日本人叫美國人什麼
㈠ 為什麼把美國稱為山姆大叔,日本稱為東洋海盜,印度稱為阿三
日本是倭寇
美國的Uncle Sam是一戰或者二戰的時候徵兵廣告上的代表美國卡通人物形象,英國的John Bull也是徵兵廣告上的英國卡通形象
至於印度,叫阿叉的多點,阿三的時代已經一去不復返了。那個X在報紙上都什麼意思就不用解釋了吧
㈡ 美國在日本怎麼叫米國
初學日語,常常藉助和日本同事聊天的機會學習。上次見到一位日本同事,便問他:Why do you call the USA the 「rice country」?(為什麼你們日本人把USA稱為「米」國?)日本同事看著我,不知如何作答,便狡黠地反問:Why do you call the USA the 「beauty country」?(為什麼你們中國人把USA稱為「美」國?)
其實,為什麼把美國稱為「米國」也是很多普通日本人常常感到困惑的問題。我在網上就看到日本網民提出這樣的問題:「アメリカはなぜ「米國」-米の國なのでしょう?米を主食としている國ではないのにどうして米の國なのでしょう。知っている方、ぜひ教えて下さい。 」(America為何是「米國」——米的國家?不是米作為主食的國家怎麼會是米的國家呢?誰知道答案,無論如何請賜教。 )
要回答這個問題,還要從回答為什麼中國人把USA稱為「美國」,從「發現」美洲大陸開始。1492年義大利航海家哥倫布(Cristoforo Colombo)在西班牙國王的資助下,懷揣著給中國皇帝和印度君王的國書橫越大西洋,經過70多天的航行終於發現了陸地,還以為這就是亞洲大陸的東部。此後1499年至1502年間另一位義大利航海家Amerigo Vespucci來到這里探險,經過考察確認這里並非人們已知的亞洲大陸,而是一塊對歐洲人而言未知的「新大陸」。航行歸來之後,Amerigo Vespucci通過兩封信將他的發現和結論公之於眾。1507年,德國地理學家馬丁·瓦爾德塞彌勒(Martin Waldseemüller)在新出版的世界地圖上首次將這塊大陸標為America,正是航海家名字Amerigo的陰性變格。
60多年之後的1852年,義大利傳教士Matteo Ricci(中文名利瑪竇)抵達中國的澳門。在那裡利瑪竇首次接觸到了與西方拼音文字完全不同的方塊字,很是興奮,開始下功夫苦學漢語。在這期間正好有來自日本的遣歐使節團路過澳門,好學的利瑪竇還趁此機會還學了一點日語。1583年利瑪竇獲准進入廣東肇慶,並在次年製作並印行了中文世界地圖——《山海輿地全圖》,這是中國人首次接觸到了歐洲人眼中的世界地理,唯一的區別是利瑪竇為了討好中國人把中國畫在了地圖中央。此後利瑪竇多次重復繪制中文世界地圖,1602年在北京刊行了《坤輿萬國全圖》。在《坤輿萬國全圖》我們可以看到利瑪竇給世界各大洲所起的中文名字:亞細亞(即亞洲)、歐邏巴(即歐洲)、利未亞(即非洲)、南、北亞墨利加(即南、北美洲)。盡管中國人很可能先於歐洲人知道美洲的存在,但是在當時中國最權威的世界地圖標出「亞墨利加」屬於與世界接軌,成為America在明朝時的中文標准譯名。所以,當United States of America在1776年獨立之後,便名正言順地被稱為「亞墨利加合眾國」。也許是因為「亞墨利加」說著繞口,老百姓便借著「星條旗」說事,把「亞墨利加合眾國」稱為「花旗國」。「花旗」作為國家的名稱在中國沒有成氣候,只是留下了一個「花旗銀行」(想來當年Citibank在門口一定是打出了星條旗)的洋老字型大小。只有深受漢文化影響的越南人不知深淺,至今還把United States of America稱為Hp Chúng Quc Hoa K螅寫成漢字就是「合眾國花旗」。
