日本為什麼有漢字
A. 為什麼日語里有那麼多漢字
日語里有中文字是因為日語來源於漢字。
在古代日本只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。
只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫假名。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字。
日語基本信息
一、日語與漢語的聯系很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。
近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化進程,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文)。
又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如電話、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。
二、日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別,不同行業和職務的人說話也不同,這體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。
日語中的敬語發達,敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅,但過於繁復的語法使得學習敬語異常困難,即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。
B. 日本字為什麼有這么多和中國漢字一樣
因為漢字在古代傳入日本,日本在漢字的基礎上創造了自己的文字。
從公元前後開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,伴隨著冶金、紡織、農耕等文明,以強大的輻射力量傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續的漢字文化區。
據史志文獻以及日本的考古發現,公元前1世紀,漢字就經由遼東、朝鮮傳入日本的九州、福岡等地。漢字的小篆體和隸書體多以銘刻在銅鏡上的形式傳入日本,這些文字元號和銅鏡上的其他圖案一樣,被日本人視為庄嚴、神聖、吉祥的象徵符號。此後日本在仿製銅鏡時,也開始仿製漢字銘文。
漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。
(2)日本為什麼有漢字擴展閱讀:
在古代,漢字充當東亞地區唯一的國際交流文字,20世紀前仍是日本、朝鮮半島、越南、琉球等國家的官方書面規範文字,東亞諸國都在一定程度上自行創制漢字。
在非漢語體系中,日本人自行簡化漢字並制定了日本新字體;而歷史上曾使用過漢字的越南、朝鮮、蒙古等國,現今已廢棄漢字。
漢字的這個特點對於維系一個文化圈——一個充滿各種互相不能交流的方言群體的民族——發揮了主要的作用。
C. 日本文字中為什麼有那麼多漢字
因為日本文字是漢字傳入於日本的。
歷史:
漢字傳入於日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,上有銘文「久不相見,長毋相忘」,同時還發現了王莽新政時傳入的「貨泉」、「貨布」等刻有漢字的貨幣。
當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國「無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。」日方的史料也確認了這一觀點。漢字是隨佛教經朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。
漢字並非由中國本土直接進入日本的,而是通過日本所謂渡來人或稱歸化人(即朝鮮與中國來到日本的僑民)帶入的。應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已注重漢字、漢文的學習。
(3)日本為什麼有漢字擴展閱讀
日本文字的演變:
漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。不過漢字在日本的讀法有訓讀及音讀兩種。前者即日本原來的語言,而後者則系外來傳入之音。然音讀又因傳入的時地之異而復分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,同時亦因而促成了所謂片、平假名的日本文字的出現。
日本自海禁開放與歐美交通往來後,日本語言中復混有許多外來語(日人稱為「舶來語」),早在公元1866年則有前島密(日本郵政制度創始人),其人發表所謂「廢止漢字意見書」,倡導全部用假名而不用漢字,其後彼自由民權論大師福澤諭吉亦在1873年發表「文字之教」一文,主張不用生僻的漢字把常用漢字限制為兩三千字,為政府當局所採用。
