日本翻譯家有哪些中文的
Ⅰ 給點日本國內所有名字翻譯成中文的姓氏~
十大姓(佐藤、鈴木、高橋、田中、渡邊、伊藤、山本、中村、小林、齋藤)
1.佐藤(佐藤) 2.鈴木(鈴木) 3.高橋(高橋) 4.田中(田中) 5.渡邊(渡辺) 6.伊藤(伊藤) 7.山本(山本) 8.中村(中村) 9. 小林(小林) 10. 齋藤(斎藤)
11.加藤(加藤) 12. 吉田(吉田) 13. 山田(山田) 14.佐々木(佐々木) 15.山口(山口) 16.松元(松本) 17.井上(井上) 18.木村(木村) 19. 林(林) 20. 清水(清水)
21.山崎(山崎) 22. 中島(中島) 23.池田(池田) 24.阿部(阿部) 25. 橋本(橋本) 26. 山下(山下) 27.森(森) 28.石川(石川) 29.前田(前田) 30.小川(小川)
31.藤田(藤田) 32.岡田(岡田) 33.後藤(後藤) 34.長谷川(長谷川) 35. 石井(石井) 36.村上(村上) 37.近藤(近藤) 38.坂本(坂本) 39.遠藤(遠藤) 40.青木(青木)
41.藤井(藤井) 42.西村(西村) 43. 福田(福田) 44.太田(太田) 45.三浦(三浦) 46.藤原(藤原) 47. 岡本(岡本) 48.松田(松田) 49.中川(中川) 50.中野(中野)
51.原田(原田) 52.小野(小野) 53. 田村(田村) 54. 竹內(竹內) 55. 金子(金子) 56.和田(和田) 57.中山(中山) 58.石田(石田) 59.上田(上田) 60.森田(森田)
61.小島(小島) 62.柴田(柴田) 63.原(原) 64.宮崎(宮崎) 65.酒井(酒井) 66. 工藤(工藤) 67.橫山(橫山) 68.宮本(宮本) 69.內田(內田) 70.高木(高木)
71.安藤(安藤) 72.島田(島田) 73. 谷口(谷口) 74.大野(大野) 75. 高田(高田) 76.丸山(丸山) 77. 今井(今井) 78.河野(河野) 79.藤本(藤本) 80.村田(村田)
81.武田(武田) 82.上野(上野) 83. 杉山(杉山) 84.增田(増田) 85.小山(小山) 86.大冢(大冢) 87.平野(平野) 88.菅原(菅原) 89.久保(久保) 90. 松井(松井)
91.千葉(千葉) 92.岩崎(岩崎) 93. 櫻井(桜井) 94.木下(木下) 95.野口(野口) 96.松尾(松尾) 97.菊地(菊地) 98.野村(野村) 99.新井(新井) 100.渡部(渡部)
Ⅱ 日本文學比較好的譯者有哪些
反正從現在的出場率來說,林少華,高慧勤,文潔若,林文月經常上鏡,然後豐子愷和周作人是大家,他們翻譯的作品估計沒有現在的譯本准確,但質量絕對信得過。
高慧勤 陳德文 林文月 豐子愷 王新禧 文潔若 竺家榮這些是譯作較多質量上乘的 也有翻譯一位作家比較優秀的 比如樓適夷的芥川 林少華的村上 還有單部作品的絕佳譯本 比如文東的枕草字 於雷的我是貓 不同譯者的譯文風格不一 這要看個人喜好了
Ⅲ 中國歷史上有哪些翻譯大家,他們有哪些關於翻譯的著作(不要太專業,漫談式的就好)
陳望道
浙江省義烏人。現代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《共產黨宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經濟思想史論》部分內容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。
胡適
胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上庄村人。現代著名學者、詩人、歷史家、文學家、哲學家、思想家。因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一。原名嗣穈,學名洪騂,字希疆,後改名胡適,字適之,筆名天風、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時盛行的達爾文學說「物競天擇適者生存」典故。中國現代哲學家、1962年2月24日在台北病逝。
郭沫若
譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務;《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創造社;《沫若譯詩集》印度枷里達若著,1928,創造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。
林語堂
我國最優秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數百篇散文小品。
朱光潛
中國現當代最傑出的文學理論家和美學家。譯著有哈拉普的《藝術的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。
豐子愷
浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉石門鎮)人。中國現代漫畫家、翻譯家、文學家、音樂教育家。豐子愷博學多能,
豐子愷
著譯甚豐,在漫畫、文學、美術理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細膩、深沉和哲學味的散文和漫畫著稱,在國內外有廣泛影響。
董秋斯
原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯小說《士敏士》。抗戰期間,譯出托爾斯泰的《戰爭與和平》。
冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著...。
梁實秋
原名梁治華,字實秋。著名文學家、學者。第一篇翻譯小說《葯商的妻》1920年9月發表於《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。
巴金
原名李堯棠,字芾甘,四川成都人。現代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。他的作品曾先後被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國文字。譯著有《麵包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)…
戴望舒
浙江抗州人。中國現代著名的詩人。1926年發表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《義大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調)1929,光華;《唯物史觀的文學論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《義大利短篇小說集選譯》1935,商務;《比利時短篇小說集選譯》1935
錢鍾書
字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。
楊絳
原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。
季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。
