浙江哪些方言跟日本相似
❶ 我國很多難懂的方言,為何聽起來都給人感覺像日語
比如,在食物上,我們吃米吃面參半。在方言上,江淮官話兼具南北方言的特性。在氣質上,江淮人兼具北方人的豪爽豁達和南方人的精明干練。這些特性使得江淮文化成為中華文化中獨特的亞文化。安徽話 屬於語言孤島。蘇北連雲港 鹽城融合大量吳語詞彙,保留古代漢語的讀音,比如上蓋(街)回蓋(家)發剪(展)這些讀音粵語保留很多 還有瞎說八道 蝦讀音哈 尾巴讀音(伊吧)最後變成河南話,發音有所改變,但是互相都能夠聽懂。過了河南就是湖北省,這里的話又變了,然後進入湖南省,漢語又在湖北話的基礎上開始演變,到了廣東,語言演變的更厲害。就是湖南人都聽不懂。
外地人聽起來像吳語,那是他們辨音能力問題。江淮官話與現吳語區別很大,但有淵源,江淮官話的底子是古吳語,後來與官話融合而成。現吳語是古吳語自身發展而來。我是淮安漣水人,覺得我們家的方言對於外地人來說起碼能聽懂三分之一吧,就好比我們也能聽懂一點周邊像宿遷連雲港鹽城徐州的方言。不過跟吳語是一點關系也沒有。吳語圈子都在長江以南很多話是難以聽懂的,即便是當地人,不同的地方方言也有時難以理解,所以北方人聽不懂也是很正常的。
❷ 為什麼江蘇浙江方言很像日語它們之間有淵源嗎
❸ 中國方言哪個最像日語
和上海、蘇州話為代表的吳方言相似。
日語里的漢字發音,有音讀、訓讀兩種。其中,模仿漢語發音的是音讀。常見的音讀又分三類:「吳音」、「漢音」、「唐音」。「吳音」模仿了兩晉南北朝的吳方言。所以說日語吳音和上海、蘇州話為代表的吳方言相似,是有理有據的。
「漢音」則是從唐代流入日本,聽起來類似蘇南浙北上海話。「唐音」又叫「宋音」或「唐宋音」,原型是浙江土話和南京官話,基本和現代江浙話差不多。
吳語,又稱江東話、江南話、江浙話、吳越語。周朝至今有三千多年悠久歷史,底蘊深厚。在中國分布於今浙江、江蘇南部、上海、安徽南部、江西東北部、福建西北一角(浦城),使用人口九千多萬。吳語是漢藏語系漢語語族的一支語言,是漢語七大方言集合之一。
吳語語音與古漢語標准韻書《切韻》《廣韻》等有著良好的對應關系。聲母方面,吳語繼承唐宋三十六字母框架體系,以保留全部濁音為最主要特徵,聲母分為全清、次清、全濁、次濁四類,部分地區保留尖團音分化。聲調方面,吳語具有仄音之一的入聲韻,繼承中古漢語整齊四聲八調,平上去入四聲因聲母清濁對立而各分陰陽。
吳語有數萬個特有詞彙和諸多特徵本字,是江南人思維方式、生活情調、文化涵養、社會生產、風俗民情、語言習慣的生動體現。吳語保留較多古漢語用詞用語,文化價值高。吳語語法結構和普通話差別大。
❹ 為什麼江浙話跟日本話那麼像呢
眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。
可以說是當時直接連字形帶發音一起搬運過去的,只是經過這么多年的發展,吳語在中國反而使用的范圍越來越小了,而日本還在延續著,雖然他們一再的試圖抹去漢文化的影響,但是直到2010年日本公布的漢字表中還有2136個漢字,組成了日文的基礎。
❺ 請問為什麼江浙那些地區方言那麼接近日語發音
中國的漢字和發音是隨著歷史的發展不斷地傳入日本的,
同時也傳入了韓國。最早的漢字和發音到底是什麼時候傳到日本的還沒有確切的史料。可考證的是在中國南北朝時期,從中國南朝即經濟比較發達長江中下游地區有大量的漢字與發音一同傳入日本。現在被稱為「吳音」。日本有名的《古事記》和《萬葉集》就是用「吳音」標注的。據說,韓國的漢字也有很多是這個時期傳入的,所以韓國的漢字也有不少與「吳音」相近。
供參考!
❻ 浙江方言真的和日語很像嗎
江浙方言。單浙江范圍小了些。日語曾多次從中國引入文化,不同時期的引入的漢字讀音不同,在日語中音讀有唐音、吳音等區分,吳音就是以江浙地區發音為主,所以一部分發音是有點相像的。
❼ 浙江語言為什麼接近日本
不是浙江語言——吳語接近日語,是日語接近吳語 要搞清因果關系 日語唐朝時和中原大唐王朝交往頻繁,出乎學習唐朝 而日本離中國最近的就是浙江和江蘇(那時江西、浙江、福建、安徽和江蘇兩省的長江以南部分統稱叫揚州,和現在的揚州市不一樣),所以和揚州交往頻繁,這一地區的吳語逐漸影響了日語,現在日語還有30%多的吳語發音