為什麼日本人說yes不說no
⑴ 初一閱讀理解:請翻譯成中文
日本與世界其他國肢胡家的接觸在二十世紀增長了不少。在過去的三十年,日本和西方之間的業務往來,已成為非常重要的。現在有許多外國公司在日本的辦事處和日本商人做業務遍及世界各地。做生意之間的日本和西方有所不同,但是,常常迷惑的外國商人,並在日本做生意的外國人困難。
美國商人,例如喚飢運,要立即啟動的談生意。他希望迅速作出決定。他不等待。日本,另一方面,喜歡在抵達後逐漸決定給他們一個很大的思想。另一件外商在理解的困難是,當日本的意思是「是「或「否」。這是一個日本人說「不」直接原因是文化差異。在英語中,很容易說「不「是我們不想做的事。但是在日本,它是很難說「不」。要拒絕邀請或與要求「否「,或和梁類似的短語,是認為是不禮貌的。它被認為是自私(自私)和不友好的。所以,不要說「不「直接,日本已經開發出很多方法來避免說「不」。這使他們能夠避免傷害其他人的感覺。然而,這往往使日本難以溝通與外國人理解和操作。
⑵ 請問一些生活習慣在某些國家的特例比如印度搖頭是yes
阿拉伯地區、印度、阿爾巴尼亞等地方就是點頭為NO,搖頭為YES。
手勢是體態語言之一。在不同的國家、不同的地區手勢有不同的含義。
在用手勢表示數字時,中國伸出食指表示「1」,歐美人則伸出大拇指表示「1」;中國人伸出食指和中指表示「2」,歐美人伸出大拇指和食指表示「2」,並依次伸出中指、無名指和小拇指表示「3」、「4」、「5」。在中國伸出食指指節前屈表示「9」,日本人卻用這個手勢表示「偷竊」。中國人表示「10」的手勢是將右手握成拳頭,在英美等國則表示「祝好運」。
伸出一隻手,將食指和大拇指搭成圓圈,美國人用這個手勢表示「OK」,是「贊揚和允諾」之意;在印度,表示「正確」;在泰國,表示「沒問題」;在日本、緬甸、韓國,表示「金錢」;在法國,表示「微不足道」或「一錢不值」;在巴西、希臘和義大利的撒丁島,表示這是一種令人厭惡的污穢手勢;在馬爾他,則是一句無聲而惡毒的罵人語。
中國人表示贊賞之意,常常翹直大拇指,其餘四指蜷曲;蹺起小拇指則表示蔑視。日本人則用大拇指表示「老爺子」,用小拇指表示「情人」。在英國,翹起大拇指是攔路要求搭車的意思。在英美等國,以「V」字形手勢表示「勝利」、「成功」;在亞非國家,「V」字形手勢一般表示兩件事或兩個東西。
總之,與不同的國家、地區、民族的人交往,需懂得他們的手勢語言,以免鬧出笑話,造成誤解。
⑶ 日語的特點
日語作為一種粘著語(膠著語/こうちゃくご),其主要特點如下: 1、日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。因此,要想學好日語,掌握其助詞和助動詞的用法極為重要。 2、日語的詞彙分為實詞和虛詞兩大類。實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨做句子成分,只能附在實詞之後起種種語法作用或增添某種意義的詞。 3、日語的動詞、形容詞、形容動詞和助動詞雖然有詞尾變化,但不像英語那樣受性、數、格的影響。 4、日語的名詞、數詞和代詞等沒有性、數和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來表示。 5、日語的主語或主題一般在句首,謂語在句尾,其他成分在中間,即日語的一般語序為:主語(——補語)——賓語——謂語。而修飾語(包括相當於漢語的定語或狀語等的成分)則在被修飾語之前。 6、日語句子成分多數沒有嚴格的次序,可以靈活放置,有些成分則經常可以省略。 7、日語具有相當復雜而又重要的敬語。 8、日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細分為幾種。由於性別、年齡、地區、職業、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。 