怎麼讓自己的名變日本名
⑴ 如何把中文名字翻譯成日語
一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。
比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。
按照以上方法其兩個名字應該是
陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入
彭艷蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)彭字也是普通輸入法中沒有的字,艷因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。
⑵ 可以在戶口本里改自己的名字為日本名嗎
不行,貌似姓氏只能跟隨父母其中一方。要是大家都改名字那豈不是亂套了。不過你可以用四個字的名字。我勸你沒事還是不要改什麼稀奇古怪的名字,歲數大了以後會因為自己當年犯得中二病感到羞恥。
⑶ 如何取一個日本名字
首先,同情樓主一下。
其次,這里有一個查詢日文名的網站,輸入你的姓名性別之後會出現你的日文姓名。
http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969
這個網站里頭收錄的多是常見的日本姓氏與名字,多用幾個不同的名字進去試試,能看到好多不同的常見日本人名用字用詞。
比如,用樓主的名字supengfei(這是拼音啊,我假設成「蘇鵬飛」啦);名字叫「藤原 Fujiwara (wisteria fields) 聖人 Masato (sacred person)」
(沒想到你是真的姓藤原啊~~)像這個名字就不錯啦(雖然說「聖人」有點狂了……)類似的名字比如藤原秀樹、藤原信綱、藤原速人、藤原翼等等都還行。
回答者:加洲小豪豬 - 秀才 三級
=============================================
小小語:有自己的名字其實不是件好事么,非要另起個名字的話,就用自己喜歡的筆名吧,為什麼要用比較多爭議的日本名字呢??
⑷ 怎麼把姓名改成日本姓
你找個日本爹名字自然就改成日本名字了。
⑸ 中國人怎麼改日本名字又不變之前的名
以下為比較正確的解釋,所以直接轉了,可以看看。
日本政府網站,關於入籍——也叫歸化後的姓名說明如下:
「帰化後の"名"は,原則として常用漢字表,戸籍法施行規則別表第二に掲げる漢字及びひらがな又はカタカナ以外は使用できません。 なお、帰化後の"氏"については,その他の正しい日本文字も使用することができます。」
譯文:歸化後的名字,原則上須使用常用漢字表范圍內的漢字、平假名及片假名。並且,歸化後的姓氏,則也須使用正確的日本文字。
規定最後一句說的,入籍的姓氏必須使用「正確的日本文字」是什麼意思呢?我們用英語國家來打個簡單的比方—— 張三入了英國籍,可能改名叫「Jacky Zhang」,而這個「Zhang」,即正確的「英國文字」了。
日本也是這意思,如果你的姓是日語常用漢字表裡的漢字,比如王、李、周……等等,那麼保持原樣即可——當然,部分簡體字可能需要改成繁體字,比如「張」要變成「張」等等。
如果你的姓比較稀少,比如「羋月」的「羋」字,日語漢字型檔里肯定是沒有的,那麼這種情況下,會不會就需要改成日本姓而不得不「忘祖」了呢?
自然不是,因為日語里不但有「漢字」,還有用來表音的「假名」,羋月小姐如果加入日籍,姓氏則需要用「片假名」或者「平假名」來代替,即「ミ」或者「み」,發音則依然還是「mi」。
好在傳承了漢唐文化的日本對漢字的繼承,基本上也算完整,絕大部分中國姓氏在日本常用漢字表中都是可以找到的,因此,即便你加入了日籍,你原來的姓氏依然還是可以保留的。
⑹ 移民日本需要把名字也改成日本名,請問這是怎麼改的(中國名改日本名)有什麼要求嗎
沒什麼要求,隨便例如叫你老公/老婆的姓,或隨便找個日本姓氏,但不能例如「源」一類的不可以。
如果姓林就好了直接把LIN念成HAYASI就行了。
⑺ 中國人怎麼改日本名憤青莫如
是在不行你就把自己的名字日文化一下唄,中國字基本上都有日本假名注音
⑻ 中文姓名怎樣翻譯成日文
中文姓名翻譯成日文把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。
比如名字為馬祥:馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
(8)怎麼讓自己的名變日本名擴展閱讀:
日本實施簡化漢字後,對人名中的漢字也公布了《人名用漢字》以為規范,但不強迫,可由人民自行提出申請是否改用新的簡化字寫法,所以有些覺得筆畫多不好寫的人便提出申請。
例如姓「澁谷」的人很多都改為「渋谷」的寫法。不過也有不少例外,例如「広」和「廣」就是相反的情況,較多人繼續使用筆畫多的「廣」,像「廣末涼子」即是有名的例子之一;
一般文書及媒體上因當用漢字的規范多會以簡字「広末」出現,但其實戶籍上登錄的寫法是「廣末」。不過可自由選擇寫法的人民僅限於自古即生長於日本的家族,《人名用漢字》規范頒布後才歸化的人民則一律使用簡化字。