當前位置:首頁 » 日本資訊 » 日本游戲怎麼漢化

日本游戲怎麼漢化

發布時間: 2022-10-06 14:54:59

1. 怎麼把日語游戲改成中文

app可以解決亂碼
改成中文需要下載漢化補丁,沒有漢化可以啃生肉或者手動漢化:手動去殼,手動反匯編,手動解包,手動翻譯,手動封包(不推薦)

2. 怎麼把日文游戲翻譯成中文

我所知道的 一種是修改源碼或者破解,這樣改的最徹底
另一種是通過xml漢化,也就是把日文用一個類似對應表一樣的文件翻譯成中文,這樣做出來的就是漢化補丁,大多數游戲的漢化都是這種方式

不知道現在還有什麼方法沒

3. 日文游戲如何漢化

漢化是很累的工作,一般都是一些很出名的游戲,中國商家認為銷量與漢化的開銷相比,有足夠的利潤才進行漢化的。所以,如果網上搜不到漢化補丁的話,估計就沒有漢化版的。呵呵
亂碼問題是由於操作系統中沒有相應的字型檔(日文操作系統就沒問題),所以可以下載字型檔後,就能顯示出正常日文了。

4. 我下了個日本動漫的游戲 請問怎麼打漢化補丁

一般有兩種情況,第一種就是覆蓋。覆蓋到你的游戲目錄。
第二種就是打開補丁,又出現選擇路徑,把他指向游戲目錄的運行游戲的.exe文件
打補丁之前最好先復制要覆蓋的文件

5. 我玩是日本游戲,裡面都是日語怎麼轉換成中文

日文阿!!!!!!~~~~
如果是單機游戲找找有沒有漢化補丁;
如果是網路游戲,那不用找中文版了,見人直接打上:Hi,fuck
you
就行了

6. 誰能交給我怎麼把日文游戲漢化成中文的

沒有通用的軟體。每一 種游戲都有那樣一個不定漢化,然後就可以了

7. 如何漢化rpg游戲

游戲漢化的基本流程如上面是的一樣,不過這也是要根據組內人員作調整,如前段時間有一前輩就說:手頭上有一已經漢化完畢的文本,但是因為程序的問題一直坑住了,只要程序搞定,測試無問題就可以發布,也曾經見過因為組內有矛盾,組內人員把文本一扔就退出而棄坑等情況。

角色扮演游戲簡稱RPG,是游戲類型的一種。在游戲中,玩家扮演虛擬世界中的一個或者幾個角色進行游戲,玩家通過操控游戲角色與敵人戰斗,提升等級、收集裝備和完成游戲設置的任務,並體驗劇情。角色扮演游戲的代表作品有《仙劍奇俠傳》《軒轅劍》《劍俠情緣》等。

8. 我下載了一個日本游戲,但是字幕是亂碼,怎麼變成中文知道的請告訴我,謝謝!

日文轉碼篇
大多數日文游戲從安裝開始就出現亂碼問題,主要原因仍然是中文環境下日文游戲會產生亂碼,而日文編碼的游戲一旦亂碼,就有可能導致游戲安裝失敗或無法啟動運行。

區別於大部分GALGAME,像《三國無雙》等游戲,雖然採用了日文的安裝程序,但是安裝CD中的文件名都會採用標準的英文名,因此安裝程序在任何系統環境下都能准確地找到資源包文件。而許多GALGAME安裝文件會採用日文命名,這就導致安裝程序因日文亂碼而找不到安裝資源包,安裝失敗。

這類問題的臨時解決辦法是修改游戲安裝CD鏡像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安裝信息文件「Setup.ini」,使用文本工具修改其中因亂碼而錯誤的安裝信息 ,(如亂碼的安裝路徑及安裝源文件名)然後通過UltraISO將修改好的「Setup.ini」保存回遊戲鏡像,即可使用修改的鏡像順利完成游戲安裝。

使用AppLocale轉碼:
修改游戲鏡像顯然不是通用的辦法(不過某些游戲是必須的),無法保證所有游戲都能成功安裝和啟動。最好的辦法還是系統轉區或游戲轉碼。如果你是vista用戶,只需要新建一個帳戶,在控制面板里選擇語言設置,將該帳戶的區域語言改為日本語。這樣以後要玩日文游戲時就登錄到該日文帳戶,相當方便且無副作用。對於XP而言,系統轉區很麻煩,可以使用微軟自己的軟體AppLocale。(這里使用方法不詳述)

