日本人的名字怎麼翻譯
㈠ 日本人的名字怎麼翻譯
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita
tomokazu;
英文名字就寫成:TOMOKAZU
SUGITA;
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi
hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti
sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
Tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
Osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
Fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重復的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名TOMOKAZU
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:Andy
Lau
張學友的英文名:Jacky
Cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
㈡ 日本人的名字是怎麼翻譯成中文的
日本人的名字沒有翻譯。
因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
舉的例子,足球運動員川口能活的名字,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),一般所說的Yoshikatsu就是他的名了。
日本人名字的順序與中國相同:
即姓前名後,但姓名字數常常比漢族姓名字數多。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音完全不同。一般情況下,日本人名字里的漢字,訓讀多,但也有音讀。用英文寫出來的日本人的名字,都是按照日語原來的讀法以羅馬字拼寫的。
㈢ 關於日本名字翻譯
日本名字翻譯成中文,不是音譯。
●因為日本人的名字通常都用漢字,所以譯成中文時,直接用當用漢字。
如:【木村春樹】(むらかみ
はるき)
mu
la
ka
mi
ha
lu
ki,
譯成中文就是:村上春樹,只不過日本用的都是繁體漢字。
●最近也有日本人的名字會用片假名或者外來語,
如:加藤ローズ,是「【加藤玫瑰】」ローズ是英語rose的外來語,此時只能按照英文意思來翻譯。
又如:【綾瀬はるか】ayase
haruka,名字是假名,但「はるか」寫成漢字為「遙か
」,所以有人譯為"綾瀨遙",也有人譯為「綾瀨遙香」,將か又譯為香了。
★中文名譯成日語時,一般用音譯,日語中沒有的漢字可以用與之相諧音的字的讀音替換。
★韓國,美國等其他外國的名字,因為沒有漢字,通常也用音譯的方式,不過用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的讀音則通常用訓讀的形式(就是日本人自己發明的讀音方法),比如:「木村春樹」,就不是音讀成きそんしゅんじゅ~~~
㈣ 日本人的名字是怎麼翻譯過來的
因為日語中也有漢字。日語的假名對應漢字。假名相當於中文的拼音,英文的26個字母。
比如「さとう」對應的就是「佐藤」。「さ」對應「佐」;「とう」對應「藤」。
而且日本人的姓都是直接寫成漢字的,可以直接翻譯。名的話就找假名的對應漢字。這個就是意譯。按照意思來翻譯。
但是因為日語中的漢字只有2000多個。有些假名沒有對應的漢字,這個時候就只能採取音譯了。音譯即是按照讀音來翻譯。這個情況比較少
㈤ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(5)日本人的名字怎麼翻譯擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
㈥ 日本名字是怎麼翻譯成漢語的
首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在於日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛→則卷千兵衛
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ→阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト→鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ→短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯
例如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう→孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。
【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko
【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda
㈦ 日本人名字是怎麼翻譯的啊
日本人的名字其實並沒有翻譯,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
就像你舉的例子,川口能活的叫法,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),你所說的Yoshikatsu就是他的名了。
再舉個例子就是中田,他的被衣上寫的就是NAKATA,這就是他的姓中田的叫法。
你有興趣的話,可以在日語輸入法下,就按著羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了