日本人的英語為什麼如此魔性
⑴ 日本人說英語為什麼那麼怪
這和他們的語言基本發音有很大的關系。日語只有五個母音:a,i,wu,ei,o,
他們沒有r的音,也沒有輕聲的d,t,k等音。總之,從發音的觀點來看,日語是非常的uesers friendly.習慣成自然,要改很難的。但是,也有日本人說極漂亮的英語,不可一概而論的。就像許多中國人發r和l尾音的時候常常覺得困難,雖然努力想改正,也不是那麼容易一樣。再說,明白了某種語言使用者的發音習慣以後,能夠一聽就知道說話的人來自哪個語種,不是也挺有趣嗎?
⑵ 為什麼日本人說英語都這么奇怪 光發音不好就算了 為什麼還聽不懂
這個問題不少人都問過,這跟日本人的語言和發音習慣有關系,樓下一些人也說了,但是我這里想要告訴樓主,其實他們說的不全對。為什麼這么說呢?因為您聽到的那些不是日本人的英語,而是日語——所謂的和式英語,就是依靠英語拼寫用羅馬拼音把英文轉成日文的諧音,比如力量——Power,他們有時不會寫成漢字(力量,和中文一樣吧?因為中文裡面的這個詞也是來自於日語),而說成パワ,夢想又是說成ドリム,而且日式英語影響非常大,甚至於一些英語詞還是來自於這個,比如salaryman、walkman等。不好意思,扯遠了~
日本人真正再發英語音的時候,是不會像上面那樣發的,我在看日本的電視劇和動漫還有聽日文歌裡面出現英語時我都會反復聽幾遍,注意他們的英語發音,這樣幾十次甚至上百次以後我的出了一個結論——我以前錯了,我在以前同樓主一樣,也認為日本人的英語很「神」,其實是我們自己誤會了,說「鬼子的舌頭不會彎」這種話的人一般對於這方面了解也很少,其實他們是能夠發出像是/∫/、/t∫/、/r/、/v/還有/dr/、/tr/這種音節的,甚至日本人在說日語的時候甚至有時故意會發出捲舌音,比如像是る、ろ這兩個假名發音的時候雖然音標是/r/,但是發出的音確實類似於漢語的/l/,韓語也是這樣的;可是日本人再發這兩個音的時候,有時會將其發成類似於英語中的/r/,我碰到過好幾回(在看節目的時候),具體原因不明。,要說發的不好的地方也有,就是/e/音(本來是倒過來的/e/,但是打不出來那個字元,但是發音和漢語中的/e/相近),他們會發成/a:/,但是也有可以發出來的;對了,甚至他們還會模仿歐美人說日語,呵呵`我想表達的是,日本人的英語並沒有我們大多數人想的那麼爛,但是因為日是英語的存在,所以被一些人誤解成了日本人英語很差。
補充一點,這是有些人要問一些日文歌曲標題取得是英文,但是日本人還是發成日式英語,這是為什麼?因為在他們看來,雖然是英語,可是歌曲是他們自己寫的,被認為是自己的東西,所以這種情況下,日本人是絕不會用英語發音的,包括一些漫畫和電影他們自己搞出的概念,即便用了英語,也是和式英語發音。
最後說一下,日本人的英語應用水平比中國人要高得多,據說在亞洲是最高的,我們學了英語大多拿去考試或者考等級了(沒辦法,天朝特色)。順便,其實樓主您提出的這個問題是網上流傳的關於日本的幾個謬誤之一
我要說的就是這些,樓主要不要信,或者採納悉聽尊便~
⑶ 為什麼日本人說英語這么奇怪
因為他們的母語沒有翹舌音,所以導致天生發不了翹舌,但是英語很多都是翹舌,尤其美式英語,所以聽起來很奇怪。例如girlfriend,他們會讀成咖喱福lend
⑷ 為什麼日本人的英語發音那麼奇怪
這裡面有本土化的原因,也因為日語音節少的因素。
日語發音相對於其他語言,音節要少。比方說:抗日劇中日本侵略者的演員說漢語的口音很怪,很變扭,就是因為日語音節中沒有「er」這個音。
日語也沒有捲舌音,所以本土日本人說外語,總是沒有捲舌,導致分不清。比如:「四」和「十」。光是這一點就可以鬧很多笑話了。