9、日語的聲調屬於高低型的。其聲調的變化發生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。 日本人對問題的回答與英語不一樣,日語中提問時的備殲回答有兩種。這一點與英語的 「Yes」和「No」相似,但也不盡相同。日語中的「はい」,表示令人滿意的意思;「いい え」表示不理想的意思。而英語里的「Yes」和「No」沒有這種區別。英語里的「Yes」和 「No」只有句子本身的肯定與否定之分,而日語里的「はい」則有「你的想法是正確的」含 義,「いいえ」有「你的想法不對」的意思。因此,日語的「いいえ」這個詞比較難用。 比如有人邀請你說「コーヒーをお飲みになりませんか」時,就很難回答說,「いい え�1�0私は眠れなくなるといけませんから�1�0私は飲みません」。要是這樣說的話,就會給人一種 在跟對方吵架似的印象。所以,即便不想喝咖啡,也得先說「はい�1�0ありがとうございます」然 後再說「しかし�1�0ちょっと私は眠れなくなるたちなものですから……」,這樣慢慢地拒絕。 在小泉八雲的《乙吉不倒翁》短篇小說中有一個叫乙吉的魚鋪老闆,八雲幽默地描寫 他,說是「凡事都先說一聲『はい』,然後再作回答。」比如問他「あなたは東京へ行ったこ とが核滾握あるからね。」,即使他沒有去過,他依然會回答說「はい�1�0私�1�0一回は行きたいと思って おりますが�1�0どうしても行けないでおります。」的吧。 日本人在日常交談中說「いいえ」的場合很少,只有兩種。一種是謙遜的場合,比如一 方說「あなたは英語がよくお出來になりますね。」,另改慶一方則會說「いいえ�1�0とんでもない。 私など……」,這種時候毫不客氣的說「いいえ」。另一種場合是勉勵、安慰對方的時候。要 是對方說「私はやっぱり駄目な女なのね」的話,就說「いいえ、あなたは本當は力があるん ですよ。」此時「いいえ」這個詞說的鏗鏘有力,而平時則很難用上「いいえ」。 「そうですね」也是最具日語特色的得日語之一,日本人是個很顧及對方面子的民族。所 以在交談時即便意見和對方不一致,也總是先說一句「そうですね」,然後才表述相反意見。 它的講法也常與「はい」一樣,比如表述意見時:A說「世界経済についての責任を�1�0日本はも っと持つべきですね。」,日本人會回答說:「そうですね。」這樣,A以為日本人贊成了自己 的意見,但是其後,日本人則會反駁說:「しかし、日本の経済力は実質的には�1�0大変弱いもの であって�1�0とても世界の他の國に対して責任を持つということは難しいのです。」 這的確是很有日本特色的說法。
⑷ 為什麼日本人說話總是愛說けど
『けど』在日語里,大致有兩種意思
轉折
增加「婉轉」和「委婉" 的語氣
至於,到底是在表達「轉折」呢,還襪散褲是在表達「委婉」呢,那要看具體前後文的內容。
「曖昧」「委婉」是日本文化的重告簡要特色,日本人不習慣「Yes,No」的斬釘截鐵的表達。
所以,經常在日語里聽到「~ですけど」「~だと思うけ掘巧ど」「そうですけど」。
⑸ 日本的yes是什麼意思
樓上不知道別說好吧,日本商人的yes主要表達的意思是,瞎備我懂,我在聽,我扒神櫻考慮,並沒有我同意,我贊成的春叢意思
⑹ 請問日語裡面如何表達問句「yes or no」「是 還是 不是」
最口語最常用的はいかいいえか
あるのか否か是有還是扮鍵沒有,用的不多,一般運缺廳說有沒旁隱有會說あるかどうか
⑺ 什麼情況下yes譯為不,no譯為是..
朋友,只有昌燃在否定的反橋迅洞義疑問句的回答中,
yes才翻譯為不,no才翻譯為是。
比如:
——You don't like reading,do you?你不喜歡閱讀,是嗎?
——Yes,I do.不,我喜歡。
——You don't like reading,do you?你不喜敏枯歡閱讀,是嗎?
