日本人為什麼是片假名
㈠ 為什麼有的日語名字用片假名寫呢
有的日語名字用片假名寫的原因是:日語名字本來就沒有漢字,只有假名,這一類人通常是些平假名。還有一類人姓是漢字,名字是假名且是片假名,這類人比較多是日本人和外國混血但是日本國籍的人。
姓一般情況下還是用平假名或者漢字較多,但是日語中有的時候希望名字與眾不同一點,會用片假燃大配名,也有皮指的只是為了突出是外來詞而用片假名,還有是因為使用片假名寫名字只是因為習慣而已。
通常在知道對方名字漢字的寫法的時候,一般寫漢字,因為日本很多同音但不同字的名,容易混淆。所以通常正式的文件都是下邊寫漢字,上邊寫假名。
(1)日本人為什麼是片假名擴展閱讀:
片假名主要有三種用處:
1、表示外來語。
2、用於表示人名,比如給自己的名字標注音的時候一般都用片假名。
3、當在一篇文章中重點強調一個詞的時候也適用片假名。平假名一般都用在特用名詞上,比如一個飯館的名字或者一個電影公司的名字,取自漢字楷書偏旁而來的是片假名。
從漢字草書演變而來的是平假名,一般片假名的單詞都是外來語,與英語的發音很仿伏像,只有假名的組合成單詞才具有含義,平假名用於常用的標準的日語本來的單詞和日語漢字的標音(相當於拼音),片假名大多用於外來語和專門用途(如廣告,公共標志等)。
一般來說平假名是用來書寫日語詞的(包括一般的漢字標注),片假名用來書寫外來專有名詞(所謂外來語)。
㈡ 日本片假名是什麼意思
片假名(片仮名 カタカナ katakana)是日文的一種,與平假名合稱「假名」。片假名在平安時代為了訓讀而產生,但片假名字形在明治時期才統一確定下來,此前一個發音往往有多個片假名對應存在。
主要用於以下的情況:
1、外來語:外國人(除日本人外)的姓名、外國(除日本外)的地名、所有的外語詞(除日語外)等專有名詞
2、擬聲語:擬態語。例如:狗叫:ワンワン、貓叫:ニヤーニヤー、青蛙叫:ケロケロ等等。
3、生物·礦物的日文名(日本政府曾建議學術方面的動植物學名,應以片假名來表示,但個人使用習慣不在規范之列)
4、第二次世界大戰前的公式文書(與漢字並用)
5、1988年8月以前的電報·不支持雙位元組的電腦系統中(使用半形片假名)
6、行文中對某詞(可以是漢字或原本用平假名書寫的詞)表示強調時。
特殊假名小知識
此項為曾經存在或現今仍在使用的假名、日本國字漢字以及日文符號。
1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在現代日語中已經很少使用,僅存於特殊環境。や行え的發音/ye/在歷史上是存在的,到十世紀後半葉消失了,但是它的假名表記是江戶時代至明治初期發明的。
2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"與"演變),ヿ=こと,〼=ます。
〆(乄)=しめ或して(現如今常用和字,"締め切り"常作"〆切",中文"乄切")
3、疊略字:々(漢字疊略字,如:人々、日々,常用符號,也存於中文手寫體中)
假名疊略字:ゝ(平)ゞ(平濁)ヽ(片)ヾ(片濁)
4、小寫ヶ=漢字「個」,不算假名,為「箇」的略字。讀音根據「箇」的情況發か,が,こ,ご等音。
5、半形片假名カタカナ,可縮短外來語長度,例,プロジェクター會寫成プロジェクター
6、小寫的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),為拼讀或外來語等使用,如ヴァ
7、為拼寫外來語的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已廢棄,當前僅使用ヴ(vu)拼寫,常讀作ブ
8、詞並字有漢字詞的「㍿」,也有假名的「㍕」「㌍」「🈀」等。
9、而わ行う(wu)、や行い(yi)的發音在歷史上根本不存在,但也有假名表記,同樣是江戶時代至明治初期發明的,計算機無法輸入。
以上內容參考網路-假名
以上內容參考網路-片假名
㈢ 為什麼日本人的名字有些是平假名有些是片假名
片假名純梁一般是用於拼寫外來詞彙,比如電梯那個詞,在日本原來沒有電梯,電梯是外來物,所以它是用片假名的發音來將那個英文讀音拼出來,成為一個新的詞彙。
還有片假名可以用於作強調的語氣,比如NDS上有一個叫美妙世界的做世運游戲里,角色之間的對話不時有用片假名,表示他們是以強調的語氣在說話。
叫自己的爸爸,發音而言是奇奇, 哦多桑雖然也作爸爸的意思,但是一個泛指詞,可以只誰誰的父親,有上下文的情況,比如小蘭認識小五郎兒子的情況,就可以直接叫哦都桑,省略XX的哦返指都桑
㈣ 日語為什麼分為片假名和平假名
你問了一個歷史性的問題。
1,日文本身只是語言,沒有文字,後來從中國引入漢字之後,就直接使用中國漢字,那時漢字是有意思的,但和讀音對不上,所以只有一些具有中文修養的高級知識分子才懂。
2,後來,日本人為了把發音和漢字能對睜敗塌應起來,發明了「萬葉假名」,「萬葉假名」全是漢字,但它只表音,失去了漢字本來帶有的意思。
3,再後來,為了區分漢字和「萬葉假名」,日本人從利用中文的偏旁部首發明了「片假名」,從而形成了由漢字和片假名組合在一起的「日文」。
4,平安時代,以《源氏悉圓物語》作者為代表的一些宮廷女性,為了一種書寫的方便,從中國的草書中吸取靈感而發明了「平假名」。
5,後來因平假名書枯槐寫簡單,而且和日語的讀音直接相對應(特別是白話),所以後來日文的發展便開始以「平假名」為主了。
6,到了現代,隨著日本的西化,西洋語言詞彙也開始進入日本,為了方便區別這些西洋語言的音譯,於是又將古老的「片假名」搬了出來,專門用作為「外來語」專用。
㈤ 日語中為什麼是片假名而不是漢字寫的假名呢
