當前位置:首頁 » 日本資訊 » 漢字與日本字一樣的有哪些

漢字與日本字一樣的有哪些

發布時間: 2022-06-24 05:12:21

A. 有哪些日本字和漢字寫法一樣意思相同的

日語常用漢字有兩千個左右,大多是繁體漢字,它的讀音要分音讀和訓讀,讀音不同有時用法也不同。部分日語漢字和國內的意思是不同的,比如我們比較熟悉的【大丈夫】,日語里就有沒關系的意思

B. 日本文字和中文有哪些相同

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒
有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它
們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做「當用漢
字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只
是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了「常用漢字表
」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標准」。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字
例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「
日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni
ho
n
go」)。在這里,假名「にほんご」就相當於日語中漢字
「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但
往往不同。
句子結構的特點
在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了
吧,日語的謂語是放在後面的。
羅馬字
這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「Nakata」(球
迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?其實「Nakata」是由日語的又一組成部
分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「Na」對應「な」,「
ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中
田」的讀音了。
--------------------------------------------------------------------------------
外來語:日語不僅有豐富的本土產生的詞彙,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的
日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化
影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源於中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經
常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現代日本人所使用的知識詞彙的重要組成部分。
例如:收音機
ラジオ
咖啡
コーヒー
計算機
コンピュータ
除了這些外來語外,日語中還有許多詞彙是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續存在,
但以原狀引進西方的詞彙的做法很普遍,如"volunteer"(自願者)、
"newscaster"(新聞廣播員)等等
。日語還創造了一些假英語詞彙(英語中實際沒這些詞)諸如
"nighter",指夜晚的運動比賽,
"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢在最近幾年明顯增加

C. 有跟中國漢字相似的日本字嗎

日本字很多都是漢字。。可以把日語翻譯成漢字和片假文。古時日本就是已漢字為主,只不過多年的發展,很多樣子一樣的漢字意思已經有了區別。現在日本,漢字是必修課,在他們眼裡,漢字相當於我們眼裡的文言文。單獨看字,大都能認得,只是組合在一起很多意思不同。

D. 中國字和日本字發音相同的字.

電車:でんしゃ電車

印度:インド

天氣:てんき天気

麻將:マージャン

讀書:どくしょ読書

跳舞:ダンス

保齡球:ボーリング

醫生:いしゃ醫者

首爾:ソウル

自行車:じてんしゃ自転車

公共汽車:バス

人口:じんこう人口

富士山:ふじさん富士山

愛:あい愛

檢查:けんさ検査

信賴:しんらい信頼

滿員:まんいん満員

戀愛:れんあい戀愛

摯友:しんゆう親友

一歲:いっさい一歳

一杯:いっぱい一杯

時間:じかん時間

拉麵:ラーメン

命運:うんめい運命

歌手:かしゅ歌手

E. 日本文字有多少和漢字一樣的

日語是大和人的固有語言,與朝鮮語、蒙古語等同屬於阿爾泰語系。日語在生成和發展過程中受到了漢語和其他語言的較大影響。一些日本的語言學家認為,日語中一些固有常用詞彙如「馬」「梅」「米」等的發音與漢語非常相似,很可能是因為受到了中國人的影響。在文字的形成方面更是受到了中國漢語的巨大影響。

日本的有文字可考的歷史比較短。現存最早的文字資料產生於公元5世紀,而且是用漢語記載的。公元478年,當時日本的統治者之一倭王武致中國南朝皇帝的國書也是用漢文寫成的。後來(約在公元10世紀),日本人又利用漢字的草書創造了日本式字母——平假名(如:安——あ;以——い;宇——う;衣——え:於——お),利用漢字的偏旁創造了片假名(如:阿——ア;伊——ィ;宇——ウ;江——エ;於——オ),從而逐漸形成了漢字與假名相結合的日語文字書寫方式,一直沿用至今。

目前,1981年日本政府公布的《常用漢字表》中收入漢字1945個。如果加上法務省公布的166個「人名用漢字」,一共才有2111個。但諸橋轍次編撰的《大漢和辭典》中卻收入漢字5萬余個。這些漢字絕大部分是從中國漢字中吸收的,僅有少數是日本自己創造的「和字」。日語中實際上共有48個假名。但因為每個假名都有平假名和平假名兩種寫法,所以也可以說有96個假名。