——No,I don't.是的,我不喜歡。
⑻ 翻譯一頓話
匡衡 囊螢夜埋脊讀
孫康 鑿壁偷光悉戚
以荻畫地(多為母親教兒子識字時,如歐陽修和岳飛的母親)
蘇秦 錐刺股
王獻之 依缸習字
孫敬 懸梁刺股
囊螢映雪
鐵杵磨成針 李白
手不釋卷
廢寢忘食
十載寒窗
牛角掛書
夙興夜寐
焚膏繼晷
孜孜不倦
韋編三絕
目不窺園
參考彎陸滲資料:目前就只能找到這么多了,不好意思啊!
⑼ 為什麼西方人說yes東方人說不要
大家慢慢會發現,中國人都是「隨便說」,
因為陰會森鏈變陽,陽會變陰,
yes會州春飢變no,no會變yes,
這是很正常的現象。西方人說no就是no,
說yes就是yes。中國人說「可以,不過……」,
用一個「不過」,馬上就把「可以」變成「不可以」了。說「沒有問題,但是……」,
「但是」就把「沒有問題」變成「有問題」了。
中冊返國人是天底下最好的外交家,從來不說no。反正隨時都可以改過來,
那麼著急干什麼呢?
⑽ 為什麼日本人喜歡中、英、日混著說
樓主感到困惑很正常,我最初接觸日本人時也有同樣的困惑,後來在系統的學習日語之後才逐漸明白。
樓主提到的在電視中看到日本人日語、英語、漢語混著說的情況,其實這些都是日本人講的日語。我幫你解釋一下日語的構成情況你就會明白了。
日本民族是一個很善於拿來的民族,在日語上也有很明顯的表現。日語文字中有平假名、片假名和漢字三種,這三種文字都是從古漢語中借鑒過來然後又有所發揮之後形成的日本文字,其中的日文漢字根據意思的不同讀音也不同,分為「音讀」和「訓讀」。「音讀」是借鑒漢字字形和意思的同時也借鑒了漢語讀音,當然這個讀音不是我們現代漢語的發音,而是古代中國的唐音(唐朝時代的發音)和吳音(古代吳越地區的發音)演變而來,但是畢竟跟現代漢語的發音是十分接近甚至有些詞完全相同的,意思也基本相同,這就是樓主說的感覺日本人有些辯兄詞讀音像中文讀音的情況。
樓主所說的漢字讀音不同的情況就是日文漢字中的「訓讀」,它只是借用古漢字的字形來表示日語意思,但是讀音是完全的日語發音,意思也不是漢字本身的含義,也就是說這里的漢字只是形同,音不同攜滾襲義也不同。當然日本漢字中有很多情況是同一個單詞能表示好幾種意思,那麼就根據要表達的意思不同有時用音讀,有時用訓讀,所以會出現一個日文漢字有很多種發音的情況。
再說日本人說英語的情況。不排除日劇中追求時尚偶爾蹦出幾個英文單詞的情況(港台劇這方面表現很明顯),但是日語中絕大多數聽著像英文的發音其實也都是日本人在講日語。還是那句話,日本是一個很善於拿來的民族備握。日本人從古漢語中拿來了平假名、片假名和漢字,又從歐美語系中直接拿來了單詞發音,就是把一個英文單詞(或其他歐洲語系單詞)按照日語羅馬字的讀法直接生吞活剝地讀出來,再用片假名寫出來,就變成了一個日語詞彙,意思也基本是原義,這類詞彙叫做外來語。在我們聽來就是不倫不類的四不像。比如英語hotel(旅館),日本人就把它生吞活剝成日語詞彙ホテル,讀成hoteru,用漢語拼音接近的標注就是houtailu。日語中這樣的外來詞非常多,但是這已經是日語而不是英語了。
日本人在真正講英語時也是有問題的。因為日語發音的音域比較窄,舌頭不打彎,所以英語包括漢語中很多捲舌音日本人都很難發出來,日本人在說中文「日本」時幾乎都眾口一詞的說成「立本」。而英語中捲舌音就更多了,日本人中也有英語發音比較標準的,但是是極少數。我最初用英語跟日本人(號稱英語比較好的)交流都很困難,我說的英語他們都能懂,但是他們說的英語我都很費解,在我聽來那根本不是英語發音啊。日本人學習英語發音普遍是非常困難的,日本人的英語發音也多是「日本味英語」,所以英語也成了日本人心中永遠的痛。