AppLocale的改進:

很多用戶發現當使用AppLocale區域模擬安裝或啟動日文程序後,然後安裝正常的簡體中文的文件時,本來正常的程序卻出現亂碼。(例如常見的Office 11) 這是因為AppLocale以"日本語"執行游戲後,在系統目錄"%windir%\AppPatch\"產生的"AppLoc.tmp"文件記錄了"語系",而MSI安裝程序在執行時會參考該TMP檔所提供的信息,導致簡體中文編碼被當成Shift-JIS碼來解釋.
最簡單的方法是刪除"AppLoc.tmp"文件,然後再服務中重啟 Windows Installer,這樣即可恢復正常.為避免此類情況再次發生,可在刪除"AppLoc.tmp"後,在同目錄里新建一個文本空文件,把名字改為AppLoc.tmp,設置為只讀屬性.
不過這個最簡單的方法並不能徹底解決問題,部分軟體如VB6.0,CAD2007等依然會出現亂碼,徹底解決的辦法是使用任意16進制編輯器(如WinHex)打開AppLoc.tmp文件,將其中的數字"11 04 00 00"修改為對應的系統環境數字.(台灣繁體XP為 04 04 00 00 ,香港XP為 04 0C 00 00 ,而大陸簡體XP為 04 08 00 00 )保存後將AppLoc.tmp設置為只讀屬性,此後簡體中文軟體再不會遭遇亂碼問題.
如果覺得自己修改過於麻煩,也可以選擇修改版本的pAppLocale,這個軟體是在微軟的AppLocale的基礎上開發出來的工具.它改進了AppLocale的功能並且解決包括亂碼部分的BUG.不過pAppLocale和AppLocale不能共存於系統,因此安裝前請先卸載AppLocale.從界面和應用上pAppLocale和微軟的AppLocale沒有任何區別,但是其默認就不會有簡體程序亂碼的錯誤,以及AppLocale快捷方式啟動軟體時總是詢問用戶的那個煩人窗口。主要區別只在於卸載時,要在「添加或刪除程序」中卸載「piaip Applocale」,然後找到「Microsoft Windows Application Compatibility Database」卸載。

NTLEA的超越
AppLocale無論是原版還是改版,仍然有許多不可克服的困難,比如不支持2000和98及Vista,比如說某些游戲會轉碼失敗,比如說操作過於繁瑣等。 因此另一個轉碼工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了眾多轉區軟體的優點,適用於Windows全系列操作系統,能解決大部分的區域轉碼問題。用戶完全可以將其作為主力的轉碼工具,保留Applocale作為NTLEA解決不了時的補充。
執行NTLEA,在默認區碼中選擇區碼語言,然後按需決定是否選擇預設字體,預設字體功能用於light公司的游戲這樣有特殊要求的程序。雖然默認區碼只有日、韓、簡、繁四種,但是用戶可以點選自定義區碼來設置需要兼容的語言。如果游戲字體過大或過小可以字體縮放控制轉換後的字體大小。此外NTLEA的新版要求必須通過右鍵菜單執行游戲,因此一定要鉤選「添加到系統右鍵菜單」。

「通過NTLEA載入執行」是使用NTLEA上一次的相同設置啟動目標程序。「通過NTLEA設置後載入執行」則是先打開設置界面,待設置完畢後點擊「啟動」再執行目標程序。2者也就是全局設置和特殊設置的區別。
如果覺得每次游戲都需要進入游戲目錄通過右鍵執行很麻煩,可以在左面上建立一個快捷方式,在目標欄中輸入:

D:\NTLEA\ntleac.exe "游戲主程序路徑" "C932" "L1041" "T-540"
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而後面的是游戲主程序路徑,(注意NTLEA不支持長文件名,若有類似「Program Files」的文件名要改成「Progra~1」才能正常執行。所以最好游戲安裝時不要使用長文件名)最後部分是參數,可參考NTLEA目錄中的Readme文件。在執行快捷方式的時候,可能會遇上「Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的錯誤,這時需將NTLEA安裝目錄中的「ntleah.dll」復制到系統的Windows文件夾下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)

