日本有哪些字和我們中國一樣
❶ 為什麼日語字中很多和我們中國的文字一樣的
日本漢字是從中國傳來的,也有日本自造的漢字,但為數甚少,便如:
働く(
はたらく)
辻(つじ)等等。
日本漢字的讀音多為一字二音。這是因為保留了六朝時期由中國的吳國引進吳音。以及後來
從唐朝的都城長安引進漢音的結果。在現代日語里用漢音讀的詞比用吳音讀的多。
此外,宋,元,明,清,時代的字音也有一部分傳到日本,叫作唐音。
❷ 日語中有多少個字是跟中國漢字相同的
和中國漢字。。。
歷史上的中國漢字也是中國漢字
這么說來的話
所有的日本漢字都是和中國漢字相同的
目前常用的日本漢字有1800多個
字源中可以查到的有10000多個
其實這都是中國的漢字
和中國目前用的簡體字也有1000多個是相同的。
。
。
不懂的話歡迎追問
滿意的話別忘了採納哦
❸ 有跟中國漢字相似的日本字嗎
日本字很多都是漢字。。可以把日語翻譯成漢字和片假文。古時日本就是已漢字為主,只不過多年的發展,很多樣子一樣的漢字意思已經有了區別。現在日本,漢字是必修課,在他們眼裡,漢字相當於我們眼裡的文言文。單獨看字,大都能認得,只是組合在一起很多意思不同。
❹ 有哪些日本文字像中國字
在日常生活中就有不少用漢字來書寫的日本詞彙哦
漢字 中國字
海老 蝦
鮫 鯊魚
蛸 章魚
海月 水母
辭書 字典
時計 鍾表
口笛 哨子
❺ 為什麼日本有些字和中國的字一樣
日本字就是從漢字演化來的
自從漢語和日語發生關系以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的復雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而探討解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關系。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯系。
❻ 日本的文字和中國文字相同的有多少他們的意思一樣么
很多一樣的,畢竟日本文字是在中國文字基礎上建立起來的,具體有多少就很難說了。有些意思一樣,比如電車,學生,銀行
茶等,有些意思偏差,比如新聞是報紙的意思,先生是老師和醫生的意思。有些則完全不一樣
,如
大丈夫
是沒關系的意思。具體要給個量是不可能的
❼ 日本的字和中國的字有多少是相同的
有很大一部分一樣,而且都是古代中國的讀法,但不全是一樣,但是一些日常用的詞都和繁體字相似,但是有一部分是日本文化特有的字,但是用漢字的形式表達,只有日本才使用。 意義方面都是古代中國的用法,跟現在的用法不相同。 讀音是起源於中國的詞彙部分讀音相似,不是全部。這估計有些新事物有中國引進,日本人聞所未聞的事情,所以採用中國的叫法,但是日本社會本來就有的詞彙,雖採用漢字表達,但保留傳統日本叫法。 再有很多中國用的詞彙是日本發明,例如,政府,警察,社會主義,幾乎佔了現在經常用的漢語的三分之一都是日本人造的詞。 中日兩國文化是相互影響,中國當了日本1800年的老師,但對於最近的100多年,對於現在的中國,不管語言,思想還是歷史記憶,不管好壞,都有日本影響。
❽ 日本有沒有跟中國很相近的字
日語本身沒有文字,都是用的漢字,即便是假名也是用漢字的一部分改的,
漢字有很多意思是相近或者是完全一樣的意思,比如「中國」「日本」意思完全一樣,,
也有很多是完全不同的意思,比方日語里的「人肉」是大蒜的意思,「人參」是胡蘿卜的意思,原因很有可能是因為當年日本的使者來學習漢字的以後漂洋過海的回到日本在整理指定標準的時候給弄混了,就隨便定了一個標准,人參 和 胡蘿卜 長的確實挺像……
因為日本比我們要更早的學習西方文化,所以也有不少現代單詞是從日語從反傳到中國納入漢語中的,比方說 經濟 社會 電話 等等
❾ 為什麼日本字與我們中國漢字有些相似
日本原本沒有漢字,日本漢字是從中國引進的,因此必然有相同或相似的。
日文片假名來源於隸書,而平假名來源於草書,因此假名也與中國漢字相似。
日本漢字很大一部分與繁體漢字寫法相同,但也有2類不同:一類是筆畫改變,例如今天的「今」字(網路打不出來,主要區別:日本漢字的「今」是將中國漢字中間的點改為一橫,上方的「人」也略有區別;還有一類是日本創造的日本漢字,例如:辻。這在中國漢字中是沒有的,但將其拆開的話,基本上每個部分也是來源於中國漢字。
以上是我所總結「日本字與我們中國漢字有些相似」的主要原因。
參考資料:各種日語讀物和本人經驗。