日本怎麼有些話跟中國一樣
⑴ 為什麼日語發音中會有很多跟中文相似
為什麼日語發音中會有很多跟中文相似
為什麼日語發音中會有很多跟中文相似因為我們中國古代時候很強大,所以日本是跟我們中國學走了我們的漢子,創造了他們的文字。有的字直接就是從中文拿過去用的,同時也直接用的我們的發音,所以會出現現在很多單詞發音跟我們中文差不多這個現象。
為什麼日語有很多與中文相似之處?日本在繩文時代是沒有文字的。到了飛鳥平安時代(公元600年左右),受到隋唐文化的影響,借用漢字的某些偏旁或者漢字,日本創造了片假名和平假名,從此有了自己的文字。
很多日語單詞的讀音也是由當時傳入日本的漢語單詞的發音演化來的。例如「椅子」這個詞,日語發音是「いす」(isu),據考證和宋代「椅子」的發音相似。經過幾百年的變化,很多詞語的發音發生了改變。大部分日語的單詞都有音讀和訓讀兩種讀法。音讀的發音一般類似於漢語的讀音,訓讀則是日本人自己形成的讀音。例如「大和」這個詞,音讀是「taiwa」,有一點點像漢語;訓讀是「yamato」(玩過星際的都知道)。
以上是漢語→日語的過程,基本上是中國比日本強大的時代。
到了清末近代,日本先於中國進行了改革維新,使國家走上了富強擴張的道路。社會制度和生產力水平等各方面逐漸超過了清朝的中國。這個時代有很多歐美先進的科學技術和文化,通過日本傳播到中國。有很多新鮮的詞語也由日語轉換成漢語而被中國文化吸收,比如「鐵道」,「政治」,「資本主義」等等(記得不全,可能有誤)。這個時候的漢語也吸收了日語的一些先進詞彙,對中國的民主維新也起到了推動作用。
以上是日語→漢語的過程,基本上是日本領先中國的時期。
而到了80,90年代之後,以動漫為主的日本文化風靡中國大陸,又有很多新鮮詞彙融入漢語,比如「親子」,日語是「親子」,指父母和孩子。還有「耽美」,完全是不加修改地照搬。同時,由於中國的改革開放取得的成功,日本也越來越重視中國大陸出現的新情況,一些日語里沒有的詞彙也被照搬進來。比如「和諧社會」,被翻譯成「調和を取れた社會」。還有「晩婚晩育」(ばんくんばんいく)等等。
當前的時代,漢語和日語呈現了緊密地互動,這和當前兩國政治經濟文化等各方面開展的廣泛交流是分不開的。
為什麼韓語中有很多讀音和中文相似因為最開始韓國是沒有文字的,他們都在用咱們中國的繁體字,後來世宗大王創造了韓文,還是有一些字是跟中文的音一樣的,叫做固有詞,這樣的詞有很多
為什麼日語中很多發音與中文相同或類似日語中的漢字讀音分為兩種,一種是音讀,一種是訓讀。音讀便是從中國引進的讀音,如唐音、吳音等。訓讀是日本自身產生的讀音。一般來說,從中國引進的漢字詞(都由漢字構成的詞)從音讀,這便是日本語中有很多詞發音與漢語很近的原因。日本自身的漢字詞讀訓讀。單個漢字,通常是讀訓讀。
日語和閩南語在發音上為什麼有很多相似之處?我只知道現在的南方話和古代話變化得並不是很大.而北方,自北宋亡以後,被蠻夷所治,語音變化很大,蠻夷化了.現在的河南已是以前的中原了.北平,天津,東北音是變化最大的.
而倭奴呢,學習中國古代音,中古時的也就是隋唐宋這時的音,所以和南方話近啦..北方話變化太大了嘛,所以和南方話才差這么遠的,以前不是差這么遠的,都怪北方話蠻夷化了.
英語fuorteen發音和什麼中文相似fourteen和「佛聽」相似
為什麼日語里有很多英語發音?原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。
日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。
外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),Encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價上漲(インフレーション)等等。這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。比如「職業女性」在日文本應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「OL」的通用程度更高。
日語中發音與中文相似的字有哪一些?日文發音有兩類:音讀和訓讀
訓讀是指發音完全和式,與漢語沒有任何關系,如眼睛,目(め),讀me,這類詞占很大一部分;
音讀則是與漢語非常相似,比如樓上說的麻將,自信,還有像麻婆豆腐,一般都是寫成漢字的名詞或名詞性的形容詞(二類形容詞),在日語里佔一定比重(一個個列,工程很大呀==);
還有一種就是外來語,以上的兩種大多能寫成漢字的,而外來語直接用片假名(日語用來標音和強調的字),從外國語言而來,發音與原詞幾乎一模一樣。
自己慢慢發現,其實日語讀音挺有趣的……
為什麼柯南原聲里的日語發音有很多英語發音?日語裡面有一部分的單詞時外來語,就像中國啊,民國時候不就是有的嗎?比如像什麼沙發,來自於英語sofa,巧克力,也是來自英語,還有什麼科學,賽先生(這個是新文化運動)。
日語裡面的巧克力,chocolate,這個英語單詞還是保留了原來的發音,只不過改變了一下,正確的日語發音是chokoledo。
⑵ 日本的文字為什麼有些和中文一樣,而且有些釋義也相同
中文在古代是國際文字,可以在語言不同的國家間通用。
這是當時中國高度發達的文化和強大的國力決定的
⑶ 為什麼日語有些很像中國的白話(廣東話)
hai只是巧合而已
在中國文化進入日本時日本已經有hai了
具體說應該是日本沒有文字時代已經有hai了
道明寺是音讀 音讀是根據唐宋時代中文的音發展而來的
是跟中文相像。不是廣東話。之所以你覺得跟廣東話很相似那是因為廣東話也源自中文!
⑷ 日語為何有些字和中國字一樣
漢字是受中國文化影響而產生的,因為日本本身是沒有文字的
但是因為日本語與中國話不是同一種語系,所以中文雖然可以表意,但是不能夠表示日語的讀音。所以後來又出現了假名字
據說假名是產生於宮廷女子的互相通信,因為女子很難得到上學的機會,不會漢字,她們就用一些簡單符號表示音節,從而創造了假名,可以表達日語讀音
據說韓語也是這樣產生的
今天在江西,還有一種女書,也是一種表音文字,產生原因與此類似