當前位置:首頁 » 日本資訊 » 中文怎麼翻成日本

中文怎麼翻成日本

發布時間: 2022-12-08 08:58:27

A. 如何把中文名字翻譯成日語

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭艷蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)彭字也是普通輸入法中沒有的字,艷因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。

B. 如何把中文名翻譯成日文名

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較復雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個類型。

C. 中國人為什麼把Japan用漢語翻成日本為什麼不是角潘之類的英譯

音譯,中國叫china是因為第一個朝代叫秦。先有日本這兩個漢字再有Japan,樓主注意順序。日本這兩個字在吳語(江浙滬的方言)發音為zaben,xiaben,jiapan等等。馬科波羅在東方見聞錄里把日本的發言按照吳語音譯為【甲浜】,當年漢字傳入日本時完全按照中國的發音來讀,其次吳語是隨著佛教的一同傳入日本的,現在日本的和服店統稱為吳服店。因為日語中不少發音和吳語相當接近,所以研究日語漢字的音讀發音能夠大致判斷中國古時候的讀音。

D. 中文名怎麼轉成日文名

不能轉的,但是可以用日語發音來讀

比如說「王」,日語讀的話是「おう」,具體使用網路翻譯按照下圖使用


個人建議學日語

E. 中文人名翻譯成日文怎麼說

把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。


(5)中文怎麼翻成日本擴展閱讀:

中文譯名,可以分為官方譯名和民間譯名。中文譯名往往只會用於中文地區之中,而不涉及原本的地區,所以除非有公布統一的譯名,否則各個中文地區則會分別翻譯,造成一個名稱有多個譯名的情況出現,而且各地的譯名在其他地方往往不能互通。

就中文地區而言,中國大陸(中華人民共和國)、中國台灣、新加坡及馬來西亞等有專門的官方機構和官方標准,而香港則主要靠媒體(如香港電台、TVB、ATV或其他報刊)使用的粵語廣州音音譯或約定俗成的叫法。

2016年6月,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會正式發布了第四批24組推薦使用外語詞中文譯名,如PM10被翻譯為可吸收顆粒物,IMF譯為國際貨幣基金組織。

F. 麻煩您將下面中文翻成日語啊,要用敬語,謝謝你啊!

根據樓主中文的意思,採用敬語的表達方式進行了翻譯,請參考。
先日、郵送の件について、郵便局に催促しました。ただ、最近日本に向けの貨物が多すぎですので、なかなか郵送が遅れて出荷できなかったです。申し訳ありません。もう少しお待ちください。よろしくお願いします。
希望能幫到你,如有問題請追問。謝謝。

G. 麻煩您將下面中文翻成日語啊,要用敬語,謝謝你啊!

感謝發來定向求助,謝謝你的信任。以下是按照樓主漢語意思的翻譯。
EMSのコードについて、再び中國郵政と確認しました。中國郵政が勝手にコードを変ったのに、私を連絡してくれなかったのです。ですから前のコードが間違って、ご迷惑をかけてすみませんでした。ご了承してください。

============================================================
樓主如果收到過日本發來的快件,你會發現快遞單號不是「番號」還是用コード,因為那是個條碼。另外,在對不起前面加了添麻煩的說法,這樣比較地道。如有問題請追問。

H. 怎麼將中文名翻譯為日本名

是的。日本姓名習慣與中國一樣,都是姓氏在前名字在後,只要按順序翻譯成日語發音。楊 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,寫日語讀音要寫片假名。

I. 請幫我把以下中文翻成日文,請各位大大幫忙

1,真面目に普段はお話するのは上手でない方なので、こちらお話をすると
①躓(つまづ)いたりします。
②舌かんだりします。()
申し訳ないです。()
すみません。()

2,國の発展のリーダーとして、上海の発展が迅速のため、沢山(たくさん)の一流ABCを建(たて)てました。

3,騒々(そうぞう)しい中で靜かな環境にある。

4,我々は今回の経験を生かして、お互いの長、短を補って、來年必ず特色りある成績になると思います。

5,私は成功の喜びを感じると同時に、中國の市場がいかに巨大で、消費力は全ての業界に激しい競爭もたらしているかが深く感じました、故(ゆえ)に、中國の消費者に合ったニーズの商品を開発していくのが譲る餘地も有りません。

6,我々は今日まで歩(あゆ)んできました、それは、皆さんがそれぞれの立場で努力を積み重ねた結果である。これは始まりに過(すぎ)ません、我々はこれからの為に自分のもっと大きな目標を立てるべきです。

7,大きななプレシャーを感じますが、しかし、我がチームは若い人揃(ぞろ)いのため、私は先輩達の指導の下(もと)、會社の支持の下(もと)、必ず困難に立ち向かい、排除し、必ず目標を達成できるし、目標以上にの成果を殘せると思います。

摟主へ;
大変な世の中だから、仕事も大変だと思いますが、この気持ちがあれば、きっと頑張れるでしょう。

J. 微信里怎麼操作,可以發一句中文,中文下面可以自動翻譯成日文

你可以嘗試將微信語言或者手機系統語言改成日語,然後在微信發送中文,長按翻譯就可以翻譯成日語。

以修改微信語言為例,步驟如下

1、打開微信,在下面菜單欄點擊「我的」,然後點擊「設置」,再點擊「多語言」,裡面選擇「日本語」。

微信簡介

微信(WeChat) 是騰訊公司於2011年1月21日推出的一個為智能終端提供即時通訊服務的免費應用程序,由張小龍所帶領的騰訊廣州研發中心產品團隊打造 。

微信支持跨通信運營商、跨操作系統平台通過網路快速發送免費(需消耗少量網路流量)語音簡訊、視頻、圖片和文字,同時,也可以使用通過共享流媒體內容的資料和基於位置的社交插件「搖一搖」、「朋友圈」、」公眾平台「、」語音記事本「等服務插件。

以上內容參考:網路-微信(騰訊公司的通訊服務應用程序)

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1308
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:653
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:814
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1220
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1279
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:940
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:894
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1623
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:910
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:683