日本哪些字像中國字
① 為什麼日本很多字都像漢語呢
呃、應該是日本某些字像漢字吧,文字怎麼能像語言。
日文包括漢字(一)、平假名(いち)、片假名(イチ)、數字(1)、羅馬字(ichi)。(括弧內是數字1各種文字相應的書寫方式)
日本漢字主要來源於中國
所以大部分等同於繁體中文,你看到相像也毫不為奇,准確說應該是完全相同
之後日本對部分漢字進行了簡化
所以又產生了一些和中國的簡體字相同的漢字,以及"対" "戦" "駅"等日本簡化漢字
此外日本還自創了"辻"等中國沒有的漢字
歷史上日本、韓國、朝鮮、越南都是深受中國影響使用漢字的國家,直到最近百餘年這些國家才逐漸廢棄或者禁止了中文。
② 日本的文字有多少像漢字
日文包括漢字、平假名、片假名、阿拉伯數字、羅馬字這幾種文字
漢字方面
日本現在常用漢字有1945個
其他漢字(四五千字?)絕大多數也來自繁體中文
只有極少數自創漢字和簡化漢字和中國不同
所以漢字方面的相似度極高
用英文表示的本國語言發音
如中國的漢語拼音(除了ü)、日本的羅馬字都和英文書寫方式無異
所以相似度更高一些
阿拉伯數字方面
1234567890
這個全世界通用的
所以相似度為100%
日文中的平假名、片假名
這些由漢字演化而來 但又屬於純粹的日本文字
至於是否和漢字相似請自己判斷吧 在我看來是完全不同的
如平假名"う"、片假名"ウ"都來源於漢字"宇"
這方面相似度是最低的
隨便給你復制一段日文 你可以看到各種文字的應用及大概比例
2001年2月1日 作成。
2001年3月2日 「ファイル作成者注記」の文言のみ修正。
2001年3月19日 wakabaさんのご指摘を受けて、Shift_JIS_X_0213としていたCHARSETを、Shift_JISX0213に修正。
2001年3月28日 「【參考】」として、當用漢字表をスキャニングした畫像を付加。
2001年6月22日 安岡孝一さんのご指摘を受けて、昭和22年6月9日官報に示されていた訂正內容を反映。(なお、「(屬)→(屬)」に関しては、従來のファイルでも〈誤って〉訂正してしまっていました。)
還有疑問可以短消息問我。
③ 日文哪些片假名像中文漢字
日文中,總能見到中文字樣,日文的片假名像漢字的有哪些?
眾所周知的是,日文當中確實有很多中文字眼,不過,日文當中的中文字眼,這主要是因為日文是由假名(分為平假名,片假名)、漢字、羅馬字組成的。日文片假文像漢字的有アフワウ了,イ彳,エ工,オ才,カ力,クタ夕 ,テ於天,スヌ又,セ乜,サ廾,ニ二,チ千,ト卜,ハ八,ネ示,ヒ匕,ホ木朩,ムマ厶,モ毛,メ乂,ヤ也,ヨ彐,ラ萬,ル兒 ,レ乚,ロ口等等。
在日語當中,漢字的讀音基本上與漢語拼音的發音有些類似。日語中的大部分漢字,與漢語當中的意思相近,不過,句子結構卻往往不同。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。1981年10月1日,日本政府又公布實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標准」,也就是說,當前的日語當中有1945個漢字是作為常規使用的。
④ 有哪些日本文字像中國字
在日常生活中就有不少用漢字來書寫的日本詞彙哦
漢字 中國字
海老 蝦
鮫 鯊魚
蛸 章魚
海月 水母
辭書 字典
時計 鍾表
口笛 哨子
⑤ 日本文字和中文有哪些相同
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒
有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它
們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做「當用漢
字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只
是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了「常用漢字表
」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標准」。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字
例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「
日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni
ho
n
go」)。在這里,假名「にほんご」就相當於日語中漢字
「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但
往往不同。
句子結構的特點
在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了
吧,日語的謂語是放在後面的。
羅馬字
這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「Nakata」(球
迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?其實「Nakata」是由日語的又一組成部
分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「Na」對應「な」,「
ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中
田」的讀音了。
--------------------------------------------------------------------------------
外來語:日語不僅有豐富的本土產生的詞彙,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的
日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化
影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源於中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經
常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現代日本人所使用的知識詞彙的重要組成部分。
例如:收音機
ラジオ
咖啡
コーヒー
計算機
コンピュータ
除了這些外來語外,日語中還有許多詞彙是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續存在,
但以原狀引進西方的詞彙的做法很普遍,如"volunteer"(自願者)、
"newscaster"(新聞廣播員)等等
。日語還創造了一些假英語詞彙(英語中實際沒這些詞)諸如
"nighter",指夜晚的運動比賽,
"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢在最近幾年明顯增加
⑥ 日本有沒有跟中國很相近的字
日語本身沒有文字,都是用的漢字,即便是假名也是用漢字的一部分改的,
漢字有很多意思是相近或者是完全一樣的意思,比如「中國」「日本」意思完全一樣,,
也有很多是完全不同的意思,比方日語里的「人肉」是大蒜的意思,「人參」是胡蘿卜的意思,原因很有可能是因為當年日本的使者來學習漢字的以後漂洋過海的回到日本在整理指定標準的時候給弄混了,就隨便定了一個標准,人參 和 胡蘿卜 長的確實挺像……
因為日本比我們要更早的學習西方文化,所以也有不少現代單詞是從日語從反傳到中國納入漢語中的,比方說 經濟 社會 電話 等等
⑦ 為什麼有好多日本字和中文很像
因為在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。
唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。
百濟近肖古王時期的博士王仁把中國的《論語》、《千字文》、《孝經》等帶往日本,是為日本接觸漢字之始。三國時代以後,漢字、漢文化正式大量傳入日本之始。
(7)日本哪些字像中國字擴展閱讀
古代日本人最初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡單文字。到了公元4世紀,漢字體系開始大量地傳入日本。最初向日本人傳授漢字的人,居然不是中國人而是與日本更相近的朝鮮人。
據日本《古事記》記載:應神天皇時代百濟學者王仁東渡日本獻《論語》和《千字文》。後來,日本人便跳過朝鮮人直接向中國人系統地學習了漢字。
到了8世紀前後,日本人發明了「萬葉假名」,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓標記日語的方法「萬葉假名」。
「萬葉假名」的發明,是日語「中為和用」的里程碑。在這之後日語裡面漢字的精簡工作有條不紊地進行著。所以現在我們會看到很多日語裡面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說「本」在日語當中是「書」的意思,「新聞」專指「報紙」。
⑧ 日本的文字怎麼有很多像中國的文字呢
因為日本原來沒有文字,採用結繩記事,所以在中國漢字傳入之前,成為繩文文化,漢字傳入後,日本人借用漢字來記錄本民族語言,漢字的使用有兩種,一種是吏讀,就是按照漢字的意思和發音完全借用過去,一種是訓讀,就是只借用漢字的意思,發音用日語的發音。由於日語屬於粘著語和屬於孤立語的漢語不一樣,單詞會有形態的變化,使用漢字記錄極不方便,所以日本又借用漢字的草書發明了平假名,借用漢字的偏旁部首發明的片假名,用作漢字的補充,漢字只被用來記錄語言中固定不變的部分,也就形成了日文現在的模樣——假名夾雜漢字。
⑨ 日語中有多少個字是跟中國漢字相同的
和中國漢字。。。
歷史上的中國漢字也是中國漢字
這么說來的話
所有的日本漢字都是和中國漢字相同的
目前常用的日本漢字有1800多個
字源中可以查到的有10000多個
其實這都是中國的漢字
和中國目前用的簡體字也有1000多個是相同的。
。
。
不懂的話歡迎追問
滿意的話別忘了採納哦