迨及昭和五年(1930年)前後時,富有急進的教育家高唱「禁用漢文,廢止漢字」,甚至在第二次世界大戰後,更有主張「廢止漢字,改用羅馬字」,如盟軍總司令部(CHQ )所聘請的教育使節團亦曾建議日本政府限制漢字之使用,俾能使有更多時間以學習其它分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建議,規定在國民義務教育期間的教育漢字為八百五十字。
現有狀況:
自前島密逾1866年提倡廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑒於 850字的教育漢字無法用以表達日常的文章,日本政府遂發表「常用漢字表」,規定常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的力量。
D. 為什麼日本的文字裡面會有中文
原因:漢字傳入日本
從公元前後開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,伴隨著冶金、紡織、農耕等文明,以強大的輻射力量傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續的漢字文化區。
據史志文獻以及日本的考古發現,公元前1世紀,漢字就經由遼東、朝鮮傳入日本的九州、福岡等地。漢字的小篆體和隸書體多以銘刻在銅鏡上的形式傳入日本,這些文字元號和銅鏡上的其他圖案一樣,被日本人視為庄嚴、神聖、吉祥的象徵符號。
據日本史書《古事記》、《日本書紀》等載,應神天皇十六年公元年,《論語》、《千字文》等漢文書籍傳入日本。尤其是在公元世紀,有大批懂漢文的朝鮮人渡海到達日本,大大推動了漢字在日本的傳播。
日本歷史上,由於長期使用漢語文,大量的漢語詞彙進入日語,如《角川國語詞典》所收的60218個日語詞彙中,據統計,漢語借詞多達33143個,占詞彙總數的55%。由於漢字在日本的長期使用及其深遠影響,即使假名創制以後,日文中仍無法排斥漢字,假借漢字仍與假名混合使用。
(4)日本為什麼有漢字擴展閱讀:
關於漢字何時傳入日本,當在正史記載漢字之傳入日本之前。史籍之記載漢字漢學之正式傳入日本者,當為應神天皇之世(約當公元三世紀末葉,即二四八年王仁從百濟渡日,獻論語十卷及千字文一卷,是為漢字漢學傳入日本的開始)。
自漢字輸入日本後,歷經歲月,迨至八世紀中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標注日本語音之用。當時稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。日本學者有謂吉備真備作片假名,弘法大師空海作平假名,皆不足憑信,充其量或由他們兩人集其大成而已。
E. 日本為什麼保留了漢字
我第一次來日本時,花了幾個小時研究帶假名的假名,假名是日本的本地語音字母。我認為這將使我能夠閱讀標志,地圖和其他重要的旅行證件。最後,我無法閱讀任何東西。
漢字可以說是日語書寫系統中最突出的部分。優雅的人物,最初是從中國的改編,彌補了大多數,你會看到寫在書籍和雜志日本,對標志,並用手。為了充分理解日語和文化,了解漢字是必不可少的,因此,本指南可幫助您入門。
我們將介紹漢字的歷史,漢字如何從中國傳入日本的所有內容以及一些重要特徵。最後,了解日本人如何學習漢字,以及如何使用這些技術來提高自己的識字能力。
什麼是漢字字母?
漢字是與日語一起使用的漢字。實際上,漢字這個字面意思是「漢字」。
盡管有普遍的看法,但漢字不僅僅是單詞的圖片。它們代表語素,音節,它們包含含義,可以連接在一起形成單詞。結果,即使發音和詞源完全不同,它們也可以輕松地在日語中用於相同的單詞。
一個很好的例子是學校這個詞。在中文中,這個單詞是xuéxiào,上面寫著字元學校。「學」(Xué)是指學習的語素,而「校」(xiào)是指「學校」的語素。日語和中文沒有任何關系,日語中的「學校」一詞完全不同:gakkō。但是,在漢字中,gakkō與xuéxiào的中文寫法完全相同:學校。
但是,這是一個非常簡單的示例。基本名詞很容易用漢字音譯,但是動詞,質點和其他語法概念變得更加復雜。尤其如此,因為中文是一種分析能力很強的語言,這意味著它在語法上不是很復雜。另一方面,日語很復雜。例如,日語有動詞變位,而中文沒有。
因此,日語無法完全用漢字表達自己。日語還使用日本獨有的假名假名假名。從理論上講,所有日語單詞都可以完全不用假名用假名書寫。但是,日文漢字的悠久傳統使其成為主要的書寫系統。假名只是對它的補充,可以為尚不知道漢字的孩子寫日語的某些語法方面,新單詞或課本。
日本人為什麼採用漢字?
漢字是世界上最古老的仍在使用的書寫系統。由於日本處於遠古時代的影響范圍之內,因此採用漢字形式的漢字是有道理的。
有證據表明,日本進口的商品最早在公元一世紀就刻有漢字,但他們可能根本聽不懂。用漢字寫的日文文本可以追溯到5世紀,但是即使那樣,它們也很可能是由官員用中文雙語寫成的,而不是用漢字寫成的日語。
看來中國人終於在7世紀被日本人使用。這也是日語注音假名發展為中文字元的簡化形式的時候。
日本人如何學習漢字?
