為什麼緬甸語發出去都是亂碼
1. 我有一份緬甸文要在CDR裡面排版,可是復制進去就亂碼了,要怎麼做才可以呢
應該是你電腦裡面沒有合適的字體,下載一個緬甸字體試試。祝好運!
2. 手機上緬甸語亂碼,怎樣獲得root許可權呢
手機關機,進入Recovery模式搬磚模式也行,連接電腦上下載的ROOT精靈或者其他的獲取ROOT工具,進行手機最高許可權獲取。或將手機連接電腦,通過電腦將手機重啟到刷機搬磚模式
3. win7系統下,文件夾中的緬甸語顯示為方塊,咋能正常顯示
中文版WIN7的話,沒有緬甸字體庫,顯示就是方塊(就是亂碼),找一下緬甸語字型檔安裝試一下。
4. office打開緬文 出現亂碼
沒有安裝好對應的字體
安裝對應的字體之後,全選->在字體匡選著對應的字體就顯示正常了
在notepad 里也是同樣的
只要安裝好相對的字體,選上就ok了
不明白的請繼續追問
5. 微信緬甸語怎麼翻譯中文
摘要 你好,翻譯緬甸語的步驟如下
6. 微信ohh翻譯是什麼意思
ohh翻譯出來是留在我身邊的意思。在對話框中輸入「ohh」發送後,長按發送的消息選擇翻譯,就出現了下圖所示的內容。
3.復制到微信,發給別人就是一串亂碼,長按消息點擊翻譯就會顯示原中文。
7. 微信原本發出去是空白的內容但是翻譯之後出現我愛你,我想知道是怎麼搞的
步驟如下:
1、打開網路、谷歌等翻譯軟體(舉例:僧伽羅語),把原語種設定為中文或英文(建議用英文,因為中文只能逐字翻譯),這里舉個例子「我愛你」。先翻譯為僧伽羅語「මම ඔයාට ආදරෙයි」,再把被翻譯的僧伽羅語翻譯成中文。
部分翻過的語言再次翻譯回中文後,語言含義發生改變,建議多翻幾次,在確定內容發送給朋友,避免出現誤會。
(7)為什麼緬甸語發出去都是亂碼擴展閱讀:
翻譯是在准確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
8. 三星緬甸語字體顯示錯誤
緬甸字、緬甸字體、緬甸字型檔
比如緬甸語Zawgyi字體,這個是其中的一種字體
Myanmar :緬甸
font :字形; 字體