然而,明朝人曾經認可的利瑪竇譯文到了大清朝卻招致了猛烈批判。同治元年(1862)有一個進士名叫平步青,一生著述宏富,在他的著作《霞外攟屑》中有一段「漢語胡言」的妙論:「璱耽幼侍其父,遠歷西洋,周知夷詭,謂:利瑪竇《萬國全圖》,中國為亞細亞洲,而西洋為歐羅巴洲;『歐羅巴』不知何解,以『太西』推之,亦必誇大之詞,若『亞』者,《爾雅·釋詁》雲:『次也。』《說文解字》雲:『丑也。』《增韻》雲:『小也。』華語『次小次洲』也,其侮中國極矣!元昊改名『兀卒』,華言『吾祖』,歐陽文忠上札子為朝廷乃呼蕃賊為『我翁』;而明人甘受利瑪竇之侮慢,無人悟其奸者!」
也許是America的翻譯也使用有貶義的「亞」字,平步青「文革」式的大批判只涉及了「歐羅巴」和「亞細亞」,並沒有直接沒有評論「亞墨利加」的翻譯。但是,我們卻注意到在清朝在咸豐八年(1858年)與United States of America簽訂的《天津條約》並沒有使用「亞墨利加合眾國」國名,而是「大亞美理駕合眾國」。《天津條約》的序言中第一句就是:「茲中華大清國與大亞美理駕合眾國因欲固存堅久真誠友誼,明定公正確實規法,修訂友睦條約及太平和好貿易章程,以為兩國日後遵守成規,為此美舉。」也就是說「亞墨利加」正式變成了「大亞美理駕」,其中的「為此美舉」的「美」意,耐人尋味。40多年以後,到了光緒27年(1901年)《辛丑條約》簽訂的時候,「亞美理駕」的「亞」 字在人間蒸發, 「大亞美理駕」悄然簡化為了「大美國」,與「大清朝」工整對仗。此後,當「大清朝」壽終正寢的之後,「大美國」也就自然而然地成了「美國」,與「中國」相得益彰。
就在1858年大清朝與「大亞美理駕合眾國」簽訂《天津條約》的前4年,也就是1854年(嘉永7年),日本也與United States of America簽訂了一個《神奈川條約》,條約中使用的正式國名
為「亞墨利加合眾國」,與明朝利瑪竇的正式翻譯文本無異,只是在「亞墨利加」後加了一個括弧,用片假名註明了アメリカ(America)。顯然,在大清朝已經改「亞墨利加」為「大亞美理駕」的時候,日本官方依然堅持使用不帶任何感情色彩的「亞墨利加」。至此,中日兩國對United States of America的稱呼已經開始分道揚鑣。
那麼,「亞墨利加」又如何在日本成為了「米國」的呢?說來說去還是與中國人有關。鴉片戰爭以後,中國文人志士痛定思痛,認為中國人對世界的無知是失敗的重要原因。著名思想家魏源(1794-1857)是林則徐的好友,曾先後任江蘇布政使和巡撫的幕僚,是個主戰派。魏源在《都中吟》這首詩寫道:「籌善後,籌善後,炮台防江防海口。造械造船造火攻,未敢議攻且議守。船炮何不師夷技,惟恐工費須倍蓰。江海何不嚴煙禁,惟恐禁煙激邊釁。為問海夷何自航?或雲蔥嶺可通大西洋,或雲括爾咯印度可窺烏斯藏;或雲彌夷佛夷鄂夷輩,思效回紇之助唐;或雲諸國狼狽叵測可不防,使我議款議戰議守無一臧。嗚呼!島夷通市二百載,茫茫昧昧竟安在。題本如山譯國書,何不別開海夷譯館籌邊謨。夷情夷技及夷圖,萬里指掌米沙如。知己知彼病家策,何人職司典屬國。」(《魏源集·都中吟十三首》第676——677)。
