中國人的日本假名怎麼寫
『壹』 日語中的「日本」「中國」平假名怎麼寫
日本【にほん】或者【にっぽん】
中國【ちゅうごく】
『貳』 中國人用日語怎麼說
わたしはちゅごくじんです,寫成這樣私は中國人です。
服裝や態度まですっかり中國人に成りすましている服裝和神態都搞得很象中國人。
彼は中國人のようにじょうずに中國語を話す他的中文講得很好,象中國人一樣。
中國人民は意欲に満ちあふれて祖國の建設に従事している.中國人民正在意氣風發地建設著自己的祖國。
中國人民はついに歴史の狂瀾のただ中から立ち上がった.中國人民終於從歷史狂瀾中站立起來了。
(2)中國人的日本假名怎麼寫擴展閱讀
中國人に成りす這個詞日本語屬於黏著語。作為一種基本的結構,當說話人認為從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經常會省略主語或賓語。
在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,「りんごを食べた」("吃了蘋果")或僅為:「 食べた ("吃了")。
『叄』 「中國人」的平假名。。
中國人:ちゅうごくじん
『肆』 中國人這個單詞的日語假名
ちゅうごくじん 是中國人的發音。。有什麼問題還可以問我。。
『伍』 中文名字用日語假名如何拼寫
日語的名字都是用漢字的繁體字,就是讀音不一樣,
平假名 片假名 羅馬拼音
夏: なつ ナツ na tu
利: り リ ri
剛: こう コウ ko u
『陸』 中國人、日本人、韓國人、學生、先生、留學生、教授、店員、企業、大學、父、社長,在日文中的平假名怎麼
中國人、ちゅうごくじん
日本人、にほんじん
韓國人、かんこくじん
學生、がくせい
先生、せんせい
留學生、りゅうがくせい
教授、きょうじゅ
店員、てんいん
企業、きぎょう
大學、だいがく
父、ちち
社長しゃちょう
『柒』 日語中 中國人 假名
中國人=ちゅうごくじん(平仮名)
チュウゴクジン(片仮名)
『捌』 日語中國人怎麼說要中文音
寫作:中國人
假名:ちゅうごくじん
羅馬音:chuugokujin
中文裡沒有相同讀音,把羅馬音當拼音或者英語英標讀就行了。
『玖』 中國人的姓名用日語拼寫要用平假名 還是7片假名
用平假名最好,中國人的姓名日語發音:
第一種讀法:直接用漢語發音讀名字,例如:
【日】わたしはZhang Liangyingのファンです。
【漢】我是張靚頴的歌迷。
第二種讀法:用與漢語發音最接近的日語發音讀名字,例如:
①李宇春:リー·ユーチュン
②張靚頴:チャン·リャンイン
③周筆暢:チョウ·ビーチャン
第三種讀法:如果我們知道中國人的英文名字,也可以採用第二種讀法,直接讀英文名字,例如:
①李宇春:Chris Li(クリス·リー)
②張靚頴:Jane Zhang(ジェーン·チャン)
③周筆暢:Bibi Zhou(ビビ·チョウ)
新東方在線論壇目前有免費得日語課的活動,可以參加下[url]http://bbs.koolearn.com/t-4097576-1-1.html[/url] ,日語學習歡迎訪問新東方在線日語頻道([url]http://language.koolearn.com/jp/[/url])。
『拾』 「中國人」用日語怎麼讀 用假名寫出來
中國人(ちゅうごくじん)CHU GO KU JIN