日本的語言是怎麼來的
1. 日語的起源是
日本語的起源一直是爭論不休的問題。明治時代的日本人把日本語劃為「阿爾泰語系」,後來遭到否定。霍默·赫爾伯特(Homer Hulbert)和大野晉(Ōno Susumu)認為日語屬於達羅毗荼語系,西田龍雄(Nishida Tatsuo)認為日語屬於漢藏語系藏緬語族,
白桂思(Christopher I. Beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。現一般認為日語是彌生人在西元前三世紀時帶到日本列島的,並於原住民繩文人的語言結合。
三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語匯中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜志用語進行了調查研究,得出了和語佔36.7%、漢語佔47.5%、西洋語占近10%的結論。
拓展資料
日語的發展
在公元3世紀以前,日本只有語言,而沒有可以用來記錄話語和事件的文字,所有的事情都靠口口相傳。
一開始,因為處於新石器時代和奴隸社會早期,社會規模較小,人與人之間的交往也並不密切,沒有文字並沒有給日本人帶來很大的不便。
但到了奴隸社會中期以後,隨著社會生產力的發展,人與人之間的交流就變得越來越多起來了。很多事情,單靠語言,無法得到有效解決,人們迫切需要文字的誕生。但要想創造出系統性的文字,也是沒有那麼容易的。日本人想了很久。也沒有創造出讓他們自己滿意的文字。
直到公元3世紀的某天,百濟的和尚把我們中國的漢字帶入到了日本。(關於這一點,在日本史書史書《古事記》和《日本書記》中有記載)
看到中國文字後,日本人果斷選擇了自我創造文字,直接去借用中國文字來書寫。日本人直接借用中國漢字也是沒有那麼容易的,由於日本和中國的語言不統一,很多東西無法直接用漢字來進行書寫。日本人於是開始嘗試著用漢字來表示日語的發音。
具體的做法也就是像我們剛開始學習英語單詞的時候,用漢字來給英語單詞注音,比如good morning,有的同學就給它標上「古德摸你」。
這也就是日本最早的假名文字——萬葉假名。
之所以會叫萬葉假名,是因為日本人用他們所學的這些漢字寫了一本詩歌集——《萬葉集》。這本詩歌集,對於中國人來說可能不太熟悉。但對於日本人來說,它的地位很高。其地位就相當於《詩經》在我們中國的地位。
可能會好奇,日本的詩歌到底是怎樣用漢字寫出來的?是像我們漢語詩一樣寫嗎?
不是的,上文說了,是用漢字來標音。比如「山峰」的「山」在日語里的發音是「やま」(後來才創造出來的),這兩個字的發音跟我們漢語中的「亞麻」的發音很接近,於是日本人就用我們的漢字「亞麻」來標音表示「山」。
日本最古老的詩歌集——《萬葉集》也就是這樣被創作出來的。因為這本詩集里採用的都是漢字,這些漢字因為也被稱為「萬葉假名」。
那麼這些字為什麼被稱為假名呢?從它的字面意思我們就可以知道:這里的「假」是「假借」的意思,「名」是「字」的意思。所謂的「假名」就是「假借」的字。用著用著,漢字標音的弊端,開始出現了。那就是一個發音可能有多個漢字對應,一句話可以有多種寫法,這導致了語言的混亂。
在後來,隨著日本人對我們漢字詞的更深入的了解,知道了很多我們中國漢字詞的發音和意思。日本人就開始嘗試著利用漢字是表意文字的特點,把漢字和他們的語言對應起來。
比如日本人知道「山峰」的「山」跟他們日語裡面「やま」這個發音描述的東西是一樣的,都是表示「山」這個物體。於是他們就用漢字「山」來作為「やま」這個發音的文字。這也就是日語中漢字詞訓讀發音的來源。
學過日語同學會知道,日語中的漢字詞還有另外一種發音方式——音讀。音讀詞是日本人直接借用漢字的發音來發音。比如「森林」在日語裡面的讀音是「しんりん」。它的日語讀法跟漢語「森林」的讀法很像。至於為什麼會有偏差,一方面是因為模仿發音不到位導致的,另外一方面則因為那是我們中國古代,古代的發音跟我們現代漢語的發音有差異。
當然還有一個重要原因就是我們中國古代也存在方言,存在不同的地方發音會不同。因為傳入到日本的漢字來源地的不同,日本人學習到的發音肯定也會不同。這也就是我們現在學習日語時,也會經常看到日語中的一個漢字可能對應多種發音的緣故。
我們中國人對我們的漢字在不斷簡化和發展,日本人在利用漢字進行書寫的過程中,也慢慢寫出了他們的風格,對漢字做出了簡化。其實是不簡化不行,我們中國古代的那些漢字太難寫了,寫起來十分麻煩。
在簡化書寫的過程中,日本和尚將漢字簡化成了漢字楷書的偏旁部首。後來慢慢地演變成了我們現在看到的日語片假名。片假名一開始只供男性使用。後來日本皇宮負責抄寫工作的宮女也在記錄時對漢字進行了簡化,創造除了有日系草書風格的平假名。
由於在當時的日本,宮廷女官和和尚的地位都很高,都屬於上流社會人士,他們簡化寫出來的文字很快就受到人們的追捧和模仿,在日本的民間也慢慢普及也並且固定了下來。
當然在日本也有很多人喜歡寫漢字,很多漢字還是被原汁原味地被保留了下來了。從而形成了在現代日語中既有平假名和片假名,又有漢字的局面。另外,日本人還利用了漢字的形聲和會意造字法,創造出了具有日本獨特風格的漢字,比如峠、辻、畑。上面這三個字都是利用漢字的會意造字法創造出來的,比如「辻」這個字的意思就是「十字路口」。
後來,隨著西方文化傳入日本,日本人還使用了以西方字母形式出現的羅馬字。但羅馬字的使用范圍相對比較小,多用於招牌和廣告中,在文章中很少使用。從而也就形成了我們現在看到的日語是平假名、片假名、漢字、羅馬字四足鼎立的局面。