當前位置:首頁 » 日本資訊 » 日本翻譯成中文的字有哪些

日本翻譯成中文的字有哪些

發布時間: 2023-03-05 07:09:00

① 日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取捨了。如果你想學習日語可以加裙開始是六二九中間是九五七末尾是五三七,每天直播分享日語干貨,裡面可以學習和交流,也有資料可以下載。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。


「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工游戲公司),盡管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

② 日本名字是怎麼翻譯成漢語的

首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。

問題在於日譯中。

如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。

例如:則巻千兵衛→則卷千兵衛

雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。

而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。

1. 音譯

例如:アラレ→阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)

2. 按讀音填補漢字

例如:ナルト→鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)

3. 意譯

例如:ピッコロ→短笛(就是樂器短笛的意思)

4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯

例如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)

5. 來由不明的翻譯

例如:冴羽りょう→孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)

首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。

其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。

【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥

平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko

【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】

翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda

③ 日文是怎麼翻譯成中文的(懂的來)

你好
1.日文是有單獨的母音組合起來的,包括漢字和日本字
例如:太陽(たいよう)包含了4個母音
た(ta)い(i)よ(yo)う(u)
2.一個單詞可能會有很多意思,需要根據句意和意境理解
例如:で有
在,用,因為,的意思
3.日文漢字的意思也不一定是中文漢字的意思
例如:手紙(てがみ)日文意思是
「信件」
而中文是
擦PP的紙。
4.對於樓主的問題,怎麼樣將日文翻譯為中文,如果你學過日文,3級水平日常翻譯是沒有問題的(沒有較難的語法)工作需要2級以上。如果沒有學過,那麼就用翻譯機吧

④ 日語有多少個字是中文

日本古時沒有文字,東漢,中日兩國始有交往,漢字東傳,僅見日本上層社會,直至隋唐,日本先後19次遣使來華研習開化興幫之法,使漢學定植東贏。最初原封照搬,漢文和音,稱為萬葉文字。後經改良,取草書演化為平假名,取偏旁部首演化為片假名,並篩選常用漢字創編日文,沿襲使用至今。古時若不師中華,焉有今朝日本的發達?故日本的文源字脈在中華,對此日本國民無有非議。中日兩國交往二千年,字同文,習相近是歷史的必然。而日本的拿來、改良、發展的理念,是我們今天引進、消化、創新之路的鏡模。

和語---日本傳統的語言。日本長期生活在海中的島嶼上,與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間里,只有語言沒有文字。這個時期形成和使用 的語言稱之謂「和語」。在5世紀前後,開始有漢字由中國傳入。初期把日語全用漢字記錄,但由於實在不方便,就創造了「平假名」和「片假名」。把原有的和語與漢字結合在一起, 形成了「和語文字」。
如把「海水」、「河水」的「水」叫作「みず」,就把「水」字讀 作「みず」,意思就是水。漢字的這樣的讀法叫「訓読み(くんよみ)」。一般情況下,當 見到單個漢字時都讀訓讀。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等等。在兩個以上漢字組合在一起時,情況就很復雜,以後再談這個問題。
漢語---從中國傳去的語言。在上述情況的同時,由於中國話把水」讀作「shui」,也在日語中新組織的詞彙中讀作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「斷水(だんすい)」等等。
從中國傳去了文字後,日本的詞彙就極為豐富起來,現在漢語詞彙在日語中是基礎詞彙。後來也有一些又傳回了中國。借用中國讀音和意思形成的詞彙,其讀法叫 作「音読み(おんよみ)」,我們聽起來又像又不像,有的讓我們聯想到廣東話或者福建話。和中國話最像的是「圖書館」,日語說成「としょかん」(toshokan)。當然還有差別比較大的, 如「學校」日語說成「がっこう」;「文化」日語說成「ぶんか」。但是總有點相近的地方。
外來語---從西方傳去的語言。在日本的封建社會的後半期,西方文化也開始傳入日本。初期,他們把每個詞彙都翻譯成日語,但由於數量很多,就漸漸感到來不及翻 譯了。於是直接把其聲音用日本人能接受的聲音改變後,用片假名表現出來,就形成了外來語。如「綠色」這個詞,英語是「green」,日語外來語說成「グリーン」。因此,很多情況下,一個 意思可用多種詞彙表示,就「綠色」來說,和語--「みどり」,漢語--「りょくしょく」,外來語--「グリーン」。特別是二次大戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語佔領了日本的語言世界。
現在如果不懂日本外來語,可以說在日本聽不懂、看不懂, 寸步難行。在學習日語時,外來語詞典成為必備的工具書;如果從事某些專業,那麼該專業的外 來語工具書也是不可缺少的。在中國話中有一部分食品名稱,是以外來語形式傳到日本的。如: 「餃子--ギョウザ」、「燒賣--シューマイ」、「餛飩--ワンタン」、「叉燒--チャーシュー」、 「皮蛋--ピータン」等等,從聲音上還保留著中國話的特點。當然入鄉隨俗,有的食品和中國傳統的有了些變化,如他們說的「ギョウザ」,就單指「煎餃子--鍋貼」,中國人一般吃的水餃就很難 看到的。
創造語--外來的詞彙經加工後的語言。首先創造了一些中國沒有的漢字,這是和他們的生活緊緊結合在一起的。如:「田」字在中國是指農作物生長的地塊。由於在日本主 要是種植稻米,在日本「田」就代表了水田。於是為了表示區別於水田的旱田,創造了「畠」和?畑?, 讀作「はたけ」。再則,日本丘陵地帶很多,除了海邊以外,到什麼地方都得翻越山嶺。於是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,創造了漢字?峠?。看這個字,有「山」、「上」、「下」。把翻一道山嶺的辛苦全表現在字上了。其他還有「辻(つじ)」是「十字路口」的意思,「込む(こむ)」是「擁擠」的意思。
在應用外來語方面也有很大發展。首先簡化詞彙。如「高樓」英語是「building」,日語 稱「ビルディング」,但一般只稱「ビル」,這樣的例子很多,不一一列舉。其次,在簡化後再組合。如:「文字處理機」英語是「word processor」,日語一般稱為「ワープロ」,是把兩個單詞的前2 個音組合在一起了。這樣的例子還有「個人電腦」(personal computer)稱作「パソコン」, 「空調」(air conditioner)稱作「エアコン」等等。再次,在外來語的後面加「する、る」構成動詞, 加上「だ、な」構成形容動詞等,也豐富了詞彙。如:「サボる」是「怠工、偷懶」之意,是由法語「sabotage」(怠工)「サボタージュ」變化而來。「ユニーク」是英語「unique」(獨特)變化而 ,但在使用時經常是「ユニークな」「ユニークだ」用來表示有個性的東西。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1300
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:643
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:786
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1212
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1272
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:929
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:879
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1594
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:897
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:672