馬來西亞雷姓怎麼拼
A. 馬來西亞華人的英文名字
我姓雷,名字叫晴宇,我的英文名字是Lui Qing Yi,如果我擁有教名的話,前面就加上我的教名,例:Celestina Lui Qing Yi。
不過,通常我們的身份證是沒有放教名的,除非父母親在申請報生的文件時有寫上教名。
如果你是穆斯林華人,名字應該是有馬來名字Allah,Mohd...之類的,如果姓劉,通常應該是改為Mohd. Liew 或 Abllah Liew。
不過由於每個人的籍貫不一樣,所以就算華人的姓一樣,馬來文拼音是不一樣的。
例如:陳
福建人的陳念Tan
福州人:Ding
廣東人:Chen
客家人:Chin
B. 馬來西亞的名字是怎麼翻譯成漢語名字的
你所講的應該是馬華,就是大馬華人,他們的中文名和中國人的都差不多的,可是一旦翻譯成英文名就不一樣了.中國用的都是拼音,可是東南亞,尤其是新馬兩地的都很不一樣,是按祖籍的家鄉話的.例如張姓,多見"Teo"和"Chang"兩種,陳姓有"Tan"和"Chan",黃姓有"Ng"和"Wong".總之華人的名字在當地人看來都不完全清楚對方到底姓什麼的.
C. 馬來西亞人姓名如何讀
廣東人:吳(舒婷);書定(男)
福建人:黃(舒婷);書定(男)
D. 跪求每個姓氏的香港英文拼寫
嗶 ! 中國人有上百個姓氏..... 就寫幾個給你好了 !
陳 CHAN
李 LEE
張 CHEUNG
黃 WONG
何 HO
歐 AU
周 CHOW
胡 WU
馬 MA
麥 MAK
E. 馬來西亞人名縮寫方式
人家的全名別亂縮寫...
會出醜的....
以下這名字都是馬來人用阿拉伯名字系統組成的
不存在漢人所謂的姓式
他們只有父親的名字和他們的名字
前段的是對方的名字,後半段是對方的父親的名字
Mohd Al Amin Muhamad Nor (本名:mohd al amin;父名:muhamad nor)
Zainal Arifin Ahmad,(本名:zainal;父名:ahmad)
Hazizan Md Akil(本名:hazizan;父名:akil)
當你要稱呼他們的時候是:Mr.(他的本名)/Mrs.(她本名)
以下的名字是我們漢人的姓名系統組成的
也就是華裔才有的名字
他們當年因為祖先早年下南洋落地生根
都是以方言為主
所謂在拼寫羅馬名字的時候
用的是方言
Lee Chain Hong (姓:Lee;名:chain hong)
他的正確漢字寫法就要問他本人,以免出錯
F. 馬來西亞人的姓和名怎麼區分
馬來人和印度人後面帶有父親的名字,華人就和中國漢人一樣!
G. 誰能提供馬來西亞人的姓氏,全一點的。
馬來人名字都是馬來語的沒有翻譯成英文的,華人的基本上都是廣東話發音拼起來的,比如方勝明為:POON SENG MENG 蕭德偉:SIOW TUCK WIT等
H. 馬來西亞人或者新加坡人名中的大寫字母代表什麼意思
哦 是這樣 新加坡華人馬來西亞華人的名字是根據其在福建方言或者是粵語中發音而「捏造」的
比如新加坡總理李顯龍 根據福建的方言 拼做 Lee Sien Leong 對於英語國家來的人來說這個發音更類似於真實的發音 如果拼做li xian long 熟悉英語的朋友知道long英語發音類似 郎 而xian對於英語來說就更奇怪的
回到你的問題 Ng是姓氏 如果祖上是福建人 那麼相當於「黃」 如果祖上是廣東人 那麼相當於「吳」 OH似乎是鍾 這個我不確定
I. 馬來西亞姓名,loolsuetthow,不知怎麼稱呼
是 Looi Suet Thow 嗎? 如果是, Looi 是姓, Suet Thow 是 名。如何是男的,就稱呼 Looi 先生。「Looi」 的中文可能翻譯為 「雷先生」或其他,因為得了解他的籍貫才能知道正確的翻譯。(備註:馬來西亞、新加坡早期的姓名翻譯,沒根據標准漢語拼音)
J. Chiew Leang Phang怎麼念 是馬來西亞人的名字
那個應該是馬來西亞華人的名字,福建方言的讀法,中文讀起來大概是Zhou Liang Peng,其實也可以按照他的英文讀法大概來念的,只是發音有些怪。馬來西亞華人的名字結構和中國的一樣,姓在前面。馬來人的名字都比較長。
馬來西亞是個多種族國家,馬來人、華人、印度人等等,華人基本上都會說中文,老一些的可能只會說方言,年輕的都是按照中國的中文教育方式學的。馬來人的話基本上不會說中文的。