kampung是馬來西亞哪裡
⑴ 馬來西亞地址翻譯
馬來西亞 檳城州 海墘路 49號B, 文山堂大廈 1樓 1號室,郵編:10300
【這是一家船務貨代】
⑵ 馬來西亞語翻譯。。
Puyu
你看到不同翻譯是因為地名
Puyu
是專有名詞,沒有官方中文翻譯,
是要用原來馬來語單詞的。
(我覺得可以接受的
Puyu
音譯是
「布右」,但這不是官方翻譯)
sungai
=
河
kampong
=
鄉村,
村
ikan
=
魚
那麼
Sungai
Puyu
=
Puyu
河
Kampung
Sungai
Puyu
=
Puyu
河農村
Ikan
Puyu
=
Puyu
魚
註:
我查網上看到
Sungai
Puyu
被譯為
「雙溪浮油」
,
但這可能不是官方翻譯。
希望對你有幫助,也希望點擊「選為滿意答案」及時採納,謝謝。
⑶ 馬來西亞的英文地址 求好心朋友翻譯一下 能說明一下如何寫回信信封更好
你好 我是馬來西亞人.
好那我說馬來西亞地址的格式吧
比較鄉村的地方:
(門牌) (地區/花園),
(郵編) (縣區),
(州屬) (國家).
城市區:
(門牌) (路名),
(地區/花園),
(郵編) (縣區),
(州屬) (國家).
而你的地址是來自比較鄉村的地方.
Madam Goh Cheow是人名.(而在馬來西亞Goh都是姓吳的)
NO 17是[門牌], KG Baru是馬來語的Kampung Baru也就是[新村]的意思.
28010[郵編], KERDAU[縣區].
PAHANG是彭亨[州], MALAYSIA就是馬來西亞[國家]啦.
如果你要寄回去 一定要寫回這樣的地址. 千萬別寫中文的
⑷ 馬來西亞地址 跪求翻譯!orz
NO.1243,------(門牌1243號)
TamanDergaJaya-(DergaJaya花園,新城市花園)
JalanDatukKumbar-(DatukKumbar是個住宅區,從前是個村(kampung))
05300(郵編號碼)
AlorSetar(亞羅士打市,吉打州的首府)
Kedah(吉打州)
馬來西亞有13個州,每個州有自己n個市。
實在不知道你需要翻譯什麼,我很抱歉,有問題再追問吧!
然後,Jalan應該是xx路。但是,這個地區比較特別一點。
鏈接:https://ms.wikipedia.org/wiki/Datuk_Kumbar
看看這個解釋,抱歉。我不是當地吉打人,我別州的,字我看得懂,但是翻譯路名來幹嘛,去玩拿這個問人就可以啦 :D
⑸ kampung是哪個國家
印度尼西亞 印度尼西亞共和國(英語:Republic of Indonesia),簡稱印尼(Indonesia)。是東南亞國家,首都為雅加達。
⑹ 誰幫我翻譯下一下馬來西亞的地址 NO86 kampung daru cina air hitam 72120 bandar jampol negeri sembila
還有應該是Kampung Baru吧,就是新村的意思~而不是kampung daru ...
還有一個,是bandar jempol吧,應該不是Jampol..
寄信到馬來西亞一定要用馬來語地址的。。這是馬來西亞的官方用語啊~
另外我幫你查了一下地圖,是有這個地方的
No86, Kampung Baru Cina Air Hitam, 72120 Bandar Jempol,
Negeri Sembilan, Malaysia.
在大馬寄信呢,地址通常都這樣寫。。
希望可以幫到你奶奶能順利找到親人啦!!
⑺ 馬來西亞的小鎮
甘文閣(Kampung Koh)是馬來西亞霹靂州曼絨市的小鎮.以生產蒜頭辣椒醬出名.
當地華人的祖籍多數是福建福州,因此福州方言在當地流通.
⑻ 求翻譯下馬來西亞的地址
賈蘭丹戎古邦甘榜81550克格蘭帕塔喬約
⑼ 馬來西亞地圖!!!家人要去馬來西亞探親,但地址我們都看不懂,希望大家幫下忙
先幫你復原下地址吧,你的地址也不算全錯,就是有一點下問題而已。
NO. 267 KAHPONG BESHR
14300 NIBONG TEBHL
MACYSIA
真確的馬來文/英文地址應該是:
No. 267, Kampung Besar.
14300, Nibong Tebal.
Seberang Perai, Pulau Pinang, Malaysia.
至於你說的U和S的符號,我看不明白你說的是什麼符號.