為什麼叫日本為太君
❶ 小鬼子為什麼要叫「太君」
太君本意是對年老婦女長輩的尊稱,但是在以中國抗日戰爭為背景的藝術作品中,與日軍合作的中國軍人(偽軍)和翻譯官員(通常被稱為「漢奸」),對日本軍人尤其是軍官稱呼。另一個關聯詞彙是「鬼子」,以及「日本鬼子」。關於「太君」這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的「大君」(Taikun),「大」字在日語有時讀若「太」,因此中國民眾可能將其誤作「太君」。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》American Heritage Dictionary)。「大君(tycoon)」是日本幕府將軍對外國人的自稱。
❷ 都管日本人叫太君那太君是什麼意思
「太君」一詞就是中國漢奸自己造的,「太」的意思是大,輩份高,「君」是對男子的尊稱。日本沒這詞,日本叫閣下或者古代叫大君。
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來。而日本人對此也莫名其妙。綜合各方觀點,有以下幾種可能性:
1、「太君」可能是舊日本軍銜「大將」(taishou)的音譯。
也可能是「大君」(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。
2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫「隊長」,發音類似「太君」,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。
5.「太君」是日語Tai-Jiong的拼音音譯,直譯為「軍曹」,與英文的Sir差不多。但抗日期間,「太君」卻成為侵華日軍臭名遠揚的代名詞
該「太君」的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以「太君」同「大君」,日語taikun(日文漢字為「大君」)是對強大將軍(Shôgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為「太君」,其實就是拍馬屁稱之為「強大的將軍」。
二戰期間日本陸軍大隊長(大尉)軍銜發音為 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
當時很多中國人不懂日語,舊日本軍隊是按照軍團、師團、旅團、聯隊、大隊、中隊、小隊這樣編制的,大致相當於軍、師、旅、團、營、連、排,部隊的長官分別是軍團長、師團長、旅團長、聯隊長、大隊長、中隊長、小隊長。
(2)為什麼叫日本為太君擴展閱讀:
在日語中「隊長」的讀法和中文「太君」的讀法很類似,就象香港人管英國佬叫「阿瑟」(a sir)一樣. 北方日佔區的中國人是隨著日本人對長官的叫法來稱呼日軍的,南方由於方言比較復雜,中文「太君」和日文「隊長」的讀法是完全不同的兩個音,所以稱呼日軍「太君」僅局限於北方。太君也用作日本兵對上司的尊稱。
❸ 日本軍官為什麼叫太君
中國有句古話叫做「患難見真情」,意思是說人只有在遇到困難的時候,才知道究竟誰是真心實意的朋友,誰是虛情假意的小人,抗日戰爭是中國民族危機最嚴重的一次,在這個時期,英雄好漢層出不窮,漢奸走狗也是你來我往,漢奸,原指那些出賣漢族利益的民族敗類,後被引申為背叛中國投敵罪無可赦之人。
在抗日戰爭時期,光漢奸的人數就達到了恐怖的90多萬,這些漢奸打扮都是一副不倫不類的樣子,對待百姓的時候囂張跋扈,特別盛氣凌人,而對待日本人的時候,他們卻換了一副嘴臉,一口一個「太君」的叫著,那麼太君二字究竟是什麼意思呢?
古代封建王朝,百姓們看見當官的都紛紛稱之為大人,這是一種慣性稱呼,日本人統治東北期間,百姓紛紛稱日本人為日文版的「大人」(taren或者taijin),隨後日本人每攻佔下一個地方,就會讓當地百姓稱他們為taijin,這就是大兵中國話,經過中文的漢化後,taijin也就變成了我們熟知的太君了。
❹ 四通說:日本軍官為什麼叫太君日本人自己都不知道
據考證,太君一詞純粹是中國人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這么稱呼。可能是因為:
1、「也可能是對日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
2、也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫「隊長」,發音類似「太君」,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
3. 也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。
4. 當時很多中國人不懂日語,在日語中「隊長」的讀法和中文「太君」的讀法很類似,北方日佔區的中國人是隨著日本人對長官的叫法來稱呼日軍的,南方由於方言比較復雜,中文「太君」和日文「隊長」的讀法是完全不同的兩個音,所以稱呼日軍「太君」僅局限於北方。
❺ 為什麼稱呼日本鬼子「太君」!
太君是日語中"長官"「老闆」的意思。是諧音。不是鄙稱。而是尊稱。所以被漢奸用來阿諛奉承的名詞。
❻ 為什麼管日本人叫太君
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這么寫的:
「太君」之謎
林思雲
記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為「太君」。那時我並沒有特別注意,以為「太君」是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過「太君」這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出「報告太君」 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
先是翻日文字典,一般字典根本沒有 「太君」這個詞的記載,在比較專業的漢字字典里, 「太君」有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
那麼「太君」是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道「太君」一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過「太君」一詞,他想了半天問我:是不是把「大君」錯搞成「太君」了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱「大君」。但不止一本中國書中把日本人稱為「太君」的,所以不會是「大君」 的筆誤。
既然「太君」不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有「太君」一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱「太君」?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要「我把黨來比母親」,日本人打過來又有人要「我把日本兵來比太君」。
抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為「太君」,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的「君」的意思吧。
日本兵聽到中國人稱他們「太君」時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用「太君」來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個「太君」的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
是否可以解決您的問題?
❼ 為什麼抗日的時候,漢奸稱日本鬼子為「太君」
1、「太君」可能是舊日本軍銜「大將」(taishou)的音譯。
也可能是「大君」(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。
2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫「隊長」,發音類似「太君」,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。
❽ 當年日本鬼子為啥稱呼自己是皇軍為啥漢奸稱呼日本人為太君皇軍和太君分別是什麼意思
您好,日軍當時自稱「皇軍」,即天皇統領下的軍隊。 這是當時的確存在的,但是「太君」的叫法只是影視作品中的,真實歷史上並沒有記載。關於「太君」這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的「大君」(Taikun),「大」字在日語有時讀若「太」,因此中國人可能將其誤作「太君」。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》American Heritage Dictionary)。「大君(tycoon)」是日本歷史中幕府將軍對外國的自稱。「大君」一詞來源於《易經》。也可能是日語「軍曹」(Tai-Jiong)一詞的音譯,意思和長官差不多。
望您能夠滿意。
❾ 為什麼在影片裡面喊日本人叫"太君"
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這么寫的:
「太君」之謎
林思雲
記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為「太君」。那時我並沒有特別注意,以為「太君」是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過「太君」這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出「報告太君」 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
先是翻日文字典,一般字典根本沒有 「太君」這個詞的記載,在比較專業的漢字字典里, 「太君」有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
那麼「太君」是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道「太君」一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過「太君」一詞,他想了半天問我:是不是把「大君」錯搞成「太君」了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱「大君」。但不止一本中國書中把日本人稱為「太君」的,所以不會是「大君」 的筆誤。
既然「太君」不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有「太君」一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱「太君」?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要「我把黨來比母親」,日本人打過來又有人要「我把日本兵來比太君」。
抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為「太君」,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的「君」的意思吧。
日本兵聽到中國人稱他們「太君」時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用「太君」來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個「太君」的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
還有一種說法,太君是日語(taigun),以前意為長官,今意為大亨等意。太君是漢語音譯,在英語中譯為tycoon 是一樣的。