日本人稱呼中國人姓名一般怎麼說
Ⅰ 日語 人名 一般怎麼說
中國人的名字在日語中都一般是音讀 劉曉天就是劉暁天(りゅう・きょう・てん)ryuu kyou ten,與漢語讀音相近。
日本人的姓名一般為訓讀比如:田中是田中(たまか)TANAKA 小泉是小泉(こいずみ)KOIZUMI 一之瀬:一ノ瀬(いちのせ)Ichinose
英文名也是像外來語一樣Johnson:ジョンソン
Ⅱ 中國人名字日本人怎麼叫
藝芸げいgei中文似音:蓋-(長音)
馨けい/きょうkei/kyou中文近似音:開/kiao有兩個讀音,都是可以,選擇一個用就好了。
中國人姓名在日語中是按照漢字在日語中的音讀來讀。漢字在日語中有音讀和訓讀兩種,音讀是從中國傳過去的讀音。
不過有時候,發音會跟一些不好詞重音,會用其它讀音,比如唐姓,唐的音讀是とう,如果別叫
とうさん,就跟「倒產」(破產)同音了,所以很多人使用了近似漢語的讀音たん。
Ⅲ 日本如何用日語稱呼中國名字比如有個日本人叫AABB,在日本互相稱呼都是BB君,或者親昵一點直接叫
反了,緊密的叫bb,敬語叫aaさん(發音:桑),中國人的話,就是姓+さん,比如姓陳,就是陳さん
Ⅳ 日本女孩子怎麼稱呼中國人,也叫什麼什麼君嗎
不熟悉的或要表示尊敬的說さん,熟悉的表示親密男的用"君",女的用ちゃん,也有女的用"君"的,也可以直接叫名字.和日本用法一樣.
首先她和張國榮不是熟人,不太會叫君。叫張國榮san吧
Ⅳ 日本人一般怎麼稱呼中國人的名字
支那是近代日本侵略者對中國的蔑稱。甲午戰爭中清政府失敗後,長久以來一直把中國尊為上國的日本人,在震驚之餘大為陶醉。從此,「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的色彩。1913年又根據駐華公使的提議商定:日本政府今後均以「支那」呼稱中國。對此引起了很多中國人的憤怒。1930年,國民政府還照會日本:倘若日方公文使用「支那」之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。直到日本戰敗後,應中國代表團的要求,盟國最高司令部經過調查,確認「支那」稱謂含有蔑意,故於1946年責令日本外務省不要再使用「支那」稱呼中國。
,「支那」起源於印度。印度古代人稱中國為「chini」,據說是來自「秦」的音譯,中國從印度引進梵文佛經以後,要把佛經譯為漢文,於是高僧按照音譯把chini就翻譯成「支那」。同為印歐語系的古羅馬稱中國為Sinoa,後來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個語源
「支那」和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的China以及法語中的Chine等皆起源於梵語Ci^na—stha^ na之說,也已為學界公認。古代希臘、羅馬等國對我國的稱呼,除了有繒絹之義轉化來的Serice(塞里斯)外,還有與支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai
1,在明治維新之前很少有日本人用「支那」一詞稱呼中國,日本書中常見的中國稱謂乃是「漢」、「漢土」、「唐土」、「中土」、「中國」或者以相應朝代的名稱稱呼中國,如隋等。明治維新以後,日本人不忿叫我國做「居四夷之中」的中國,為了培養大和民族的優越感,一改長期以來對中國的稱呼(chugoku),而改用「支那」。
Ⅵ 在日本,日本人是怎麼叫中國人的名字的
原來用日語發音念漢字。
但是現在越來越的人直接念中國發音。多見於政治家,演藝明星等例如楊冪念做ヤン・ミー而不是よう めい。
辦銀行卡的時候,留的名字也多半是片假名注釋的中國發音。
Ⅶ 日本人一般是怎樣稱呼中國人的
樓上的答案還算比較靠譜,一樓的不對!
首先,你不用給自己取日文名字,把自己的中文名字寫成日本漢字即可。日本人就會讀了。
如果你取一些生僻的日本名字,日本人反而不會讀喲。
如果你想自己去日本名字也可以,盡量不要生僻了~不常用的名字要在漢字上標注假名,以便日本人讀。
比如你想叫:木の本桜(木之本 櫻,讀作:きのもとさくら、羅馬字:kinomoto sakura)
以上名字很常用所以日本人是會讀的~
如果你想直接用的中文名字,把名字寫成繁體即可。
比如你叫張欣(比如喲)
日本漢字:張欣
仮名:ちょうきん
ローマ字: chou kin
漢語模擬音:橋 ki恩
等等。。
如果你想把你的名字翻譯成日語,你可以把你的名字發到郵箱(中文的就行)
地址:[email protected]
我會免費給你翻譯的~有問題的話也可以發到郵箱問,我現在正在期末復習可能回復時間長一點。