為什麼日本人說話這么奇怪
㈠ 為什麼抗日題材的電視劇裡面那些日本軍官講中國話的語法怪怪的
這個是當時的導演或者編劇編的。因為日語有很多時候是動詞在最後,比如你的那句話,在日語里的文法應該是自分で答えします、C&Pのはだめ。這個します就是你說的幹活,而だめ就是不要。
當時的導演或者編劇們為了諷刺日本人學中國話生搬硬套,就故意這樣編的。其實沒有哪個日本人學中國話會這樣去學。就算是臨時上陣,也頂多是拿日本發音標著中國話去說,不會拿日本語文法來套的。對於日本人來說,中國語最大的難處不是語法,而是發音。漢字發音都會了,還會用日語的文法來造句?當年的導演們也就是逗老百姓樂吧。
㈡ 為什麼日本人的英文發音那麼奇怪
日本人說英文有兩種,一種是純粹的英文,另一種是用日語的五十音來表示英文。眾所周知,日語和英語的語系是不同的。日語的基礎發音為五十音,但是這五十音並不能完全發出英文的音調來。發中文的也不行。但是日本語中大量引入外來詞彙,漢語,英語,法語。德語,義大利語等等。中文引入詞彙是把詞彙漢語化了,我們用發音接近的漢字或者新造漢字來表示。日語中也是模仿發音。我們讀本來就有的漢字造出來的詞和日本人讀用發音接近表示外來詞語,那麼很顯然我們這樣就大部分消化掉了發音不同這個區別,但日語中則存在很明顯的「外來」痕跡。如何區分說日語還是英語,這個問題挺難回答的。因為按照日本人引入詞彙的方法,完全可以用外來詞彙加本國語法來表達一個句子。呵呵。我英文不好,以上是個人的一點感覺。。僅供參考。。。
㈢ 抗日神劇中日本人說話如此奇怪,是刻意醜化嗎
雖然中日經歷過日本侵華戰爭,但在中日友好建交後,我們與日本的關系還是非常友好的。在歷史上,我們與日本的關系就很親密,比如在唐朝時期,日本人就曾來中國學習,可以說日本是善於學習的國家。
而關於抗日神劇中日本人說話奇怪的現象,我認為並不是故意的黑化。其中有三點原因。
第三點原因便是:在有些“接地氣”的作品中,“奇怪”的口音可以發展為專門的特點和笑點。這樣做也並不是故意黑化,只是用一種藝術的方式,在語言上展現出來,更容易感染觀眾的情緒。
㈣ 日本人的語調為什麼聽著總那麼誇張呢...
一方水土養育一方人,日本本身就是個有些自相矛盾的國家,緊鄰於華夏,受儒釋道文化影響甚深,其實看近日的電視劇三國即知,日本的席地而作與古人是何其相似乃爾,然而近代受脫亞入歐的國策影響,才逐漸將華夏文化慢慢淡化,取而以西方文明為指引。至於誇張的動作,表情與語氣也是日本國民的普遍習慣罷了,無足為奇,只是將他們的感情誇大的表現出來以博取對方的認同罷了。。。。
㈤ 為什麼日本人說英語這么奇怪
因為他們的母語沒有翹舌音,所以導致天生發不了翹舌,但是英語很多都是翹舌,尤其美式英語,所以聽起來很奇怪。例如girlfriend,他們會讀成咖喱福lend
㈥ 為什麼日本人的英語發音很奇怪
可能我會認為日本人的英語發音比較奇怪,是因為他們的口型原因。對於學習英語來說口型是非常重要的,你必須要保證你的口型特別的飽滿,這樣的話在說出英語的時候會特別的圓潤一些。但是日本人他們在說話的時候都是比較的小聲的,尤其是嘴型,可能不會長得特別的大。那麼在這個時候,他們在學習英語的時候,也會出現很奇怪的發音。
㈦ 為什麼日本人的英語發音那麼奇怪
這裡面有本土化的原因,也因為日語音節少的因素。
日語發音相對於其他語言,音節要少。比方說:抗日劇中日本侵略者的演員說漢語的口音很怪,很變扭,就是因為日語音節中沒有「er」這個音。
日語也沒有捲舌音,所以本土日本人說外語,總是沒有捲舌,導致分不清。比如:「四」和「十」。光是這一點就可以鬧很多笑話了。
日本英語幾乎都帶有本土音,很少有發音準確的。或許就所謂的「日式英語」不過日本的英語水平很高,不過僅限於寫與讀。日本的英語普及化比中國要高上好幾個檔次,當然這裡面有發展史和地域面積的關系。你到日本,盡管不會日語,會英語在那都是可以游刃有餘的,因為那裡就是連路邊小攤,英語日常的都是可以交流的(個人感受)。
fate系列裡的Saber、Archer、Lancer、Caster........職位發音都有不正確的。