請注意這首詩中「彌夷佛夷鄂夷輩」,「佛夷」指「佛蘭西」(即法國)人,「鄂夷」指「鄂羅斯」(俄羅斯),而「彌夷」中的「彌」字則指「彌利堅」,就是官方指為「大亞美理駕」的United States of America。以魏源對夷人的態度,所以不用「美」字,而用「彌利堅」代替「大亞美理駕」。 1843年魏源編撰的50卷本《海國圖志》正式出版,是第一部由中國人自己編寫的、介紹世界各國情況的巨著。魏源在書中說編撰《海國圖志》的目的是「為師夷之長技以制夷而作」。在這部書中,魏源將美洲稱為「墨利加州」,但稱United States of America為「彌利堅」。魏源在書中寫道:「以海夷攻海夷之法如何?籌夷事必先知夷情,知夷情必先知夷形,請先陳其形勢:英夷所憚之仇國三:曰俄羅斯,曰佛蘭西,曰彌利堅。」 然而,《海國圖志》問世後遭到政府非議和學界冷落,卻在同樣遭到夷人欺凌的鄰邦日本大紅大紫,成為日本維新派的啟蒙讀物。梁啟超先生在回顧明治維新的成功歷史時,曾評價說日本維新派前輩,「皆為此書所刺激,間接以演尊攘維新之活劇」。我認為,就在這本書的影響之下,United States of America在日本的翻譯就成為了「彌利堅合眾國」,取代了「亞墨利加合眾國」。因為「彌」稍顯生僻,筆畫又多(「彌」字的繁體為「彌」),所以「彌利堅」又演化為「米利堅」。1783年岡千仭、河野通之翻譯出版的歷史書《翻訳米利堅志》已經把United States of America稱為「米利堅」了,簡稱「米國」。
我引經據典說了這么半天,可能把原本簡單的一件事情說復雜了。其實日本人為什麼把美國叫「米國」這個問題,蔣介石先生早在70多年前就已經回答過。1934年7月蔣介石在對廬山軍官訓練團發表的題為「抵禦外侮與復興民族」的演講中說過這么一番話:「日本為要並吞我們中國,而須先征服俄羅斯,吃下美國,擊破英國,才可這到他的目的,這是他們早已決定的國策。他叫我們中國叫『支那』,這『支那』兩字,照日本話是什麼意義呢?就是半死人!可知他眼中就沒有我們中國,所以不稱我們中國為中華民國,而始終叫我們為『支那』。其次,他叫俄國叫什麼呢?他叫『露西亞』,露是雨露的露,這個『露』字,是表示什麼意義呢?他就是自比日本為太陽,將俄國看作是露水,太陽一照到露水,那露水馬上就要乾!由此可見日本的國策,早已決定,他非消滅俄國不可。再看他叫美國叫甚麼呢?我們是叫『美利堅』,而他日本則叫『米利堅』,亦叫做米國。米原來是人們一種必需的食糧,他拿這個字來叫美國,意思就是決心要把美國吃下去!」 不知道是不是美國人相信了蔣委員長的說法,反正戰後日本與美國簽訂的所有條約中United States of America的日語正式翻譯是「アメリカ合眾國」,即不美,也無米。
當然,蔣介石說日本吃「米國」還真有些預見性。不說美國在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且戰後飢餓日本人還吃上靠美國運來的救濟麵粉。所以在日本,麵粉也可以稱作是「メリケン粉」(Merikan 粉)。既然是美國America運來的麵粉,可是為什麼不稱為アメリカン(American粉)而叫「メリケン粉」(Merikan 粉)呢?很簡單,Merikan就是 「米利堅」,所以「メリケン粉」就是來自「米國」的面。所以,從糧食的角度看,日本把「米國」叫「面國」可能更合理些。
㈢ 日本人叫美國為米國
日本人對美國的稱謂,日本用「米」來代表American的me,所以稱「米國」。日本則叫『米利堅』,亦叫做米國
㈣ 日語管美國叫什麼
美國:アメリカ。日語中,美國的正式名稱為「アメリカ合眾國」,而平時多簡稱アメリカ、合眾國、米國。
羅馬音:amelika。
英國:イギリス或えいこく。
羅馬音:igilisu。
韓國:韓國、かんこく。
