我去了馬來西亞的檳城山用英語怎麼寫
⑴ 「檳城」英語怎麼寫
檳城的英文:Penang
一、Penang讀法 美[pɪ'næŋ]
n. 檳榔嶼(位於馬來西亞);檳城(等於George Town)
短語
Parkroyal Penang檳城御苑飯店 ; 這家酒店 ; 檳城御苑酒店 ; 檳城皇苑酒店
Penang Ferry檳城渡輪
Penang Forum檳城論壇
Penang Palace檳城皇家酒店 ; 檳城皇宮酒店
PENANG STATE平安村延長地契大優惠
Penang laksa檳城叻沙
(1)我去了馬來西亞的檳城山用英語怎麼寫擴展閱讀
檳城:馬來西亞十三個聯邦州之一,位於馬來西亞西北部。位於馬六甲海峽的整個檳城被檳城海峽分成兩部分:檳島和威省。威省的東和北部與吉打州為鄰,南部與霹靂州為鄰;檳島西部隔馬六甲海峽與印尼蘇門答臘島相對。
光大為檳城著名地標。州首府喬治市是檳城重要港口,是首都吉隆坡和新山市之後的全國第三大城市。
檳城1786年被英國殖民政府開發為遠東最早的商業中心,當時從國外大量引進勞工,也把他們的文化及傳統一並帶入,造就了檳城現有的獨特景色、遺跡和本土風情。今日檳城已是個反映東西方獨特情懷的大都會,有「印度洋綠寶石」之稱。
檳城不僅以多元文化和諧發展著稱,而且以「電子製造業基地」享譽全球。檳城的經濟是以貿易、工業、旅遊業及農業相混合的經濟體。檳城提供的旅遊方向較為全面,除了古跡游、探索美食及海灘,另外還有生態旅遊、展覽與會議、購物以及醫療旅遊。
⑵ 檳城山用英語怎麼讀
檳城山的英語表達為:PENANG HILL,讀音為:[[pɪˈnaŋ hɪl] Penang mountain
檳城山是一個由馬來西亞檳城島上的一群山峰組成的度假村。它位於伊塔姆航空郊區,喬治鎮中心以西9公里( 5.6英里)。檳城山也以馬來名字Bukit Bendera聞名,它實際上指的是最發達的山峰弗拉格斯塔夫山。
檳城山覆蓋了許多小山,最高點在西山,海拔833米( 2733英尺)。這座山作為丘陵和森林地區,從低突出。在英國殖民時期,這里曾是一個度假勝地,現在是檳榔嶼的熱門旅遊目的地。
(2)我去了馬來西亞的檳城山用英語怎麼寫擴展閱讀
1、名字由來
檳城山(馬來語Bukit Bendera,Bukit是山,Bendera為旗,檳城華人稱之為升旗山。英語」Penang Hill「,檳榔山之意),位在島嶼中部,檳城的主要山麓有西山、虎山、草莓山是當地居民避暑聖地,西山主峰高830米為檳城至高點。
由於昔日英國高官多居住於此,山下士兵利用旗語傳遞重要訊息,此乃檳城山(升旗山)名稱之由來。
2、城市簡介
檳城亦稱「檳州」,馬來西亞十三個聯邦州之一,位於馬來西亞西北部。位於馬六甲海峽的整個檳城被檳城海峽分成兩部分:檳島和威省。威省的東和北部與吉打州為鄰,南部與霹靂州為鄰;檳島西部隔馬六甲海峽與印尼蘇門答臘島相對。
光大為檳城著名地標。州首府喬治市是檳城重要港口,是首都吉隆坡和新山市之後的全國第三大城市。
參考資料來源:網路-檳城州
⑶ 我和我的同學瑪麗一起去了馬來西亞的檳城山的英文
My classmates and I went to Penang Malaysia together with my classmates Marie.
我和我的同學瑪麗一起去了馬來西亞的檳城山
⑷ 以去馬來西亞的檳城山為內容的五十多詞的英語日記
Penang Hill is an amazing place. It is the first time I see a railway that used in a hill. You don't need to climb the first part of the hill, instead you can take the railway, and enjoy the beautiful scenery. If you like climbing hill, than you can try to conquer the peak. The air is so refresh, the plants are so green, and the road is not difficult to walk. In addition, you can take a tourists bus in case you don』t want to climb anymore.