古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的「山」,讀作「やま」,在《萬葉集》中就用「也麻」兩個漢字來書寫。「桜」讀作「さくら」,就用「散久良」三個漢字來書寫。日語中的助詞「て、に、を、は」等則用「天、爾、乎、波」等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為「萬葉假名」。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如「阿」「ア」,「伊」「イ」,「宇」「ウ」等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字體,如「安」「あ」,「宇」「う」等。至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為「假漏拿名」。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為「片假名」(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為「平假名」(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。例如:これは日本語のテキストです。(譯文:這是日語課本)平假名這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「ko re」註:羅馬注音)就是「這」的意思(相當於英語中的「this」);の(發音「no」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ(這)」和「日本語」。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。片假名「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解隱搜此成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「te ki su to」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。此外,日語中還有用源於羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為「羅馬字」。類似我國的「拼音」。羅馬字主要多見於人名、地名、機構名等專有名詞,並常用於日文電腦輸入法。中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代灶迅表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音。「日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni hon go」)。在這里,假名「にほんご」就相當於日語中漢字「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。現在單子又有變化、增至2000多字、預計2010年完成。去掉了「匁」等日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了「當用漢字表」,列入1850個漢字。1981年10月又公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。有不少漢字具有兩種以上的「音讀」音和「訓讀」音。部分詞例如下:音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)、翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、漢字的音讀、訓讀漢字「海」可以讀成「カイ」也可以讀成「うみ」。「カイ」是它的音讀,「うみ」是它的訓讀。音讀是基於從我國傳入日本的發音而形成的發音;訓讀是將與漢字的意思相對應的「和語」————日本原先就有的語言發音作為它的讀音固定下來而形成的。「史·憲·巨」等漢字一般只使用它們的一種音讀,「貝·又·咲(さ)く」一般只使用它們的一種訓讀,但這類漢字較少。日語里的漢字通常都有兩三種甚至更多的音訓讀發音。比如「生」,音讀可讀作「セイ·ショウ」,訓讀可讀作「いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま」等。同上面所說的,漢字每個字都有與之對應的音讀、訓讀,但也有一些比較特殊。比如「梅雨」,它的發音為「つゆ」,不能把每個漢字分別讀什麼區分開來。我們把這類發音叫做「熟字訓」。以下這些也是「熟字訓」:田舎(いなか)時雨(しぐれ)相撲(すもう)土產(みやげ)為替(かわせ)紅葉(もみじ)吹雪(ふぶき)足袋(たび)日和(ひより)清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字「愛」,它的發音就是「あい」,用羅馬字表示就是「a i」,連起來讀就是中文漢字「愛」的音了。(當然這個是巧合了,中日漢字的發音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字「愛」,而寫假名「あい」,別人也知道這是「愛」字。可見,假名除了本身可以構成日語成分外,對於日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。