街頭測試日本人會說多少中國話
⑴ 我問一下日本人會說中國話嗎
不會說,除非學習過的。
⑵ 日本人會說中文嗎
多數的日本人不會說中文,簡單的幾個詞兒的發音和意思還是知道的。現在的年輕人由於中日間巨大的貿易量,會中文可以比較容易找到工作,因此他們在大學學英語的同時,不少人也學中文。中文說的好的還是有的。
⑶ 日本人會說國語嗎
日本有人會說漢語(普通話),但是通常都是翻譯、留學生、或者長期居住、生活在中國的人,本土會說的不是很多。
日語中除了鼻濁音、拗音、促音略略特別外,其他發音已短平直為主,國人讀起來難度不大。但是反過來,我國普通話的舌尖音、翹舌音、前鼻音、後鼻音,還有聲調、輕音和兒化音,對大多數日本人來說無疑就是極難克服的難關。日語中是沒有翹舌的近似發音,所以為什麼在近代與西方接軌時,都要把英語用假名標注,導致東亞眾多國家中就日本的英語排名墊底;日語中的ん有點像我們的前鼻音,但他們沒有後鼻音,估計要學也難了;聲調不用說,我國獨有,日語中沒有;輕音和兒化音,我國人自己去考普通話時未必都能過,何況日本人乎,他們的發音系統中也沒有這兩個東西。
因為日本最北北海道接近俄羅斯、最西九州接近朝鮮、最南沖繩接近台灣,所以有不少人從大陸東渡到了日本。接得近,所以日語有些讀法近似閩南語、朝鮮語、蒙古語。大陸文明遠比日本文明先進很多,所以在很大程度上對日語產生了巨大影響。眾所周知,日本古代一直都在向中國學習,漢唐時代漢字、佛教等文化對日本文明極大的推動,日本人從上而下地學習中國文化,因為漢字的傳入,學習漢字的讀法,在一定程度上改變了日語。
日語在漫長的衍化中吸收了一些漢語的讀法,如音讀詞彙基本就是按漢語的讀音。日本的中小學的國文課都會教一些唐詩,但是有些讀音真不像,而且教唐詩只是占他們日語教育的一小部分,因此說日本人會說漢語,呵呵,還差很遠呢?
(希望我的解答能令你滿意,滿意請採納)
⑷ 抗戰時期的日本鬼子會說中國話嗎
自然是不會的。雖然日語大量的借鑒了中國的漢字,但無論是中國人還是日本人,都無法直接聽懂彼此的語言,二戰期間的日本兵自然也不例外。其實從影視劇中的一個角色就可以說明這一點。
淪陷區為了便於統治,日本人也需要與殖民地的人進行溝通,語言不通自然是交流的極大障礙,也十分不利於日本的統治和壓榨。因此,日本開始在其殖民地強行推行日語教育,目的除了消滅被殖民地區的文化之外,也是為了便於日本的殖民統治。日本統治時間最久的朝鮮半島和台灣,就有大量的人會一口流利的日語。
⑸ 抗日劇里日本軍官都會說中國話,事實是這樣嗎
是這樣的,日本對軍官晉升卡得很嚴
所有軍官都必須是陸軍士官學校的畢業生,陸軍士官學校中,學員必須進行外語學習,選擇中文、法文或德文中的任意一門
所以說,理論上,至少有1/3的日本軍官能說一點中國話
但之後開始分流,除了少部分精英一路進陸軍大學,然後派駐各地,有機會提升自己的外語水準外,大部分初級軍官都沒有太多機會運用
所以在抗戰開始後,日本人使用了大量韓國翻譯
但日本的高級官員基本會講中國話,其中如班恆征四郎,土肥圓都能說多地方言