⑸ 我們決定乘火車去檳城山英語
今早我和家人抵達馬來西亞的檳城。這里天氣很熱,所以我們決定去我們賓館附近的沙灘玩。姐姐和我嘗試玩起滑翔傘,我覺得自己像一隻鳥,滑翔確實很有趣!我們准備了很特別的午餐——馬拉西亞的黃面條。面條吃起來很美味!在喬治城,海墘街是一個古老的地方,我們看到了100年前中國商人住的房子。我很想知道過去這里的生活是什麼樣子的。我喜歡漫步在這個小鎮上。
多麼與眾不同的一天吖!我和父親決定今天去爬檳榔山。我們原本想步行到山頂,但是天開始下起雨來,所以我們決定乘火車。我們等了一個多小時,可是雨下得很大。而且我們沒有帶傘,所以身上又濕又冷。狀況很糟糕!因為這個壞天氣,接下來我們看不到任何東西。我父親沒有帶足夠的錢,所以我們只吃了一碗米飯和一些魚。由於我很餓,所以吃起來感覺特別美味!
⑹ 請問:馬來西亞檳城的英文單詞如何寫謝謝!
英文penang
馬來文 pulau pinang
⑺ 檳城山的英文怎麼讀
檳城山,英文【Penang Hill】。
檳城山又叫升旗山(馬來語Bukit Bendera,Bukit是山,Bendera為旗,檳城華人稱之為升旗山,英語」Penang Hill「,檳榔山之意)。
位在島嶼中部,檳城的主要山麓有西山、虎山、草莓山是當地居民避暑聖地,西山主峰高830米為檳城至高點。由於昔日英國高官多居住於此,山下士兵利用旗語傳遞重要訊息,此乃升旗山名稱之由來。
登山遊客可以選擇乘搭纜車,或沿著纜車軌道旁的小徑及梯級徒步而上,一面運動、一面欣賞隱藏在升旗山熱帶雨林內的奇花異草,沿途並可俯覽喬治市的壯麗景色;山上空氣清新,景色一覽無遺,山上另可參觀檳城飛禽公園。纜車於1923年通車。
(7)我去了馬來西亞的檳城山用英語怎麼寫擴展閱讀
檳城因檳榔島上的檳榔樹而得名,有眾多的名勝古跡。檳城也被稱為美食天堂。
檳榔島南北長24公里,東西寬15公里,面積285平方公里,人口約150萬。島上最高的檳城山,海拔830米,可乘登山纜車直達山頂,在山頂盡覽全島和海峽的景色。
島上有中國式的極樂寺、緬甸式的卧佛寺,也有馬來西亞最大的海港城市喬治鎮和東南亞第一、世界第三長的跨海大橋。
檳城一向有東方之珠的稱號,是東方城市中最如詩如畫及最浪漫的城市之一。它位於馬來西亞道西北的海岸邊。檳城這名字,乃取自當年遍布在該島上的檳榔樹而來的。檳城,於1786年時被英國殖民政府開發為遠東最早的商業中心,今日的檳城,已經是一個反映東西方獨特情懷的熙熙攘攘之大都會了。
⑻ 我和我的家人在這個早上到達了馬來西亞的檳城山。怎麼寫啊
penang hill 才是檳城山的英譯。
⑼ 八年級上冊英語短文翻譯
八年級英語練習冊52.53翻譯
⑽ 英語翻譯I arrived in Penang in Malaysia this mornin
This morning my family and I came to Penang Island, Malaysia.
今天早上我和家人來到馬來西亞檳榔嶼。
It was sunny and hot, so we decided to go to the beach near the hotel.
天氣晴朗又熱,所以我們決定去酒店附近的海灘。
My sister and I tried to glide. I feel like a bird. How exciting!
我和妹妹試著滑翔。我覺得自己像只鳥。太激動人心了!
We had a very special lunch - Malaysian yellow noodles. They are delicious!
午餐我們吃了非常特別的東西——馬來西亞黃面。它們很好吃!
In the afternoon, we went to Georgetown by bike. There are many new buildings now, but many old ones are still there.
下午,我們騎自行車去喬治敦。現在有許多新建築,但是許多舊建築還在那裡。
In a very old place in Grogdon, the Welded Wharf, we saw the houses of Chinese businessmen 100 years ago.
在格羅格敦一個非常古老的地方——焊接碼頭,我們看到了100年前中國商人的房子。
I want to know what life used to be like here. I really enjoy walking around the city.
我想知道過去這里的生活是什麼樣的。我真的很喜歡在城裡散步。
(10)我去了馬來西亞的檳城山用英語怎麼寫擴展閱讀
英譯漢技巧
1、詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。
例如:
Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
「增加」在此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2、詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
① 動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。
例如:
You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。
② 動詞→介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。
例如:
People often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環境。
③ 動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標准。
例如:
It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.
在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
④ 形容詞或副詞→名詞
由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如:
…leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.
……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
⑤ 名詞→動詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3、詞的增補
① 語法需要
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.
農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。
英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
② 意思表達需要
例如:
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 這是黃河灘上的一幕。
在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
③ 文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。
例如:
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。
例如:
於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)
5、詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
6、譯後檢查,調整語序
①定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
②狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
③漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
④強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。