馬來西亞語和東北腔哪個好
A. 吉娜已經學會了東北話,為什麼東北話的感染力這么強
這主要是因為東北話十分的接地氣。
東北話的發音很明快簡單
東北話的語調輕快上揚,和普通話很接近。這種發音全國人民都能很容易聽懂,不會像西部地區或者一些南方地區的方言一樣造成理解上的混亂。另外,東北話的語氣很輕快,很容易帶來愉快的心情,讓人聽起來很開心,很願意和你交流。這也是東北話具有感染力的一大原因。東北人廣泛分布在全國各地,使得我們很容易接觸到各地的東北人,也使得東北方言有如此大的影響力和號召力。這種豁達、善交際的性格讓人樂於和東北人交往。
(圖片來源於網路,如有侵權,請聯系作者刪除)
B. 馬來語是馬來西亞語嗎
馬來語(馬來語:Bahasa Melayu)在語言分類上是屬於南島語系的馬來-波里尼西亞語族,主要被使用於馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、汶萊、菲律賓、以及印尼蘇門達臘島的部分地區等。在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼於該年從荷蘭手中宣布獨立以後,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。
在馬來西亞,大概有1300萬人是以馬來語為母語,約佔全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有1000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至於在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右(Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司 nd)。
名稱
根據馬來西亞、印尼和汶萊共同達成的默契,馬來語是以廖內語(Bahasa Riau) --- 蘇門達臘廖內省(Riau)的口音 --- 當作標准腔的。這是因為長久以來,現屬印尼的廖內省一直被視為是馬來語的誕生地。
在馬來西亞,馬來語被稱之為「Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)」或「Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)」。「馬來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National Language Act)」中被使用的語匯。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以後,不論是官方人士或者是學院裡面的學者,卻都逐漸傾向於用「馬來語言」 --- 這是馬來語版的「馬來西亞聯邦憲法」中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語。
印尼在宣布獨立以後,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa Indonesia (印尼語言)」。至於在汶萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為「Malay (馬來語)」或者是「Bahasa Melayu (馬來語言)」。
基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞彙,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞彙的意思。
「馬來語」和「印尼語」的差別
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞彙。比如說,馬來語中的「郵局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的「辦公室(office)」--- 而產生的詞彙。
書寫系統
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。
C. 吳尊《冰雪正當燃》演繹燙嘴東北話,東北話好學嗎
著名演員吳尊在綜藝節目《冰雪正當燃》中成功演繹燙嘴東北話,同時還有一名嘉賓吳奇隆和吳尊一起在節目中學習說東北話,三是兩個人的畫面卻格外的搞笑,說東北話怎麼莫名奶里奶氣的呀,在節目播出之後,連隆哥都忍不住發博“吐槽”自己表示:東北話能力那絕對杠杠的,只是我的嘴不太聽使喚而已。這個節目真的是太會了吧,不過小編倒是覺得東北話還是很好學的呀,它其實和普通話並沒有什麼很大的區別,只是語氣更加的豪爽,包括在一些詞句的翻譯上,音調也會發生一點改變,但總體上來說還是非常容易的,如果身邊有東北的朋友的話,那不出一年時間,你肯定也會有一股東北味兒,這就能夠證明東北話其實非常的好學。
D. 海外影響力最大的中國方言,全球竟有2.3億人使用,是什麼語言
東北方言。在中國,東北地區的方言就一直比較火,人們喜歡那種不拘一格,又幽默風趣的表達方式,海外人也不例外。
E. 亞洲哪個國家的語言最好聽哪個國家的語言聽起來很賤很難聽!
毫無爭議日語是亞洲最優美的語言,
最難聽的是越南語,說話感覺媽死了,牙齒卡喉嚨裡面一樣
F. 當東北話和港台腔相遇,是誰能帶跑誰呢
東北話更容易帶跑港台腔。
其實這個問題主要取決於哪個語言更好上口,以及說話人在語言使用習慣上的堅定程度。
一般情況下,東北話就是普通話帶點翹舌音,只要會說普通話的人一般都能夠聽懂東北話,也能夠很順利的說一些帶有東北腔的東北話,所以更讓人有朗朗上口的感覺。而港台腔是港台地區的人說普通話由於發音不標准,再加上語言節奏和普通話不同,所以說出了帶有港台語言特點的普通話。
對於說普通話的人來說,明顯東北話更容易被模仿,所以往往更容易被東北話帶跑偏,另外東北話說起來鏗鏘有力,帶有節奏,很多話說起來還有一點滑稽的感覺,所以更容易被人當做戲謔來模仿,所以更容易帶跑偏別人。
而港台腔相對說話的力度發音習慣都偏軟,更有委婉的感覺,再加上正宗的港台話本身比較難學,所以很多人也只是學個腔調而已,並不會嚴重被帶跑偏。
另外,也不是所有人都會被帶跑偏的,一般來說在雙方談的比較投入的時候,會不經意的模仿對方的說話,這個時候容易不經意的被帶跑偏,但是如果說話者內心是一個非常堅定,不輕易改變自己習慣的人,就不太會被帶跑偏。所以也是因人而異的,並不是人人都會被帶跑偏哦。
G. 李宗偉國語說的很好啊,馬拉西亞華人說普通話
李宗偉是馬來西亞華裔,所以家裡人都會講中國話,由於馬來西亞華人堅持捍衛華文小學、華文獨立中學與國民中學華文課程,並有華文報紙與媒體,以及華社組織的支持,一般都能使用流利的漢語交談。
現今在馬來西亞有1200餘所國民型華文小學、60所獨立中學和3所私立多元媒介大專院校。是兩岸三地以外中文教育體系最完善的國家。
(7)馬來西亞語和東北腔哪個好擴展閱讀
大部分馬來西亞華人都不會和異族結婚,尤其不會和馬來族結婚,主要原因並不是種族歧視而是馬來人都信奉伊斯蘭教,而若華人與他們通婚便需要加入伊斯蘭教,這會影響到該華人的生活圈子,且大部分家庭都不太贊成孩子與信奉伊斯蘭教人士結婚。
因為這會導致他們的世世代代都需要信仰伊斯蘭教,一旦進入伊斯蘭教根據馬來西亞的宗教法規是不得退出的。可是隨著時代的邁進,很多華人開始和外族人士結婚,但那還是屬於少數。