姓浩的王日本怎麼翻譯
㈠ 日文的姓氏怎麼說
日語中
姓寫作「名前」,名前(なまえ),因為姓在名字前面。讀作:哪買。
名寫作「下の名前」,讀作:西塔弄 哪買。
姓名寫作:「氏名(しめい)」、フルネーム(full name 的片假名)。
日語中文姓氏,按音讀來發音。
趙(ちょう ),讀:喬
錢(せん),讀:善
孫(そん),讀:宋
李(り),讀:李
王(おう),讀:歐
㈡ 王、陳、周等姓氏用日語怎麼說,詳細點
王: [王] おう
陳: [陳] ちん
周: [周] しゅう
在日語中,稱呼對方時,一般在姓的後面加上「**さん」。例如:王さん、陳さん、周さん
而關系較親近時,會在男姓後面加「**くん」、女姓後面「**ちゃん」。
㈢ 中文姓名怎樣翻譯成日文
中文姓名翻譯成日文把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。
比如名字為馬祥:馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
(3)姓浩的王日本怎麼翻譯擴展閱讀:
日本實施簡化漢字後,對人名中的漢字也公布了《人名用漢字》以為規范,但不強迫,可由人民自行提出申請是否改用新的簡化字寫法,所以有些覺得筆畫多不好寫的人便提出申請。
例如姓「澁谷」的人很多都改為「渋谷」的寫法。不過也有不少例外,例如「広」和「廣」就是相反的情況,較多人繼續使用筆畫多的「廣」,像「廣末涼子」即是有名的例子之一;
一般文書及媒體上因當用漢字的規范多會以簡字「広末」出現,但其實戶籍上登錄的寫法是「廣末」。不過可自由選擇寫法的人民僅限於自古即生長於日本的家族,《人名用漢字》規范頒布後才歸化的人民則一律使用簡化字。
㈣ 人名字,用日語到底是怎麼翻譯的
有兩種方法
1是,每個漢字在日語里都有對應的讀音,可以按照這個翻譯
比如張,日語里讀chyou,王,日語里念ou
2是,直接音譯,比如把張翻譯成chayn,王翻譯成wan