馬來西亞地址怎麼解釋
❶ 請幫忙翻譯一下馬來西亞地址,謝謝
馬來西亞 雪蘭莪州 萬津鎮42700 摩立路 門牌 566號:
馬來西亞 雪蘭莪州 萬津鎮42700 北干沙里路 門牌 634號:
* 42700是郵編.
*人名CHIN FAN SWEE能譯: 陳芬瑞,曾芬瑞(女); 陳凡水,曾凡水(男).
❷ 大家幫個忙能翻譯一下馬來西亞的地址嗎
中文翻譯如下:「吉隆坡 第一花園 富都烏路街 8號 郵編:55300 吉隆坡民政大廈宏願禮堂」
注釋:Kuala Lumpur -吉隆坡;Taman (花園)Pertama(第一)-第一花園;Jalan -街,Pu Ulu的音譯:富都烏路;Dewan(禮堂) Wawasan(宏願)-宏願禮堂;Menara-大廈;PGRM是馬來語Parti Gerakan Rakyat Malaysia的縮寫,意思是馬來西亞民政運動黨,簡稱為:民政黨。
你要找的地方,就是馬來西亞民政黨的總部。
你可以在網路地圖搜尋馬來西亞民政大廈的坐標:3.1222575,101.7276832,17。
❸ 馬來西亞地址 跪求翻譯!orz
NO.1243,------(門牌1243號)
TamanDergaJaya-(DergaJaya花園,新城市花園)
JalanDatukKumbar-(DatukKumbar是個住宅區,從前是個村(kampung))
05300(郵編號碼)
AlorSetar(亞羅士打市,吉打州的首府)
Kedah(吉打州)
馬來西亞有13個州,每個州有自己n個市。
實在不知道你需要翻譯什麼,我很抱歉,有問題再追問吧!
然後,Jalan應該是xx路。但是,這個地區比較特別一點。
鏈接:https://ms.wikipedia.org/wiki/Datuk_Kumbar
看看這個解釋,抱歉。我不是當地吉打人,我別州的,字我看得懂,但是翻譯路名來幹嘛,去玩拿這個問人就可以啦 :D
❹ 馬來西亞地址翻譯 急!!!!!
樓上的說得很對,不過還是照中國人的習慣給你翻譯讓你放心吧:
TROLLI MASTER SDN.BHD=TROLLI MASTER私人有限公司
Lot 525,42500 =門牌525號,郵編42500
Mukim Telok Panglima Garang=直落邦里瑪嘉朗區
Daerah Kuala Langat,=烏魯冷岳縣
Selangor Darul Ehsan,Malaysia. =雪蘭莪州,馬來西亞。
按照中文的行文方式,這個地址應該是:
TROLLI MASTER私人有限公司
馬來西亞雪蘭莪州
烏魯冷岳縣直落邦里瑪嘉朗區
門牌525號,郵編42500
❺ 馬來西亞的地址翻譯
馬來西亞
吉隆坡
甲洞鎮
伊赫桑工業園區
第一伊赫桑
1/2
路
門牌
49號
郵編:
52100
【伊赫桑是親善、友好的意思;寄信還是要照抄馬來語地址】
這是一家新企業,剛於2015年12月21日注冊,注冊號:1167554-x;請加多謹慎。
名稱可以理解為:羅馬諾營銷行業
(樓上知道君,雖然是人工但不智能,簡直是胡說八道)。
❻ 請幫翻譯一個馬來西亞地址
11.BLK 10.JLN 31C/31B. R/PANJANG SRI SEGMAMBUT 52000
11號,10樓,31C/31B路,斯里泗岩沫長屋,
KUALA LUMPUR
吉隆坡
MALAYSIA
馬來西亞
解釋一下:
BLK是馬來文Blok(樓)的簡寫,
JLN是馬來文Jalan (路)的簡寫,
R/PANJANG 則是馬來文Rumah Panjang(長屋)的簡寫,
最後Segmambut 應該是吉隆坡市裡的一個叫Segambut(泗岩沫)區的誤寫。
所以答案出來了,正確的翻譯應該是:
馬來西亞吉隆坡市
斯里泗岩沫長屋,
31C/31B 路10號樓門牌11號室。
不過我在北京寄信回馬來西亞到沒有這樣的規定啊!
兄弟,我是譯成「10號樓」,意思不就跟你的一樣嗎?不是10樓。
❼ 馬來西亞護照中的地址怎麼翻譯
您的地址有誤,應該是 JLN PJU 5/20, 意思是八打靈再也北部5區20路。
中文翻譯:
馬來西亞 雪蘭莪州
八打靈再也市商業中心
PJU 5/20 路 門牌35號
郵編 47810.
❽ 馬來西亞地址翻譯
首先,馬來西亞的地址在字面上是很難翻譯成中文的.如果要郵寄的話,地址寫成中文,郵政局通常不會理會的.(何況,這也要郵差叔叔看得懂啊...)
這個地址,正確點來寫應該是:
NO.2(門號),Jalan Angkasa MAS 5(路),Kawasan Perinstrian Tebrau II(區域),81100(郵政編碼),Johor Bahru(新山市),Johor(柔佛州).
再來,以下是譯文:
馬來西亞—柔佛州—新山市—地不老(Tebrau)工業區II—Angkasa MAS 5路—2號