在日本老婆怎麼說
① 日語中老公對老婆的稱呼怎麼說
一,在日本,丈夫對妻子的稱謂(從常見到不常見依次如下):
1位:名字,名字+ちなん(小麗,小婷,小蘭之類)
2位:お母さん・ママ・お母ちゃん(從孩子角度成妻子為媽媽)
3位:おい・ねぇ(喂,哎,之類的不太尊重的稱呼)
4位:おまえ
(你,
比較輕視的語氣)
5位;名前以外のニックネーム
(愛稱,別稱,小名等)
6位:その他
(其他)
7位:呼ばない
(什麼都不稱呼,直接說話)
二,在日本,丈夫在他人面前,對妻子的稱謂(從常見到不常見依次如下):
1位:嫁・嫁さん
(媳婦)
2位:名前
(妻子的名字)
3位:家內
(內人,比較書面,比較尊重的口吻)
4位:奧さん
(太太,比較書面,比較尊重的口吻)
5位;妻
(妻子,比較常用,普通的口吻)
6位:かみさん
(妻子,比較口語,但是比較尊重的口吻)
7位:女房
(老婆,比較傳統的稱謂)
8位:うちの
(我們家的,比較口語)
9位:ニックネーム
(愛稱,別稱,小名等)
10位:お母さん・ママ・お母ちゃん
(孩子他媽,熟人之間這么介紹)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
② 日本人叫媳婦怎麼叫
對外稱呼自己老婆叫家內(かない)
對外稱呼別人的老婆叫奧様(おくさま)
在家的時候一般直呼其名
③ 老婆在日語里怎麼說
可以說:細君。
細君[さいくん]:
詞性:【名詞】
釋義:
1、他人の妻をさす語。主に同輩以下の場合に使う。
夫人。別人的妻子(用於對同輩和晚輩)。
2、他人に自分の妻をいう語。
(自己的)妻子。愛人。老婆。
(3)在日本老婆怎麼說擴展閱讀
日語中,不同的場景,老婆有不同的說法。
直接和老婆對話時用:あなた或きみ,就是「你」的意思。
向第三人稱呼自己老婆或別人老婆時,按照以下場景區分:
女房(にょうぼう):上年紀的人喜歡用女房稱自己的妻子。女房一詞來源於平安時代。
妻(つま):最一般的用法,沒有尊重或自謙的感情色彩。
家內(かない):特指女性配偶。指女主內的配偶,過去日本女性婚後都不上班,持家。但現在隨著男女平等,女性工作的越來越多,這種稱謂用的也少了。
嫁(よめ):公婆對別人說自己的兒媳婦時往往稱兒媳婦為嫁。
奧さん(おくさん):稱別人的妻子時多用奧さん。
④ 新婚後,日本人怎麼稱呼自己的老婆(日文+讀音)
在日語中稱呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奧さん(おくさん)、家內(かない)、カミさん等。
現代社會においては、自分のパートナーを呼ぶ言葉は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両親が認めた共に生活する女性
指代已經見過雙方父母結婚的女性,奈良時代沒有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治時代有了婚姻制度正式的意思的結婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是兒子的妻子,意思是好的女性來了
簡化過來的,所以其實原意是不適合稱呼自己的愛人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
寫成【女房】原本是女性的傭人的意思,所以當然也是不適合的
〇「奧さん」という呼び方:奧の方の部屋に住む女性
大家比較熟悉的
古時候形容在
最裡面的房間
有點像中國的後宮的感覺
後來演變成尊稱
用來形容房子主人的妻子,所以不適合用來稱呼自己的愛人
〇「家內」という呼び方:家の中にいる人
明治時代
社會普遍
男性在外工作
女性在持家,所以出現了這個詞,直譯在家的那位,不過現代社會
女性也一起在外工作
所以嚴格上說
女性也沒有一直在家。所以現代日本有好多女性對這個詞還是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用於上司或者長輩,現代講求平等
所以也不常用的
感覺現代更常稱呼
旅館的女掌櫃
雖然和本意有點出入,前5個還是可以用的,大家也都會懂。
有的意外的就是【嫁】了,從來都不知道
原來是這個意思
漲知識了吧~
⑤ 老婆用日語怎麼說
おい、ママ。(日本男人在家裡叫老婆時用)
うちのにょうぼう或者
かない
(日本男人在外人面前介紹自己的老婆時用)
つま
一般用在文章中
老公老婆單獨在一起時,直呼其名。
⑥ 日本話,老婆,我愛你怎麼說
1、愛してる
中文譯:我愛你。最直白、庸俗、被用濫了的低級表達方式。愛してる是簡體,而且是口語。適宜男生用。
敬語是:愛しています,口語時省略了「い」,成為愛してます,因為是敬語,所以男女都適用。
簡體是:愛している,同樣,口語時省略了「い」,愛してる,口氣稍微粗魯一些,因此建議男生用,當然最好不用,俗氣!
2、好きだ(よ)
中文譯:我喜歡你。比較直白、庸俗的低級表達方式。好きだよ是簡體。因為「喜歡」本身不像「愛」那麼生硬,因此男女都可用。
需要說明的是,其原型為好きだ,よ是感嘆詞,在這里的作用是加強表白時的語氣。
敬語是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要強調我喜歡你的「你」,有兩種表達方式,稍微高級一些,如下:
正常敘述是:君のこと、好きです。頓號處可加が、を這兩個助詞的任意一個,前者強調「你」,後者強調「喜歡」的動作。
倒裝句是:好きです(よ)、君のこと!這句更溫柔委婉,非常適合女孩子。
3、そばにいてほしい
中文譯:想讓你在我身旁,其實就是stay
with
me的意思,比前兩個要高級多了,不過略微肉麻,適合多情一點的痴男怨女。
そばにいてほしい是簡體,敬語的話很簡單,そばにいてほしいです。
如果想加強「想」的語氣,就在です前面加個の或ん,ん是の的口語體。
這樣語氣就強了:そばにいてほしいのです。溫柔的日式表法方式,女孩家首選。
也可不加の或ん,在句尾加もの,語氣更熱切,這樣就成了:そばにいてほしいですもの,ok,絕對是淑女.
⑦ 日本對於老婆怎麼稱呼
正式點的
稱對方妻子的時候**さん(對方的名字)の奧(おく)さん/お嫁(嫁)さん
稱對方丈夫的時候
**さん(對方的名字)の旦那(だんな)さん/ご主人(ごしゅじん)さん
關系比較好的時候,上面的<奧さん>可以換成<嫁(よめ)>,<旦那さん>可以換成<夫(おっと)>
⑧ 「老婆」用日語怎麼說
上さん かみさん kamisann 我對老婆說老婆你辛苦啦
私は上さんに「お疲れ様でした」と言う。
watasi ha kamisann ni [o tukare sama desuta ]to iu
如今日本女性的地位大大提高了。以前對外的謙稱 :家內(kanai)、女房(nyoubou) 妻(tuma )都不用了。現在男人一般都是大方的承認老婆地位比自己高,所以,我老婆——うちのかみさん(uchi no kamisann)
在家庭內部,日本人習慣以家裡年紀最小的人的視線來稱呼。對老婆來說,沒有孩子以前,叫名字,有孩子了叫「お母さん」 (okaasan),有孫子了叫おばあさん(obaasann)
對別人的老婆,一律用尊稱奧さん(okusann)、奧様(okusama)