中國名字改日本名字叫什麼名字
Ⅰ 中國名字換成日本名字
中國人的姓名十分講究,姓更是幾千年來傳承下來的,每一個姓都有自己的傳說和故事,日本的姓名則不同,大部分平民的姓名都是近代明治維新後為了方便統計才取的,所以有很多姓,名字也取的很隨便,一個人的名字是非常重要的,亂取名字小心倒霉
要改成日本名字可以,但是要先去日本居住幾年,然後必須退出中國國籍,才能加入日本國籍,到時候你不想改也德改,日本規定必須取日本姓名
Ⅱ 我以後要改日本國籍,請問姓名改成什麼好聽呢
日中友好太郎。
Ⅲ 中國名字怎麼轉日本女生名字
加(子)字,這是最簡單的方法,比如趙韓櫻子,,如果改名字要經過公安局審批的話那就慎重點,取名字都是有含義的,好好想想
Ⅳ 廖敬賢中國名字改成日本名字是什麼
改成日本名字是什麼意思啊?翻譯成日文吧?
廖敬賢
りょうけいけん
ryo(u) kei ken
廖 開一 凱恩 近似諧音。
賢 要用繁體。
Ⅳ 我是中國人想改個日本名字叫小爺純三郎你們覺得好聽嗎
還行吧,感覺也不是非常好聽啊,再選選吧
Ⅵ 移民日本需要把名字也改成日本名,請問這是怎麼改的(中國名改日本名)有什麼要求嗎
沒什麼要求,隨便例如叫你老公/老婆的姓,或隨便找個日本姓氏,但不能例如「源」一類的不可以。
如果姓林就好了直接把LIN念成HAYASI就行了。
Ⅶ 中國人怎麼改日本名字又不變之前的名
以下為比較正確的解釋,所以直接轉了,可以看看。
日本政府網站,關於入籍——也叫歸化後的姓名說明如下:
「帰化後の"名"は,原則として常用漢字表,戸籍法施行規則別表第二に掲げる漢字及びひらがな又はカタカナ以外は使用できません。 なお、帰化後の"氏"については,その他の正しい日本文字も使用することができます。」
譯文:歸化後的名字,原則上須使用常用漢字表范圍內的漢字、平假名及片假名。並且,歸化後的姓氏,則也須使用正確的日本文字。
規定最後一句說的,入籍的姓氏必須使用「正確的日本文字」是什麼意思呢?我們用英語國家來打個簡單的比方—— 張三入了英國籍,可能改名叫「Jacky Zhang」,而這個「Zhang」,即正確的「英國文字」了。
日本也是這意思,如果你的姓是日語常用漢字表裡的漢字,比如王、李、周……等等,那麼保持原樣即可——當然,部分簡體字可能需要改成繁體字,比如「張」要變成「張」等等。
如果你的姓比較稀少,比如「羋月」的「羋」字,日語漢字型檔里肯定是沒有的,那麼這種情況下,會不會就需要改成日本姓而不得不「忘祖」了呢?
自然不是,因為日語里不但有「漢字」,還有用來表音的「假名」,羋月小姐如果加入日籍,姓氏則需要用「片假名」或者「平假名」來代替,即「ミ」或者「み」,發音則依然還是「mi」。
好在傳承了漢唐文化的日本對漢字的繼承,基本上也算完整,絕大部分中國姓氏在日本常用漢字表中都是可以找到的,因此,即便你加入了日籍,你原來的姓氏依然還是可以保留的。
Ⅷ 中國人名字日本人怎麼叫
藝芸げいgei中文似音:蓋-(長音)
馨けい/きょうkei/kyou中文近似音:開/kiao有兩個讀音,都是可以,選擇一個用就好了。
中國人姓名在日語中是按照漢字在日語中的音讀來讀。漢字在日語中有音讀和訓讀兩種,音讀是從中國傳過去的讀音。
不過有時候,發音會跟一些不好詞重音,會用其它讀音,比如唐姓,唐的音讀是とう,如果別叫
とうさん,就跟「倒產」(破產)同音了,所以很多人使用了近似漢語的讀音たん。
Ⅸ 我中國名字叫薛超亞,日本名字叫什麼
日本名字喜歡加個子,這樣你就可以叫薛超亞子,或者冠上日姓,如渡邊薛超亞。