怎麼取太君的日本名
⑴ 為什麼當年叫小日本太君
江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱「大君」。但不止一本中國書中把日本人稱為「太君」的
⑵ 為什麼叫太君
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這么稱呼。綜合各方觀點,有以下幾種可能性:
1、「太君」可能是舊日本軍銜「大將」(taishou)的音譯。
也可能是「大君」(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。
2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫「隊長」,發音類似「太君」,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。
⑶ 抗戰時期的日本人為什麼叫太君
那是漢奸尊稱日本人太君,也就是太上老君。抗日軍隊稱日本人為鬼子
⑷ 「太君」究竟是什麼意思呢日本人是怎麼說的
”太君“這兩個字,在這中國歷史上其實是對官員母親的尊稱,比如我們大家都知道的“佘太君”。但是在抗日戰爭的影視片中,我們經常可以看到偽軍在日軍面前畢恭畢敬,說著”太君’如何如何。現如今我們大家只要一想到“太君”,馬上就會想到抗日戰爭。
不管是“將軍”“隊長”還是“大人”,都是高抬一句的詞,面對日軍的槍炮,老百姓只能奉承他們以求平安。
其實當時日軍可能也不知道“太君”這個詞到底是啥意思。
⑸ 日本軍人叫「太君」呢,歷史上真有這個稱呼嗎
的確有這個稱呼,不過只有漢奸才會這樣稱呼日本軍人,古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以「太君」同「大君」,日語taikun(日文漢字為「大君」)是對強大將軍(Shôgun)的尊稱。其實就只是漢奸拍馬屁稱之為「強大的將軍」。
⑹ 為什麼日本鬼子叫「太君」
據考證,太君一詞純粹是中國人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這么稱呼。綜合各方觀點,有以下幾種可能性:
1、「太君」可能是舊日本軍銜「大將」(taishou)的音譯。
也可能是「大君」(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。
2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫「隊長」,發音類似「太君」,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。
當時很多中國人不懂日語,舊日本軍隊是按照軍團、師團、旅團、聯隊、大隊、中隊、小隊這樣編制的,大致相當於軍、師、旅、團、營、連、排,部隊的長官分別是軍團長、師團長、旅團長、聯隊長、大隊長、中隊長、小隊長。在日語中「隊長」的讀法和中文「太君」的讀法很類似,就象香港人管英國佬叫「阿瑟」(a sir)一樣. 北方日佔區的中國人是隨著日本人對長官的叫法來稱呼日軍的,南方由於方言比較復雜,中文「太君」和日文「隊長」的讀法是完全不同的兩個音,所以稱呼日軍「太君」僅局限於北方。太君也用作日本兵對上司的尊稱
⑺ 這是太君。用日語怎麼說用漢字的發音表示。謝謝。
太君這個詞,日語里是沒有的。太君是在以中國抗日戰爭為背景的藝術作品中,與日軍合作的中國軍人(偽軍)和翻譯官員(通常被稱為「漢奸」),對日本軍人尤其是軍官稱呼。另一個關聯詞彙是「鬼子」,以及「日本鬼子」。日語解釋是:抗日戦を扱った文學作品中で,〔漢 hàn 奸〕(裏切り者)が日本軍將校などに対して用いた呼稱.所以說,這句話用日語還真不好說。只有具體看那日本人的軍職來說事兒。是將官就說:こちらは將官の**です。(當然,這只是翻譯官的正式介紹,帶點感情色彩的,就不知道咋辦了)是佐官就說:こちらは佐官の**です。
⑻ 霸氣日本太君名字有哪些
佐伯克哉,御堂孝典,本多憲二,五十嵐太一,須原秋紀,大隈專務,德川家康等。
日本姓氏一般由一至三個漢字所組成,少數也有四個漢字以上的。1870年,為了徵兵、征稅、製作戶籍等的需要,明治天皇頒布了《平民苗字容許令》容許包括以前不準擁有姓氏的平民在內的所有日本人擁有姓氏。
名詞解釋:
在日語中,苗字(みょうじ,myoji,也寫作「名字」)是中文「姓氏」的意思;而中文的名字則是名前(なまえ,name)。日語還有姓氏這么一詞,指的是氏族,包括了源氏、平氏和藤原氏,也就是古時曾掌握過政權的氏族。
日本人結婚後,因為法律上禁止夫妻別姓的原因一般妻子改為丈夫的姓,如果是入贅的女婿則改為女家的姓氏。
⑼ 漢奸稱小日本為太君,太君怎麼來的呢
太君,本是對古代高官母親的尊稱,卻被漢奸拿來稱日本軍官,我們在影視劇中經常可以看到這樣的台詞,這些軍官聽之也欣然接受。
日本鬼子令中國淪陷區的平民稱自己為“太君”,原因到底為何?難道鬼子有特別要求?還是對“太君”有特別喜好?
2.對鬼子而言,他們只知道中國人說出“太君”,是在尊稱他們,卻不知道太君一詞,在中國是用來尊稱高官母親的。
如果知道中國人對“太君”一詞本意的理解是這樣,他們估計也不接受,把自己按女性來稱。
3.觀眾聽到影視劇中“太君”的台詞,也不知道具體啥意思,有人認為是“太上老君”式的尊稱,有的以為是日本天皇的簡稱,有的以為是日本鬼子獨有的“軍制”特點。