日本名字怎麼翻譯
① 日本人名是怎麼翻譯為中文的
日本人名字一般要翻譯成中文,就是漢字對照(如果出現日文中才有的漢字,就需要查字典對應到中文漢字)。但是名字中有假名時就比較麻煩了,通常假名有很多對應的漢字這跟音譯無關。因為日文漢字有音讀和訓讀之分,名字中姓氏一般都是訓讀,無法按照讀音來翻譯的。地名基本同理。
一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮,至於片假名,那是表示強調的,用漢字直譯,是日本人的普遍共識。
自古以來,類似於中國詩歌的日語翻譯,日本學者中的漢學家一直存在兩派,主張以日本自己的發音的和以漢文發音的,有興趣的話可自行查詢。
比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語里也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(盡管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑒過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如「前」這個字的音讀是ZAN拼音是QIAN多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是MAE是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。
② 日本人的名字怎麼翻譯成中文
一般情況下,日本人名字里的漢字,訓讀多,但也有音讀,用英文寫出來的日本人的名字,都是根據日文羅馬字的發音標注出的
實際上日本人的名字(大眾化的名字除外),只有自己才能准確讀出來,所以,日本人在初次見面的時候,都要互換名片,以避免誤會
舉個例子:
大家都熟悉的日本女歌手--中島美嘉
中島(なかしま)訓讀--Nakashima
美嘉(みか)音讀--Mika
③ 日本人的名字是怎麼翻譯成中文或英文的
日本人的名字一律使用的是漢字,漢字的讀法是日本的假名,例如 入野自由讀作いりのみゆ每一個假名都有對應的羅馬音,入野自由的假名羅馬音是IRINOMIYU這樣就譯成英文了。日本的地名譯成英文時也是使用羅馬音,例如東京日語寫作東京(とうきょう)羅馬音是tokyo,羅馬音就是日本使用的拼音而已
④ 日本的名字怎麼翻譯為中文的
首先,hongda的不是英語翻譯,那是日文發音弄的羅馬音,漢字寫本田,日語發音是hongda.至於與中文的本田倆字讀音差別很大那是必須的,要不日本就不掛日本國旗直接掛個中國紅旗不得咧,,,,,在日本名字用的雖然是漢字但是人家有自己的發音,就是所謂日文漢字,不是中文漢字,從中國傳過去的只是漢字的寫法,還不是全部,日本銀自己造的也有....別糾結了==
⑤ 日本人名是怎麼翻譯成中文的有多少種翻譯方式,分別是怎麼翻譯的
日本人名字一般要翻譯成中文,就是漢字對照(如果出現日文中才有的漢字,就需要查字典對應到中文漢字),但是名字中有假名時就比較麻煩了,通常假名有很多對應的漢字
這跟音譯無關。因為日文漢字有音讀和訓讀之分,名字中姓氏一般都是訓讀,無法按照讀音來翻譯的。地名基本同理
因此拿到日本人名片時候,不要傻乎乎的看著人家的名片就讀名字,很容易讀錯,要向本人請教名字該怎麼念
⑥ 日本名字是怎麼翻譯成漢語的
首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在於日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛→則卷千兵衛
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ→阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト→鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ→短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯
例如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう→孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。
【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko
【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda
⑦ 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的
音譯的,但在英語是名在前,姓在後的,所以安室奈美惠是Namie Amuro。
再舉個例子:火影忍者中卡卡西的英文kakashi
鳴人的英文是naturo
⑧ 日本人的名字是怎麼翻譯到中文的名字的
中文是有它們的日語讀音的,(還有分吳音,漢音.這個不用了解)
例如:月可以讀成su
ki
如果一個日本人的名字是su
ki,中文就可以叫月咯
懂了嗎?
⑨ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(9)日本名字怎麼翻譯擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。