日本人名怎麼翻譯
❶ 日本人的名字如何翻譯
假名狀態:
1)因為日本語是由中文演變而來的,讀音有的與漢語有差異,但是根據假名,可以翻譯成漢字
如:
すすむ(ススム)susumu晉
あかり(アカリ)akari明
ひかる(ヒカル)hikaru光
在這種情況下,有的念起來和漢字很像
如:
りん
(リン)
rin琳
らん
(ラン)
ran蘭
2)
外來語,比如英語,韓語等是外國的專有讀法
スミスsmith
史密斯[專]
キム
kimu
金[專(韓)]
翻譯時看具體情況,名字讀法是和語音還是漢語音就要看是怎麼起的了
如:
natsuki(なつき)可以翻譯:夏樹、奈月、夏木、菜月等
在日語里,一個字通常根據其意思,上下文有多種讀音
如:
じかん、とき都寫成時間
そら、表示天空,但是有時可以表示宇宙,地球
うた可以寫成唄,歌,詠,かなし可以寫成哀し,悲し
であ可以寫成出會或者出逢,但意思都差不多
えいえん永遠
とわ永
5~~,翻我家日語書和歌詞累死了~~
以上為原創,一個字一個子打的
❷ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(2)日本人名怎麼翻譯擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
❸ 日本人名字是怎麼翻譯的啊
日本人的名字其實並沒有翻譯,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
就像你舉的例子,川口能活的叫法,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),你所說的Yoshikatsu就是他的名了。
再舉個例子就是中田,他的被衣上寫的就是NAKATA,這就是他的姓中田的叫法。
你有興趣的話,可以在日語輸入法下,就按著羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了
❹ 日本人的名字是怎麼翻譯成中文的
日本人的名字沒有翻譯。
因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
舉的例子,足球運動員川口能活的名字,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),一般所說的Yoshikatsu就是他的名了。
日本人名字的順序與中國相同:
即姓前名後,但姓名字數常常比漢族姓名字數多。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音完全不同。一般情況下,日本人名字里的漢字,訓讀多,但也有音讀。用英文寫出來的日本人的名字,都是按照日語原來的讀法以羅馬字拼寫的。
❺ 日本人的名字怎麼翻譯
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita
tomokazu;
英文名字就寫成:TOMOKAZU
SUGITA;
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi
hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti
sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
Tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
Osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
Fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重復的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名TOMOKAZU
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:Andy
Lau
張學友的英文名:Jacky
Cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
❻ 日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取捨了。如果你想學習日語可以加裙開始是六二九中間是九五七末尾是五三七,每天直播分享日語干貨,裡面可以學習和交流,也有資料可以下載。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工游戲公司),盡管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
❼ 日本人的名字如何翻譯音譯還是意譯
日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像「八木下弘」這樣的姓名就不易辨出「八木下」是姓, 「弘」是名了。因為在日文中「八木」也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作『森 鷗外」、「並上 清」、 「二階堂 進」。這樣,姓和名使一目瞭然。
日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[栗原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的「康成」,音讀念作(闊奧賽依),訓讀念作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。例如,「順」字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的「順」字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯米括)、[大田]顧彥(米其比括)、[大井]順一(托西卡資)。甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫「清水順」,一個讀作(克喲米資·歐薩媳),另一個朗讀作(克喲米資·斯那歐)。這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法復雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。
日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。例如日本的「和字」。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作「和字」(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的「咲」(註:音xiào,古同「笑」。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。
其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如「澤」字,中文簡化為「澤」,日文簡化為「尺」(左加三點水)。所以日本人名「尺(左加三點水)登俊雄」,中文應譯為「澤登俊雄」。又如「濱」字,中文簡化為「濱」,日文簡化為「浜」。日本人名『浜田幸一」,中文應譯為「擯田幸一」。
中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:田中(塔那卡)英譯為Tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、 「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作Masao。如果將英文的Masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。
此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如「田中角榮」,西方國家譯為「KakueI.Tanaka」(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。
不過近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。
❽ 日本人的名字是怎麼翻譯的是音譯還是字譯謝謝
有漢字的字譯,如:「木村拓哉」直接就讀中文發音即可。
沒有漢字的,
1,有的會翻譯成羅馬音如:「本田ひろみ」翻譯成「本田HIROMI」或「Honda
Hromi」,雖然成了英文,但顯得比較尊重,因為是按原名譯的。
2,按假名譯成日語中常用的名字(漢字),如::「本田ひろみ」翻譯成「本田廣美」,但其實這個人的名字並不是這樣。
❾ 日本名字是怎麼翻譯成漢語的
首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在於日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛→則卷千兵衛
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ→阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト→鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ→短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯
例如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう→孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。
【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko
【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda
❿ 日本人名是怎麼翻譯為中文的
日本人名字一般要翻譯成中文,就是漢字對照(如果出現日文中才有的漢字,就需要查字典對應到中文漢字)。但是名字中有假名時就比較麻煩了,通常假名有很多對應的漢字這跟音譯無關。因為日文漢字有音讀和訓讀之分,名字中姓氏一般都是訓讀,無法按照讀音來翻譯的。地名基本同理。
一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮,至於片假名,那是表示強調的,用漢字直譯,是日本人的普遍共識。
自古以來,類似於中國詩歌的日語翻譯,日本學者中的漢學家一直存在兩派,主張以日本自己的發音的和以漢文發音的,有興趣的話可自行查詢。
比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語里也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(盡管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑒過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如「前」這個字的音讀是ZAN拼音是QIAN多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是MAE是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。