馬來西亞街道名怎麼翻譯
Ⅰ 請幫翻譯一個馬來西亞地址
11.BLK 10.JLN 31C/31B. R/PANJANG SRI SEGMAMBUT 52000
11號,10樓,31C/31B路,斯里泗岩沫長屋,
KUALA LUMPUR
吉隆坡
MALAYSIA
馬來西亞
解釋一下:
BLK是馬來文Blok(樓)的簡寫,
JLN是馬來文Jalan (路)的簡寫,
R/PANJANG 則是馬來文Rumah Panjang(長屋)的簡寫,
最後Segmambut 應該是吉隆坡市裡的一個叫Segambut(泗岩沫)區的誤寫。
所以答案出來了,正確的翻譯應該是:
馬來西亞吉隆坡市
斯里泗岩沫長屋,
31C/31B 路10號樓門牌11號室。
不過我在北京寄信回馬來西亞到沒有這樣的規定啊!
兄弟,我是譯成「10號樓」,意思不就跟你的一樣嗎?不是10樓。
Ⅱ 馬來西亞檳城義興街6號 翻譯英文
No. 6, Church Street, Penang, Malaysia
不要懷疑,義興街的英文名字是 Church Street
Ⅲ 大家幫個忙能翻譯一下馬來西亞的地址嗎
中文翻譯如下:「吉隆坡 第一花園 富都烏路街 8號 郵編:55300 吉隆坡民政大廈宏願禮堂」
注釋:Kuala Lumpur -吉隆坡;Taman (花園)Pertama(第一)-第一花園;Jalan -街,Pu Ulu的音譯:富都烏路;Dewan(禮堂) Wawasan(宏願)-宏願禮堂;Menara-大廈;PGRM是馬來語Parti Gerakan Rakyat Malaysia的縮寫,意思是馬來西亞民政運動黨,簡稱為:民政黨。
你要找的地方,就是馬來西亞民政黨的總部。
你可以在網路地圖搜尋馬來西亞民政大廈的坐標:3.1222575,101.7276832,17。
Ⅳ 記信馬來西亞的朋友,幫忙翻譯一下
10677,taman sri utama,jalan bunga raya,91000 tawau ,sabah ,malaysia
taman sri utama 是地區名字,utama就是地區名字的後綴。
jalan 是街道的意思。 jalan bunga raya 就是 bunga raya街道。
Tawau 是 斗湖,地名,馬來西亞 的斗湖。
Sabah就是 東馬的 沙巴呀。
Malaysia 就是馬來西亞。
但是我不清楚10677是什麼意思,可能是那個街道的郵政編碼吧。
寄信多少錢,好像10塊錢以內,沒記錯的話是8塊錢寄到吉隆坡,因為我同學的媽媽給她寄過 公證書,貼了2排8角的郵票,估計是8塊錢。
其實你就直接寫馬來語就可以了,你上面貼出來的是馬來語,馬來人當然都看得懂馬來語了。
你這樣寫,信的封面第一行你寫
To: 10677,taman sri utama,jalan bunga raya,91000 tawau ,sabah ,malaysia。
一行寫不下你可以寫兩行。
下一行寫:
From: 你的地址,你可以寫中文,最好還是英文,你要是不會翻譯你的地址可以網路 HI 我。
大概就這樣了。
Ⅳ 請幫忙翻譯馬來西亞地名
Jalan Telaga Air,
水潭路
12200
郵編培謹12200
Butterworth,
北海
P.W.
威省
,Malaysia
馬來西亞
所以翻譯過來應該迅橋是:
馬來西亞檳城州威省北海市水畝中猛潭路郵編12200。
Ⅵ 請幫忙翻譯一下馬來西亞地址,謝謝
馬來西亞 雪蘭莪州 萬津鎮42700 摩立路 門牌 566號:
馬來西亞 雪蘭莪州 萬津鎮42700 北干沙里路 門牌 634號:
* 42700是郵編.
*人名CHIN FAN SWEE能譯: 陳芬瑞,曾芬瑞(女); 陳凡水,曾凡水(男).
Ⅶ 求助馬來西亞的地址翻譯
馬來西亞柔佛州新山市羅咪街30號:
No. 30, Jalan Dhoby, Johor Bahru 80000, Johor, Malaysia.
(注: "Jalan Dhoby" =羅咪路/街. 必須寫郵政編號 80000)