日本話去吧怎麼說
① 「等您過來的時候,我們一起去吧」這句話用日語怎麼說
あなたが著きましたら、ご一緒に行きましょう。
因為中文用了 您 ,所以這里我用了一種比較尊敬的語氣。
由於不確定語境 這里的 [過來的時候] 指的是 約定好將要到達 還是指 下次可能會來的時候?
② 「去死吧」用日文怎麼說
死ね
しねshine
這個是單純的「死吧」,不包含「去」的成分,但仍可以翻譯為「去死」。
感情更強烈點用:死んでいけ、しんでいけshindeike。
這個對「去」進行強調,翻譯為「去死」或者「給我去死」。
常用日語
いいね。 ii ne 可以吧?
そうか。 so u ka 原來如此。
わかった。wa ka tta 我知道了。
なに。 na ni 什麼?干嗎?
すごい su go i 好厲害!
やっぱり 果然是這樣。
そうそう。 so u so u 贊同對方。
がんばってください。ga n ba tte ku da sa i 請加油!
いただきます。 i ta da ki ma su。
我開動了!(吃飯時)
ごちそうさまでした.。go chi so u ma de shi ta 我吃飽了。(吃完後)
③ 去吧日文怎麼說
行け!
④ 柯南在劇場版13里說的「去吧!」的日語是什麼
「行け!」(羅馬發音:i ke)。
⑤ 日語我們去旅遊吧怎麼翻譯
直接說:「一緒に旅行に行きましょう。」就能表達 「我們一起去」的意思。日語里很多都是「無主句」,不經常把「私」「私たち」之類 「強調自身」 的主語掛在嘴邊。這和日本的文化有關,也是和漢語的一個很大的區別。但是初級教材為了能讓人更好接受通常會在例句里把「私」「私たち」之類的主語加進去。
或者說:「(一緒に)旅行に行きませんか?」,比上面的語氣更委婉一些。
如果是對很要好的人提議的話除了上面的說法還可以說:「(一緒に)旅行に行こうではないか?」或「(一緒に)旅行でも行こうではないか?」「(一緒に)旅行でも行こうよ。」(不一起去旅個游什麼的嗎?),「(一緒に)旅行でも行こうではないかと。」(省略句,意思是 「我尋思著要不要一起去旅個游之類的。」)等等等等。
⑥ 日語中"去玩吧"怎麼說
這個要看語境的。
比如說A到B家來邀請B和A一塊兒去玩.A對B邀請說:"我們一塊兒去玩吧"就應該是:
游びに行こう
游びに行きましょう
游ぼう(心跳回憶2里女主角小時候邀請男主角的經典語句)
游びに行かないか
等等。
同樣的語境,A邀請了B,B跟自己媽媽說了,媽媽對B說:"那你就去玩吧"就應該是:
游んで來なさい
游んで來い
游んでらっしゃい
等等。
⑦ 請教:算了吧!去去吧! 用日語怎麼說呢
這句話的翻譯隨著語境有很大區別。
1.樓上的:もういいよ、いけばいいんだろう。
和 もういいよ、行ったほうがいいだろう。
這兩個句子都有「權衡」去和不去的好壞的意思在里頭。
2.もういいよ、行ってみて。
這個句子更有「去」是沒有壞處的,你還不如去看看呢?這樣的意思在里頭。
表面很簡單,其實意思越簡單,沒有語境越難翻譯。
⑧ <走自己的路,讓別人說去吧> 日語怎麼說
直譯的話是可以,但是日本人會不明白你在說什麼的。稍微把意思解釋一下比較好。
自分の道を歩んで、他人の言うことに気にせず。
じぶんのみちをあゆんで、たにんのいうことにきにせず。
像這種抽象的道路,走的話要用歩む(あゆむ)而不是歩く(あるく)。
一切皆有可能,你可以說
全てが可能である。
すべてがかのうである。
或者,
不可能などない。
ふかのうなどない。
個人推薦下面這句,感覺更自然。