日本兒童從小就開始學習漢字。這涉及學習讀寫復雜字元。盡管他們從拼音字母假名開始,但最終他們開始學習所有具有其知識水平的字元的科目。通常,當孩子第一次開始學習漢字時,他們可能會與假名語音字元和漢字並排學習文本以查看音譯。
到六年級時,日本政府要求學生知道1,026個字元的列表,稱為kyōiku漢字。課程通常按年份細分,一年級約80個,二年級160個,三年級200個,第四年200個,第五年185個,第六年181個。
在任何年齡學習漢字都主要涉及背誦。有時,字元具有明顯的相似性,可能會幫助人們記憶。例如,水(mizu)的字元是水,冰(kōri)的字元是冰。如您所見,它們非常相似,反映了冰與水之間的關系。
現實世界中的情境學習是學習漢字最重要的部分之一,並且在日本學校中大量使用。盡管學生確實使用抽認卡來死記硬背角色,但在虛構故事或科學書籍等其他文本中查看其上下文也同樣重要。
您需要學習日文漢字嗎?
語言是交流的首要手段。人類早在發展成單詞之前就使用語言,直到最近,大多數人還從未學會過讀寫方法。就是說,不學習漢字就可以學習日語,就像不學習字母就可以學習英語一樣。
但是,任何想全面了解日語的人都需要花費時間,至少要對基本的漢字有一個基本的了解。一方面,中文詞彙,onyomi和kunyomi之間的錯綜復雜的關系意味著,如果您知道與之相伴的漢字,則可以更輕松地理解詞彙及其上下文的用法。
不過,更重要的是,與日本社會的任何重大互動都需要漢字。日本的英語很少,因此能夠閱讀日文對於四處走走,閱讀標志和指示是必不可少的。讀日語意味著讀漢字。因此,拿出您的抽認卡,然後開始工作。
F. 為什麼日本也有那麼多和他們中文一樣的字
很早以前,日本是一個只有語言,而沒有文字的國家。據我國《漢書》記載,公元
前57年後漢光武帝賜給倭國(現在的日本)的奴國一枚刻有「漢倭奴國王」字樣的金印,
從那時起中國的水稻栽培技術、制鐵技術等傳到日本,漢字也隨之傳入了日本。到我國的
隋唐時代(日本的飛鳥、奈良、平安時期)即公元7世紀初到9世紀,日本先後派出了22次
遣隋史和遣唐史來到中國學習,通過這些遣隋史和遣唐史,漢字大量地傳入日本。
最初他們是把漢字作為音符來使用的,即用漢字來注音,如:當時日語中代表「我」
意義的詞為四個音,他們就用發音相近的四個漢字來表達,即為「和多久志」,(當時傳
到日本的漢字的讀音為各地方言),就是說當時日本人如果要把代表「我」意義的詞用文
字表達出來,就必須記住「和多久志」四個漢字。因為漢字寫法非常復雜,使用起來相當
不便,公元9世紀(中國北宋初期),日本人採用簡化的辦法,模仿漢字草體創造了平假
名,切取漢字的偏旁部首,創造了片假名。
G. 日本為什麼有漢字
三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。在唐朝的時候,由於受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。
(7)日本為什麼有漢字擴展閱讀:
日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別,不同行業和職務的人說話也不同,這體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。
日語中的敬語發達,敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅,但過於繁復的語法使得學習敬語異常困難,即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有藏語、朝鮮語、蒙古語等。
日語和阿爾泰語系、南亞語系都有密切的關系,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分復雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。
H. 為什麼有些日本人的名字是中文
日本人名字基本都是用漢字寫的.現在也有夾雜平假名的.格式為姓+名,姓一般是一至五個字,名沒有固定規定,所以日本人名字字數都很多,名字一般都發訓讀,就是說,這個字的意思用日本本民族語言的詞語發音,所以根本聽不出和漢語音有什麼相同
韓國人名字基本都是用韓文書寫,在正規場合才用漢字.格式為姓+名,姓一般都為一個字,也有少數復姓存在,名為一到兩個字,很漢族人的習慣一樣,發音都是按音讀,也就是按照漢語音發音.所以和漢語幾乎相同,原因是韓國人起名字的時候都是找懂漢語的人來起,名字即用漢字的意思又用漢字的音也有相對應的漢字.但是現代韓國要求民族文化獨立,所以取消了漢字寫法,都用韓字代替,所以你是看不出來寫的是什麼字的.
