馬來西亞名字中文怎麼寫
Ⅰ 馬來西亞名字seahWS翻譯成中文
這是他名字的簡寫,因此無法正確猜到他的名字!
Seah W S,Seah在馬來西亞是姓『謝』,WS是簡寫!
Ⅱ 馬來西亞名字wongchooileng翻譯成中文
根據馬來語拼音是無法確定中文寫發的。原因是在馬來西亞,華人取名是根據自家祖傳方言:廣東話,福建話,客家話,海南話,潮州話,福州話,華語等等;而登記的時候,一般用馬來人發音的習慣來拼寫注冊,所以同一個字可以有不同的拼音,同一個拼音也有可能是不同的字。比方說,姓氏「王」和「黃」用粵語可以拼成Wong;在閩南語,「王」可以拼成Ong,「黃」可以拼成 Ng 或 Ooi,不過Ng 也可以是粵語的「吳」。
這里只取經驗和諧音。
這個名字如果是粵語名,諧音翻譯可以是」黃翠玲「。
Ⅲ 馬來西亞怎麼翻譯成中文名字
Malaysia
馬來西亞
Ⅳ 馬來西亞人名wong weio shian 中文怎麼說
沒錯,我有一個朋友叫wong wei shann=王微珊,wongxueling=黃雪玲
你的可能是:王維山,黃韋善
Ⅳ 馬來西亞名字翻譯成中文
馬來西亞
Malaysia
馬來西亞
[mǎ lái xī yà]
詞典 Malaysia (東南亞國名)
《網路翻譯》供你參考。
Ⅵ 馬來西亞華人的名字怎麼翻譯成漢語名字的。 請問馬來華人的名字是Kho Seang booh,中文是什麼 謝謝大家
Kho/Khor Seang Booh = 可譯成:許翔富; 許祥富.
Kho/Khoo Seang Boon = 許祥文; 邱祥文; 邱翔文.
Ⅶ 馬來西亞的名字是怎麼翻譯成漢語名字的
你所講的應該是馬華,就是大馬華人,他們的中文名和中國人的都差不多的,可是一旦翻譯成英文名就不一樣了.中國用的都是拼音,可是東南亞,尤其是新馬兩地的都很不一樣,是按祖籍的家鄉話的.例如張姓,多見"Teo"和"Chang"兩種,陳姓有"Tan"和"Chan",黃姓有"Ng"和"Wong".總之華人的名字在當地人看來都不完全清楚對方到底姓什麼的.
Ⅷ 想請教一下一個馬來西亞人的中文名字
Gwee應該是魏,在Facebook上看到過。
Georgie Gwee 魏龍喜| Facebook
名字的讀法很多種,應該是魏*偉,有可能是上面說的么有可能是博偉。
新馬地區的華人姓名是沒有固定拼音法則的,是根據自己祖籍的方言發音翻譯成英文,一種讀音可以對應不同的漢語發音,同一個漢字也可以翻譯成不同的拼法。
Ⅸ 將中文名翻譯成馬來西亞名
馬來西亞華人為自己或孩子取英文或馬來文名時,基本上是以本身的籍貫腔調來發音的。所以如果是閩南人的話李夏就會翻成LEE
SHIAH、LEE
HIAH等等。不會那樣不湯不水的LEE
XIA。
不過這樣的翻譯本來就不規范,所以倒不必跟我們一樣,李夏就翻成LI
XIA,簡單明白。
就跟翻譯成英文名一樣:Li
Xia
參考資料:我是馬來西亞人
Ⅹ 馬來西亞名字怎麼翻譯
你所講的應該是馬華,就是大馬華人,他們的中文名和中國人的都差不多的,可是一旦翻譯成英文名就不一樣了.中國用的都是拼音,可是東南亞,尤其是新馬兩地的都很不一樣,是按祖籍的家鄉話的.例如張姓,多見"Teo"和"Chang"兩種,陳姓有"Tan"和"Chan",黃姓有"Ng"和"Wong".總之華人的名字在當地人看來都不完全清楚對方到底姓什麼的.