羅馬音:kankoku。
幕末以及明治初期,日本對美國的稱呼為「アメリケン(メリケン)」,是取自對英語「American」的發音。
因此,日語中對美國的簡稱就從「メリケン」的漢字表記「米利堅」中取了開頭的漢字,簡稱其為「米國」。
(4)日本人叫美國人什麼擴展閱讀:
在近代日語中,對美國的一般的採用的漢字表記為「亜米利加」(後統一使用片假名アメリカ),故也有一說認為「米國」這一簡稱是源自「亜米利加」。
另外,在某些漢語方言中,「美」一字也讀作「米」,所以「美國」讀作「米國」也可能有這個原因。
米國,根據日語漢字音讀作べいこく,但很少用。
日語漢字是從中國傳來的。也有日本自造的漢字,但為數甚少。王仁博士,居住於古代百濟國的漢人,傳說應神天皇時中從百濟前往日本,在當地傳達了漢字和儒教。
雖然專業論文、文學作品中出現一些常用漢字以外的漢字,但自1945年以後,繁難漢字逐漸淘汰。據說只要知道2500個漢字便可閱讀一般讀物。
㈤ 美國人殺了那麼多日本人 為什麼日本人叫美國人 爹爹
什麼時候叫他爹了?是中國人在這調侃,挑撥離間,日本只是崇拜美國,服氣他,並沒有你說的那樣
㈥ 為什麼日本人管美國叫做米國
美國早先在清朝時因國旗的圖案而獲別稱「花旗國」;一些美國事物的中文名稱至今仍含有「花旗」的字樣,如美國特產花旗參以及美國最大銀行之一 —— 花旗銀行(Citibank)。
官方文件可溯自乾隆年間之「咪唎𠼤」[36],曾國藩也指出「咪夷質性醇厚,於中國時思效順。」[37] 道光年間則稱「米利堅」[38],後采裨治文等人譯「亞美理駕合眾國」,簡稱「美國」或「合眾國」,參見1844年《望廈條約》、1858年《天津條約》、1901年《辛丑條約》;1860年以降逐漸用「美」代「米」[39],及至宣統退位前簽訂《各國禁煙公約》為「美利堅合眾國」。
此外,尚有「咩哩干」(《海錄》)[40]、「彌利堅」(《四洲志》、《海國圖志》)、「美利哥」(《瀛寰志略》提及別名)譯名等等;日本與華交流亦受影響,例如江戶時代《神奈川條約》使用美國譯名「米利堅合眾國」、「亞墨利加」可見於《瀛寰志略·卷九·北亞墨利加米利堅合眾國》,也就是日文簡稱「米國」由來。
「美國」一詞,日語中美國的日文「アメリカ」漢字寫作「亜米利加」,略稱「米國(べいこく)」。舊時南洋、台灣、朝鮮、滿洲等地區多從此譯;日本現都直稱「アメリカ」,或以全稱「アメリカ合眾國」來稱呼美國
㈦ 日本人怎麼稱呼老外
白人他們通常統稱「外國人」比我們的什麼「老外」「金毛」「鬼佬」客氣得多
黑人他們也叫黑人
對於黃種人他們稱呼的時候都直接按國名來叫,比如中國留學生在日本經常被提到的問題:你們中國人還穿長袍么?你們中國有微波爐么?。。。。
㈧ 為什麼中國叫美國為「美國」,日本叫美國為「米國」
其實日本人為什麼把美國叫「米國」這個問題,蔣介石先生早在70多年前就已經回答過。1934年7月蔣介石在對廬山軍官訓練團發表的題為「抵禦外侮與復興民族」的演講中說過這么一番話:「日本為要並吞我們中國,而須先征服俄羅斯,吃下美國,擊破英國,才可這到他的目的,這是他們早已決定的國策。他叫我們中國叫『支那』,這『支那』兩字,照日本話是什麼意義呢?就是半死人!可知他眼中就沒有我們中國,所以不稱我們中國為中華民國,而始終叫我們為『支那』。其次,他叫俄國叫什麼呢?他叫『露西亞』,露是雨露的露,這個『露』字,是表示什麼意義呢?他就是自比日本為太陽,將俄國看作是露水,太陽一照到露水,那露水馬上就要乾!由此可見日本的國策,早已決定,他非消滅俄國不可。再看他叫美國叫甚麼呢?我們是叫『美利堅』,而他日本則叫『米利堅』,亦叫做米國。米原來是人們一種必需的食糧,他拿這個字來叫美國,意思就是決心要把美國吃下去!」 不知道是不是美國人相信了蔣委員長的說法,反正戰後日本與美國簽訂的所有條約中United States of America的日語正式翻譯是「アメリカ合眾國」,即不美,也無米。