例:日本人:織田信長(ODA NOBUNAGA)豐臣秀吉(TOYOTOMI HITEYOXI)和漢語音差異很大,而且一般音節數也多
韓國人:安在旭(AN TSE UK)蘇志燮(SO JI OB)等,有些漢語音和現在不大一樣,但是是用的古代漢語音,所以還是音讀的
日本人名字翻譯一般就是直譯把漢字寫法拿過來,所以一般你知道的日本人在日語里還是那麼寫的,除了變成日本繁體字.而你知道的韓國人名字卻不一定正確,因為翻譯韓國人名字的時候是按漢語音翻譯的,而和他起名字時候的本字不一定相同,本字只有他自己知道,除非他透露,否則翻譯只能音譯,大多數知名的人都是本字翻譯過來的,比如韓國總統:金大中,李承晚.而有些藝人比如:李貞賢就有人翻譯為李在顯,我到現在也不知道哪個是對的
I. 為什麼日本字中還有簡體字
日本文字 是「中國草書」的 演變,
草書 即 「繁體字」的 簡寫 方式。
日本古代並沒有自己的文字,由於地理條件的原因,漢字通過朝鮮傳人日本,並被接受作為記錄日語的文字。盡管後來日本在漢字的基礎上創造出了假名,有了屬於本民族的文字,但是漢字在日本文字中仍佔主導地位。進入明治時代前後,日本人有感於科學技術的落後,他們要急起直追。日本的一些文學家在研究了西方文字以後,認為日本文字有很多的缺點,特別是漢字難學難記有必要加以改革。從此,關於漢字問題的爭論,斷斷續續一直延續到現在,各種意見歸納起來,大致可以分為三類,即:全廢漢字論,現限制漢字論,擁護漢字論。日本政府便開始實行限制漢字的國語政策。但是奇怪的是日語中的漢字並沒有因此而逐漸衰退`消亡,相反還在逐漸地增加`復活。
首先,是縱剖面的研究,即從事歷史方面的探索。拒史籍接著記載的材料分析,日本古代沒有自己的基礎文字,日本是從交通方便的古代朝鮮和中國引進漢字的,並利用漢字作為記錄語言的方法,利用漢字創造了萬葉假名和假名,使漢字成了不同語言體系的日語的載體。
其次,是橫切面的研究,即理論學說方面的探索。我們以漢語中的古音為標准,對現代日語漢字音進行了分析和闡述,得出的結論是:一,日語漢字音主要吳音與漢音兩種,吳音的母胎音是隋唐時期的漢字音。二,形成吳音與漢音兩種體系的原因主要是,吳音是伴隨著佛教文化傳人日本的,是在佛教界人士的堅持下,得以保存和堅持下來的。漢音是伴隨著儒教文化傳入日本的,它得到日本朝廷的大力提倡,在社會上廣泛使用,因此得到迅速發展。由此形成了吳`漢兩音並存的獨特現象。三,吳音和漢音無論是在聲母系統還是韻母系統方面,都存在著較大的差異。日本在引進漢字音時,是根據日語音韻的特點,有所取捨,有所改造的。我們通過對日本國字這一現象的觀察,認為日本人的祖先不但接受了漢字作為本國的文字,而且為了能適應記錄日語的需要,創造了漢字體文字——日本國字,由於這些字的造字方法深受中國會意造字的影響,因此絕大多數的日本國字是會意,隨著時代的變遷,日本的國字有的消亡了,有的保留了下來。同時,日本還對漢字進行了整理和簡化,主要採用限制漢字數量的方法,以假名代替漢字,從而達到限制漢字數量的目的,是日本整理與規范漢字的最大特色。