日本英語幾乎都帶有本土音,很少有發音準確的。或許就所謂的「日式英語」不過日本的英語水平很高,不過僅限於寫與讀。日本的英語普及化比中國要高上好幾個檔次,當然這裡面有發展史和地域面積的關系。你到日本,盡管不會日語,會英語在那都是可以游刃有餘的,因為那裡就是連路邊小攤,英語日常的都是可以交流的(個人感受)。
fate系列裡的Saber、Archer、Lancer、Caster........職位發音都有不正確的。
⑸ 日本人為什麼經常說奇怪的英語
日文里有很多英文和其他語言base的外來語,就是已經發展成日語的一部分了,所以會用日語的讀法來讀。聽起來有點不倫不類哈
中文沒有像日文那樣有很多很多的外來語。但中式英語是有點奇怪,因為有很多英文發音都是中文裡沒有的,說起來不免有點別扭。也不是神馬要緊的問題啦~
⑹ 為什麼日本人說英語這么搞笑
因為他們很多詞都使用日語假名的發音來讀,你可以網路一下五十音圖,你會發現他們的發音很少,比如v他們都讀成b,等等。而且日語中有很多外來語變成的片假名詞語,等於把英語變成了他們自己的語言中的詞,有點像我們把coffee讀成「咖啡ka fei」,sofa讀成「沙發sha fa」。這樣想起來,說不定他們聽我們讀這種詞也會覺得很搞笑~只不過日文里這種詞更多就是了~其實真正英語好的日本人說英語也挺正常的~
⑺ 為什麼日本人說英語怪怪的是他們把英文字母當成羅馬音看么
問題出在學習英語的方法。作為在中國當過學生的,大概都有過這樣的經歷-
學習英語時用漢字注音,被老師批評,讓拿橡皮擦掉,老師會告訴你那樣無法練出英語的發音。不幸的是日本人標準的英語學習方法,就是這樣乾的。這是因為,日本明治維新前後,強調英語教育,在全國徵求學習的方法。最後一個曾經因為航船失事流落美國的日本人中標。此人到美國的時候一個英文字母都不認識,於是就用了日文的「片假名」字母來標英語單詞的發音,日本人認為這個方法好,第一是發音符合日本習慣,第二是不懂英文字母也可以學英文了。不幸的是,這種片假名字母裡面只有日文的發音,比如英文中的R音,那是根本沒有的,只能用LU來代替。。。這種傳統,終於造就了今天只能在日本人之間交流的「日本味英語」。
通常該捲舌的被它標成不捲舌,改讀輕音的,不爆破的,都被他們明顯地標出了發音,所以聽的時候會覺得發音相近,但就是十分不標准,可想而知,英文作為他們的外語,其發音受母語--日語的影響是相當深的,這也就是他們為什麼發不準的原因。
⑻ 為什麼日本人的英語口音那麼厲害
這是一種誤區
1-日本人平時使用很多英語單詞是沒錯,不過他們是使用片假名讀出來的,並非是傳統意義上的英語。就比如說love,這個詞,就直接說成ラブ,直接按照假名讀音讀出來。跟中國人說嘎子罐(gas罐)是一個道理。
2-日本人的英語也是分三六九等,哪都有會說的哪都有不會說的,世界都一樣。
3-日語沒有捲舌音,對他們的外語發音造成一定影響,不過影響不大,都能練出來。
⑼ 為什麼日本人的英文發音那麼奇怪
日本人說英文有兩種,一種是純粹的英文,另一種是用日語的五十音來表示英文。眾所周知,日語和英語的語系是不同的。日語的基礎發音為五十音,但是這五十音並不能完全發出英文的音調來。發中文的也不行。但是日本語中大量引入外來詞彙,漢語,英語,法語。德語,義大利語等等。中文引入詞彙是把詞彙漢語化了,我們用發音接近的漢字或者新造漢字來表示。日語中也是模仿發音。我們讀本來就有的漢字造出來的詞和日本人讀用發音接近表示外來詞語,那麼很顯然我們這樣就大部分消化掉了發音不同這個區別,但日語中則存在很明顯的「外來」痕跡。如何區分說日語還是英語,這個問題挺難回答的。因為按照日本人引入詞彙的方法,完全可以用外來詞彙加本國語法來表達一個句子。呵呵。我英文不好,以上是個人的一點感覺。。僅供參考。。。