㈨ 日本稱美國是什麼稱英國,德國,法國什麼
最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中國翻譯的方法差不多,部分與中國漢字的譯法完全相同),但之後大部分地名已改用片假名標記,少數舊譯稱至今仍常用,如「米國」(美國),而中國大陸(主要為漢地)、香港、台灣和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。
日文舊譯及今譯國名、地名
イギリス/英國 大不列頓/英吉利/英國 英國
イングランド 英蘭 英格蘭
スコットランド 蘇格蘭 蘇格蘭
アイルランド 愛蘭/愛蘭土/愛爾蘭 愛 愛爾蘭
フランス 佛(仏)蘭西/佛國(仏國) 佛(仏) 法國
ドイツ 獨(獨)逸/獨(獨)乙/獨國(獨國) 獨(獨) 德國
プロイセン/プロシア 普魯西 普 普魯士
オーストリア 墺太利/墺地利 墺 奧地利
ハンガリー 洪牙利 洪 匈牙利
スイス 瑞西/瑞士 瑞 瑞士
ベルギー 白耳義 白 比利時
オランダ 和蘭/阿蘭陀 蘭 荷蘭
デンマーク 丁抹/璉馬 丁 丹麥
ノルウェー 諾威/那威/能留英 諾 挪威
スウェーデン 瑞典 瑞 瑞典
アイスランド 氷蘭/氷島/氷州/氷洲/愛撒倫 冰島
フィンランド 芬蘭 芬 芬蘭
ロシア 露西亞(亜)/魯西亞(亜)/露國 露 俄羅斯
ポーランド 波蘭 波蘭
チェコ 捷克 捷克
ルーマニア 羅馬尼亞(亜)/羅馬尼 羅馬尼亞
ブルガリア 勃牙利 保加利亞
ギリシャ 希臘 希臘
イタリア 伊太利/伊太利亞(亜)/伊國 伊 義大利
スペイン 西班牙 西 西班牙
ポルトガル 葡萄牙 葡 葡萄牙
トルコ 土耳古 土 土耳其
イラン 伊蘭 伊朗
ペルシア 波斯 波斯
ウズベキスタン 月即別 烏茲別克
インド/印度 印度 印 印度
ネパール 泥婆羅 尼泊爾
フィリピン 比律賓 比 菲律賓
ベトナム 越南 越 越南
カンボジア 柬埔寨 柬埔寨
シャム 暹羅/沙室 暹羅
タイ 泰國(國) 泰 泰國
ビルマ 緬甸 緬甸
モンゴル/蒙古 蒙古 蒙古
オーストラリア/豪州 濠太剌利/濠斯剌利/濠太剌利亞(亜)/豪斯多剌利/濠洲 豪/濠 澳大利亞
アメリカ/米國 亞(亜)米利加/米國/亞(亜)墨利加/米利堅/美利堅/彌(彌)利堅 米 美國
カナダ 加奈陀/加拿太/加州 加 加拿大
ブラジル 伯剌西爾/巴西 伯 巴西
アルゼンチン 亞(亜)爾然丁 阿根廷
ペルー 秘魯/秘露/白路 秘 秘魯
チリ 智利/知利/智里/知里 智利
キューバ 玖瑪/玖馬/久場/古巴 古巴
メキシコ 墨西哥 墨西哥
パナマ 巴奈馬 巴拿馬
パラグアイ 巴拉圭 巴拉圭
ウルグアイ 宇柳具 烏拉圭
ボリビア 墓利比亞(亜)/暮利比亞(亜)/暮國(國)/保里備屋/玻里非/玻利維亞(亜) 玻利維亞
ハワイ 布哇 布 夏威夷
パラオ 帛琉/原雄 帛琉
カリフォルニア 加利福尼/加州 加 加利福尼亞
喜望峰 喜望峰 好望角
カムチャツカ/カムチャッカ 勘察加/嘉無薩加 堪察加半島
シベリア 西伯利亞(亜)/西比利亞(亜) 西伯利亞
カシミール 箇失密 克什米爾
チベット 西藏(蔵) 西藏
ジャワ 爪哇/闍婆 爪哇