戴望舒
浙江抗州人。中國現代著名的詩人。1926年發表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《義大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調)1929,光華;《唯物史觀的文學論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《義大利短篇小說集選譯》1935,商務;《比利時短篇小說集選譯》1935
孫大雨
原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對美國文學的中譯和中國古典詩歌的英譯有卓著的成績。譯著有(義大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。
傅雷
字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30餘種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克佔15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在「文化大革命」期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》…。《傅雷家書》(1981)整理出版後,也為讀者所注目。六十年代「文革初期」,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。
田德望
河北順平縣人,我國著名翻譯家、北京大學教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉村裡的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學翻譯作品中的範本。田德望畢生研究但丁,是國內最著名的但丁研究專家。1986年退休以後,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,並在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最後一部《天國篇》的定稿,歷時十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到「信、達、雅」的傑出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學術專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的「彩虹」翻譯獎,而且獲得了義大利文學遺產部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的傑出成就,義大利總統於1999年接見了田德望,並授予他義大利「總統一級騎士勛章」。 2000年10月6日病逝於北京。
錢鍾書
字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。
楊絳
原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。
季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。
楊憲益
著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚後,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創刊以來,這份刊物一度是中國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚後更名為Gladys Yang,生於北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,後轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居中國,1999年11月18日於北京逝世。
Ⅳ 中國著名的日語翻譯家 著名的日語怎麼說
【中文意思】中國著名的日語翻譯家
【日語假名】中國の有名な日本語翻訳家----ちゅうごくのゆうめいなにほんごほんやくか
【中文諧音】求果苦羅油沒那 霓虹國紅雅苦噶
Ⅳ 日本哪些名人會中文
GACKT說的中文是很好的一個了~~~
之前在堂本兄弟中還能和徐若瑄用中文對上幾句~~~隨然調子有點怪~~~一聽就知道是外國人說的中文~~~
另外就是J家的了 NEWS里的小山慶一郎和山下智久在大學里選修的都是中文,多多少少應該是會一點的~~~~ 因為小山說在他們還是小Johnnys的時候,來台灣開演唱會,Johnny桑就說過他們每個人的中文至少要達到可以流利問好的程度,再加上小Johnnys一般都是很刻苦的,所以應該J家的問好都是沒問題的。
還有就是演花樣男子里美作的那個,叫阿部力的,這人甚至有中文名,叫李振東,這人在黑龍江出生的,而且在演花樣男子之前,表演的中心一直都在中國,直到拍花男火了之後才慢慢把工作重心轉移回日本的,他的中文說的很不錯的,他在中國演的比較出名的電影算是
《人民公廁》了,說實話這部片子我也沒看過,但聽到名字確實是很耳熟~~~~ 頭文字D他也有演的~~~~ 還給SHE拍過Never Mind 的MV
另外還有一個就是福原愛,在中國打了那麼久得球,流利的啊~~~~~~~
Ⅵ 在日本,都有哪些中國人也不認識的中文翻譯
在旅遊景點遊玩的時候,有很多標識,通過日文翻譯過來,我們都不知道什麼意思,比如說請不要扔掉垃圾桶,對於這樣的中文我們很多的大學生也理解不了什麼意思。並且還有更有意思的溫馨提示,比如在上台階的時候,會有提示告知,請注意前面的等級差別,很多國人說走個路還要有差別,這是得多殘酷。
很多人來到日本都想去日本的超市轉一轉,看到桃子,想去購買,但是又感覺要求太多,指示牌寫著,因為非常的精緻,所以要友善的操縱桃子,很多網友紛紛表示,如果桃子會講話,應該是說我特別害羞,請大家不要隨意觸碰。
去商場的衛生間也會看到很多的標識,這些標識牌兒翻譯寫著,今後沒有女廁所,很多國內的女遊客們都很心慌,那到底應該怎麼辦呢。
其實大家不用刻意的看這些字,因為他們所表達的完全跟指示牌翻譯過來的不是一個意思,所以不用太過於擔心,好好的遊玩即可。
Ⅶ 有哪些著名的翻譯日本文學作品的大家
其實現代作家周作人和張資平也是著名的翻譯日本文學作品的大家。
周作人翻譯的日本文學作品主要有《古事記》、《狂言選》、《枕草子》、《浮世澡堂》(日本語《浮世風呂》)、《浮世理發館》(日本語《浮世床》)、《現代日本小說集》(與魯迅合作)、《如夢記》、《石川啄木詩歌集》、《兩條血痕》等。
張資平翻譯的日本文學作品主要有《別宴》、《壓迫》、《平地風波》、《草叢中》、《文藝新論》、《資平譯品選》、《襯衣》、《人獸之間》等。
Ⅷ 求幾個日本人名字的中文翻譯
讀成(がく)的字有 岳・岳・楽・等
單獨的が 有 「雅・蛾・賀・香・牙」 等發音
單獨的く 有 「九・久・宮 」等發音
我覺得可能的組合有「雅久」 「岳」 「楽」
(maiko)可能是 麻衣子 真衣子 舞子
(yamagata)是山形,這個一般是姓
我覺得可能的組合有 「山形麻衣子 山形真衣子 山形舞子」