AGTH的翻譯

Win9X是南極星,W2kXpCjk和金山游俠內碼轉換工具的時代,這類工具在金山手中達到了頂峰,並發展出遊戲軟體使用金山快譯漢化,或使用金山詞霸外掛實時翻譯.事實上只要是使用純文本資源的游戲和軟體,這兩種漢化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本資源的游戲,因此,只要能抽取其文本資源,那麼對游戲進行實時漢化奇偶不是問題。
AGTH就是一款可以將游戲內文字提取出來的軟體,軟體下載後只需要解壓即可應用,但是注意,安裝路徑中不要包含中文及特殊符號和空格。首先還是創建游戲准程序的快捷方式,然後右鍵點擊新建里的快捷方式選擇屬性,接下來在目標欄中修改路徑內容如下:
D:\agth\agth.exe /L "游戲主程序路徑"
其中 「D:\agth\agth.exe」 是AGTH的安裝路徑,「/L」是是AGTH的參數代碼,注意,路徑前後都要留有空格。
修改完確定,雙擊快捷方式啟動游戲(/R參數會跳出一個錯誤窗口,關閉即可),此時游戲掛載AGTH同時執行,用戶可自行調節AGTH和游戲窗口的位置大小。此時用戶會發現AGTH窗口中同步變化顯示著游戲窗口的文本內容,也就是說游戲的文本已經被AGTH成功捕獲。
不過用戶立即會發現AGTH窗口中顯示的內容是亂碼,其實只要點擊AGTH窗口上方的下拉菜單,在其中的多個選項中選擇,就會顯示不同的內容,其中能夠和游戲窗口中顯示的對話相對應的就是正確的選項。

至此可以看到AGTH已經將游戲中的文字提取出來了,用戶可以嘗試隨便復制AGTH窗口中顯示的文字,剩下的工作顯然只是如何將捕獲的日文文本試試翻譯為中文。
不過顯然手動粘貼翻譯會累死人,因此實時的自動翻譯才是正途。首先點擊AGTH的菜單「Option」打開設置界面,勾選其中的「Auto to clipboard after 150 ms」選項,這樣就能保證將AGTH窗口捕獲到的內容自動復制到內存剪貼板上,這是實現自動翻譯的基礎。
接下來需要一個AGTH輔助工具Cp2Tran,這個工具能夠內存剪貼板的實時變化,並自動把剪貼板的內容復制到翻譯軟體中執行翻譯。啟動Cp2Tran設置好自動監視剪貼板,將日文翻譯成簡體中文,用戶剩下所需要的就是獲得Cp2Tran列表中所支持的翻譯軟體即可。

例如解壓翻譯軟體jBeijingV6並執行裡面的JCTchs.exe,在主界面設置為「日翻中」和「直接翻譯」後,再依次啟動CpTran、AGTH載入游戲,調整好各個窗口的位置後,軟體就能自動翻譯游戲窗口中的字幕內容了,當然實際上是是翻譯剪貼板里的內容,也就是用戶手動復制任意內容,翻譯軟體的窗口會自動翻譯。當然用戶不能期望機器翻譯能達到完全無障礙理解的程度,不過如果擁有較強的語序組織能力,大致的劇情還是能夠了解的,比起面對日文假名而茫然不知所謂還是要強多了~

9. 我想知道怎麼漢化Galgame,就是日本窗口游戲,我自己已用軟體將日文提取出來了,我想自己翻譯但不會修改!

如果你是用機翻軟體提出來的,那麼沒啥用,因為只是文本,沒有程序需要的格式,而且封不回去……。
正常的程序是先破解游戲的封包,將游戲里原始文本提取出來。這個原始文本不僅包括文字,還會包括游戲里的控制命令,語音對應等等內容,光有文字是沒用的。
將原始文本提取出來後將裡面日文部分替換為中文,再將文本安游戲封包方式封回去,保證程序能認出新的文本。
舉個例子:
*page5|
母さんが居たら、絕対今頃部屋の前で待ちかまえてるん[r]
だろうなぁ……。[np]
*page6|
まぁ、居てくれなくて本當に良かった。[np]
*page7|
@nm t="佑樹"
「……あの、さ」[np]
@chr st04ga210b
@chr_quake name=サラサ sx=0 sy=3 xcnt=0 ycnt=1 time=100
*page8|
@nm t="サラサ" s=acg_40002
「は、はいっ……!」[np]
這個是wlo的原始文本……
當然,具體提取出來是什麼樣還看游戲。有些游戲腳本文本分離,文本就是純文本。但這種情況若要將文本封回去還要和腳本合並,也比較麻煩。建議樓主還是去找漢化組作為翻譯加入比較好一點。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1402
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:748
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:1054
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1304
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1364
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:1045
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:997
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1865
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:1023
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:773