從語法的角度來看,日語屬於粘著語,即主要依靠助詞、助動詞的粘著來表示單詞在句子中的地位和時態、否定、推量、被動、可能等語法機能。日語的語序是謂語在句子的最後,即在賓語和補語的後面而不是像漢語、英語那樣在前面。
參考資料:http://ijs.cass.cn/files/rbzl/yy.htm

F. 為什麼日本字與我們中國漢字有些相似

日本原本沒有漢字,日本漢字是從中國引進的,因此必然有相同或相似的。
日文片假名來源於隸書,而平假名來源於草書,因此假名也與中國漢字相似。
日本漢字很大一部分與繁體漢字寫法相同,但也有2類不同:一類是筆畫改變,例如今天的「今」字(網路打不出來,主要區別:日本漢字的「今」是將中國漢字中間的點改為一橫,上方的「人」也略有區別;還有一類是日本創造的日本漢字,例如:辻。這在中國漢字中是沒有的,但將其拆開的話,基本上每個部分也是來源於中國漢字。
以上是我所總結「日本字與我們中國漢字有些相似」的主要原因。
參考資料:各種日語讀物和本人經驗。

G. 在日本的文字里到底有多少和我們的漢字是一樣的呀拜託各位了 3Q

自前島密逾1866年提倡廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑒於 850字的教育漢字無法用以表達日常的文章,日本政府遂發表「常用漢字表」,規定常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常用漢字1945字。 日本漢字的發音,和咱們的讀音是不同的,意思則是差不多。好比「君」,日文意思是「你」(和中文相同),日文寫法是(きみ),讀音是「ki mi」。至於寫法,日文漢字用的是繁體寫法(日本漢字在唐代開始啟用,那時是繁體的,至於簡體漢字,則是我們的「漢字改革」之後才有的,這是近幾十年的事)。好比「陽」,日本漢字是「陽」。

H. 為什麼有好多日本字和中文很像

因為在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。

百濟近肖古王時期的博士王仁把中國的《論語》、《千字文》、《孝經》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。三國時代以後,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。

(8)漢字與日本字一樣的有哪些擴展閱讀

古代日本人最初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡單文字。到了公元4世紀,漢字體系開始大量地傳入日本。最初向日本人傳授漢字的人,居然不是中國人而是與日本更相近的朝鮮人。

據日本《古事記》記載:應神天皇時代百濟學者王仁東渡日本獻《論語》和《千字文》。後來,日本人便跳過朝鮮人直接向中國人系統地學習了漢字。

到了8世紀前後,日本人發明了「萬葉假名」,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓標記日語的方法「萬葉假名」。

「萬葉假名」的發明,是日語「中為和用」的里程碑。在這之後日語裡面漢字的精簡工作有條不紊地進行著。所以現在我們會看到很多日語裡面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說「本」在日語當中是「書」的意思,「新聞」專指「報紙」。

I. 日本的字和中國的字有多少是相同的

有很大一部分一樣,而且都是古代中國的讀法,但不全是一樣,但是一些日常用的詞都和繁體字相似,但是有一部分是日本文化特有的字,但是用漢字的形式表達,只有日本才使用。 意義方面都是古代中國的用法,跟現在的用法不相同。 讀音是起源於中國的詞彙部分讀音相似,不是全部。這估計有些新事物有中國引進,日本人聞所未聞的事情,所以採用中國的叫法,但是日本社會本來就有的詞彙,雖採用漢字表達,但保留傳統日本叫法。 再有很多中國用的詞彙是日本發明,例如,政府,警察,社會主義,幾乎佔了現在經常用的漢語的三分之一都是日本人造的詞。 中日兩國文化是相互影響,中國當了日本1800年的老師,但對於最近的100多年,對於現在的中國,不管語言,思想還是歷史記憶,不管好壞,都有日本影響。

J. 中國有多少字和日本相同

日本文字是借鑒中國唐代文字而產生的,是一脈相承的,所以與中文有很多相同之處。
但近代以後,中國文字幾經簡化,形成現在的狀況,才與日本文字產生很大差異。
1981年日本政府公布的《常用漢字表》中收入漢字1945個。如果加上法務省公布的166個「人名用漢字」,一共才有2111個.現在不清楚

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1223
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:562
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:568
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1133
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1190
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:842
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:770
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1375
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:817
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:596