第三,從實用范圍考察。日本從1923年開始實行限制漢字的政策,至今,漢字在日本現代社會中使用的狀況究竟如何?得出的結論是在明治與大正時期,用漢字記錄的新詞語約佔80%以上,占壓倒多數,進入昭和時期,漢字記錄的新詞語約佔50%,用假名記錄的新詞語約佔40%,發生這種逆轉,是由於人為的因素造成的。在專業用語方面,漢字的佔有率也是相當高的,其中漢字佔有率最高的是邏輯學佔88%,最低是化學佔48.2%,化學在23個學科中是唯一的漢字佔有率低於一半的學科。我們考察了日本文化的載體。漢字是日本的人名`地名的餓主要的物質材料,用漢字書寫的人名`地名佔95%以上。依靠漢字,日本的人名`地名在日本文化的發展過程中充當了運載`傳播的工具和角色,向後人傳遞著日本各個時代的文化信息。通過日本人名的用字,我們還可以看到中日兩國文化的相互交流`相互影響的事實。還有通過對日本的報紙`雜志`公用文`書信使用漢字的現狀的考察,我們得出如報紙和公用文在限制漢字方面比較堅決,用字較規范,而雜志和書信在用字方面卻比較靈活,個人色彩比較濃重。再如,在同樣的字數內,報紙的漢字佔有率比雜志高,這是因為報紙的版面少,而漢字能反映較大的信息量等第。
通過以上三方面的研究`分析和考察,我們得出結論是只要日本的政治`經濟態勢不發生根本轉變,那麼漢字在日本就不會消失。究其原因,主要有以下幾點:一,漢字在日本已有一千六百多年的歷史,日本的重要典籍和文物,都是用漢字載錄的,廢棄漢字,等於切斷歷史,使日本人與他們的傳統文化隔絕。再說,漢字跟儒教有關,跟忠君愛國有關,廢了漢字可以動搖日本的國體。二,日語中的同音詞太多,據統計,日語的同音詞約占日語詞彙的36.4%,同樣的讀音,往往可以理解成為幾十個不同的意思。如果不用漢字書寫,就會混淆不清,就會發生誤會。三,漢字市是具有音`形`義的表意文字,它在日語中作為表意文字使用起來,極為簡潔精密,有時只從字形或字義就可以了解它的意思,它是漢字文化的精華。四,漢字在創造新詞方面,有很強的優越性,幾乎每個漢字都可以作為日語詞彙的構詞成份,據統計,在現代日語中,漢語詞彙約佔47.5%,幾乎達到日語總詞彙的一半。五,漢字一旦熟識以後,腦神經馬上會起閃電式的反射作用而得其意義,拼音文字因為不能形義結合,必須經大腦轉駁而生反應作用,才能知其意義。如日本交通部曾一度廢棄漢字而改用拼音地名,後來經常出錯,在不得已之下又恢復了漢字地名,這就是現實生活中證明漢字不可廢棄的例子。
在日本社會中,知道漢字,尤其是清楚古代`近代漢字的人,
日本漢字是從中國傳入的.也有日本人自造的漢字,但為數甚少(如 働「はたらく」、峠「とうげ」等)。自1945年以後,繁難漢字逐漸被淘汰。
中日兩國漢字字型,一向大致相同。20世紀以後各自向簡體轉化,產生一些差異。但也有自然地採用相同簡體字的情況.例如:
字型相同的:"蟲" "號" "壯" "聲" "亂" "國" "回" "盡" "舊" "體"等等
字型不同的:<日本>単 帰 難 鉄 図 桜
<中國> 單 歸 難 鐵 圖 櫻
等等
J. 日本為何用中文字!
一千多年前,大量的日本來華留學生即遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括漢語及漢字帶到了日本。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。
最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。假名又分為平假名和片假名。
日本文字種類
和語---日本傳統的語言。
日本長期生活在海中的島嶼上, 與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間里,只有語言沒有文字。這個時期形成和使用 的語言稱之謂「和語」。在5世紀前後,開始有漢字由中國傳入。初期把日語全用漢字記錄, 但由於實在不方便,就創造了「平假名」和「片假名」。把原有的和語與漢字結合在一起, 形成了「和語文字」。
如把「海水」、「河水」的「水」叫作「みず」,就把「水」字讀 作「みず」,意思就是水。漢字的這樣的讀法叫「訓読み(くんよみ)」。一般情況下,當 見到單個漢字時都讀訓讀。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等 等。在兩個以上漢字組合在一起時,情況就很復雜,以後再談這個問題。
漢語---從中國傳去的語言。
在上述情況的同時,由於中國話把 水」讀作「shui」,也在日語中新組織的詞彙中讀作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「斷水(だんすい)」等等。
從中國傳去了文字後,日本的詞彙就極為豐富起來,現在漢語詞彙在日語中是基礎詞彙。後來也有一些又傳回了中國。借用中國讀音和意思形成的詞彙,其讀法叫 作「音読み(おんよみ)」,我們聽起來又像又不像,有的讓我們聯想到廣東話或者福建話。和中國話最像的是「圖書館」,日語說成「としょかん」(toshokan)。當然還有差別比較大的, 如「學校」日語說成「がっこう」;「文化」日語說成「ぶんか」。但是總有點相近的地方。
外來語---從西方傳去的語言。
在日本的封建社會的後半期,西方文化 也開始傳入日本。初期,他們把每個詞彙都翻譯成日語,但由於數量很多,就漸漸感到來不及翻 譯了。於是直接把其聲音用日本人能接受的聲音改變後,用片假名表現出來,就形成了外來語。 如「綠色」這個詞,英語是「green」,日語外來語說成「グリーン」。因此,很多情況下,一個 意思可用多種詞彙表示,就「綠色」來說,和語--「みどり」,漢語--「りょくしょく」,外來 語--「グリーン」。特別是二次大戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語佔領了日本的語言世界。
現在如果不懂日本外來語,可以說在日本聽不懂、看不懂, 寸步難行。在學習日語時,外來語詞典成為必備的工具書;如果從事某些專業,那麼該專業的外 來語工具書也是不可缺少的。在中國話中有一部分食品名稱,是以外來語形式傳到日本的。如: 「餃子--ギョウザ」、「燒賣--シューマイ」、「餛飩--ワンタン」、「叉燒--チャーシュー」、 「皮蛋--ピータン」等等,從聲音上還保留著中國話的特點。當然入鄉隨俗,有的食品和中國傳統 的有了些變化,如他們說的「ギョウザ」,就單指「煎餃子--鍋貼」,中國人一般吃的水餃就很難 看到的。
創造語--外來的詞彙經加工後的語言。
首先創造了一些中國沒有的漢字, 這是和他們的生活緊緊結合在一起的。如:「田」字在中國是指農作物生長的地塊。由於在日本主 要是種植稻米,在日本「田」就代表了水田。於是為了表示區別於水田的旱田,創造了「畠」和?畑?, 讀作「はたけ」。再則,日本丘陵地帶很多,除了海邊以外,到什麼地方都得翻越山嶺。於是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,創造了漢字?峠?。看這個字,有「山」、「上」、「下」。把翻一道 山嶺的辛苦全表現在字上了。其他還有「辻(つじ)」是「十字路口」的意思,「込む(こむ)」是「擁擠」的意思。 在應用外來語方面也有很大發展。首先簡化詞彙。如「高樓」英語是「building」,日語 稱「ビルディング」,但一般只稱「ビル」,這樣的例子很多,不一一列舉。其次,在簡化後再組合。 如:「文字處理機」英語是「word processor」,日語一般稱為「ワープロ」,是把兩個單詞的前2 個音組合在一起了。這樣的例子還有「個人電腦」(personal computer)稱作「パソコン」, 「空調」(air conditioner)稱作「エアコン」等等。再次,在外來語的後面加「する、る」構成動詞, 加上「だ、な」構成形容動詞等,也豐富了詞彙。如:「サボる」是「怠工、偷懶」之意,是由法 語「sabotage」(怠工)「サボタージュ」變化而來。「ユニーク」是英語「unique」(獨特)變化而 來,但在使用時經常是「ユニークな」「ユニークだ」用來表示有個性的東西