日本人學中文喜歡哪些詞
1. 哪些我們認為很普通的中文詞彙,日本人認為很高大上
如果有關注過日本文化的,或許和學習過日語的人應該不難知道日本文字最初就是從我們中國學習而來的。但是經過了漫長的電話已經發生了比較大的差異,再加上時間久遠,對於他們而言我們有很多詞彙早已經改變了最初的含義,可是他們並不知道,所以以至於有一些我們現在看來很普通的中文詞彙,在他們眼裡卻非常高大上,具體都有哪些呢?
第三個,元素周期表。
只要是念過書的人,我們都知道元素周期表是我們在學化學的時候必須背下來的,而且當時背過它也是花了很大的心思,但是我們從來沒有把它和咒語聯想在一起。但是當日本人看到元素周期表,尤其是氫氦鋰鈹硼碳酸氧氟氖這些字的時候,日本人看了覺得是咒語。
2. 哪些我們看來很普通的中文詞彙,在日本人眼裡很高大上
今年夏天回了趟國,順手給抽煙的同事帶了條紅雙囍香煙。
結果被圍觀了!
大家問我這牌子中文發音是什麼,什麼寓意。。。等問題,被問的最多的就是最後這個奇葩的漢字是什麼。
我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~
同事們都一副「思高易!」的表情。
你還別說,香煙盒子上的英文名稱還真是Double Happiness
八里醬:
那啥,漢字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文裡是母親的意思囧,日文漢字和中文漢字的意思差異真是超級有趣有木有
真名的姓是馬,不想被別人叫BA桑,就把バ右上角的兩點放前面就成了ノノハ,對應的漢字就是野野葉,用中文讀出來的話就是yeah!yeah!yeah!,超好記有木有。
KOTO醬:
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的說。聲音和意思,兩方面都照顧到了,好有趣。什麼都試著變換成漢字,基本上都成了雲里霧里不知所雲的外來語似的,偶然發現這么個聲意俱全的真是給跪了。
imo醬:
心が痛い!用中國話說貌似是「心痛(シントウ)」!!!連漢字都一樣呢!!!好有趣!!!比這更重要的是チョー桑說xitong的時候太可愛了!!!!今年還是一如既往那麼可愛啊!!!!
hiroaki君:
即使不大懂中國語,看著羅列出來的漢字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的維基網路很有意思噢。
比如「かしこま!」是「遵命!」神馬的。
杏林大學外國語學部:
[快樂中國語]*(好像是專欄名稱,胡亂翻譯下, 學校宣傳部門負責人應該不會玩知乎吧。。。)
中文裡的「豬」是什麼動物?其實不是(イノシシ)哦,其實是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表達的話就是「野豬」(野生の豚)。
雖然是同樣的漢字,意思卻完全不一樣很有趣不是嗎。
五言詩的偶數行和最後一個字,還有七言詩的第一句、偶數句和最後一個字都是要押韻的。用中國語讀起來可有意思了。
偽中國語
最近好像在十一區很流行
字幕組,漢化組
這個梗好多人都知道啦
中國石化
在2ch上有很多日本人對這個詞在中國遍地可見表示很震撼。據說這是史上最強魔法的名字,而解除這個魔法的法術名叫:中國移動。
愛人
在《關口知宏中國鐵道大紀行》里有段劇情,關口知宏在火車上和一個老大爺談天,問老大爺的毛衣哪兒買的,大爺說:「我愛人給我打的。」學了一點點中文的關口知宏驚訝地回頭問翻譯:「あいじん?」翻譯趕緊解釋說,中文裡的愛人是奧さん的意思。
日語里愛人是情人的意思。