當前位置:首頁 » 觀紐西蘭 » 紐西蘭口音像哪裡的

紐西蘭口音像哪裡的

發布時間: 2022-04-14 23:59:22

㈠ 美國、英國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭他們的官方語言是英語嗎 說的都是一樣嗎

都是英語,但是各有各的口音,就好像中國各個省說普通話一樣,都聽得懂,但是一聽就知道是什麼地方來的。總的來說,英語是分英式的和美式的,英式的說起來會覺得口音比較硬,而我們看的大部分電影都是說的美式的英語,因為是美國拍的。加拿大說的會和美式英語比較接近,而澳洲英語和屬於英式和美式之間,總的說來會比較接近英式英語。紐西蘭的英語口音更重,而且說的非常快,可能是受他們自己的毛利語的影響,有一種說法,兩個毛利人說英語,就連澳洲人都很難聽懂。

㈡ 紐西蘭英語是不是跟澳洲英語一樣有特別口音

不會,澳大利亞和紐西蘭的英語語速比較快,發音有一些特別,另外,還有一些特殊的表達方式。但他們的英語還不是口音特別重的,印度、中東、南美等西語國家的英語口音要重得多。在歐美國家也有很多外來人口的英語也不標准,多聽不標準的英語對理解這些人的英語很有幫助。英語只是一個語言工具,只要能聽懂別人的意思就可以了。所以,在澳洲和紐西蘭學習不會造成以後的聽力困難,反而大有幫助。

㈢ 紐西蘭說的是美式英語還是英式英語

紐西蘭說的英語非常接近英式英語,拼寫也一直遵循英國英語的習慣。因為受到美國文化的影響——年輕一代中日常語言糅雜了美式用法或美國俚語。

受美國文化入侵的影響,一些美式英文的單詞已被廣泛應用,取代了以往的英式英文。紐西蘭英語經過200年的發展,在語音和詞彙方面起了較大變化,而在語法方面則基本恪守英國英語的原則。

紐西蘭英文的特殊性常常讓中國人感到困惑,時常還會鬧出笑話。當然,有些來自英語系國家的遊客也感到不知所措,因為紐西蘭人的英文不是太容易理解。

(3)紐西蘭口音像哪裡的擴展閱讀

紐西蘭官方規定了三種官方語言,分別是英語、毛利語、紐西蘭手語。

毛利語(Maori):毛利人從太平洋諸島來到紐西蘭之後,語音變化很少。基本上各地的人都可以溝通無礙。毛利語是紐西蘭土著毛利人的語言,也是紐西蘭的三種官方語言之一。

紐西蘭約四分之一的毛利人使用「蒂雷歐毛利語」(Te reo Maori)。使用這種語言的人大約有一半不到二十五歲。這是種玻利尼西亞語言(類似其他大洋洲語,如夏威夷語和大溪地語),有一種獨特的詩感和音樂性。毛利語是紐西蘭的官方語言之一。

㈣ 紐西蘭人講英語帶有什麼口音

紐西蘭人講英語帶有英國口音

英語現在可以說成為了真正的世界語。 幾乎每個國家的人都在學習、使用英語。 同時又用自己的文化在影響著這種語言。 使得這種語言更加豐富多彩,更具生命力。

1、 紐西蘭作為一個正宗的英語國家,也在本身的多元文化和特殊的產業結構的影響,創造出了獨具特色的Kiwi英語,或Kiwi-Aussie英語。

2、紐西蘭人講英語也有獨特的口音,就像美國英語和英國英語一樣, 雖然都是英語,但是口音是有差別的。大多數紐西蘭移民來自不列顛群島,所以紐西蘭人講英語帶有英國口音。

3、紐西蘭屬溫帶海洋性氣候,季節與北半球相反。四季溫差不大,植物生長十分茂盛,森林覆蓋率達29%,天然牧場或農場占國土面積的一半。紐西蘭水力資源豐富,全國80%的電力為水力發電,生態環境好。北島多火山和溫泉,南島多冰河與湖泊。

㈤ 紐西蘭人英語講得怎麼樣愛爾蘭&紐西蘭,那邊英語純正些

毫無疑問是愛爾蘭
傳統的古典的英語
紐西蘭是殖民地啊,紐西蘭英語是英語的變種或者方言

㈥ 紐西蘭英語和美國英語有什麼區別

一、使用地點不同

1、紐西蘭英語:是在紐西蘭使用的一種英語形式。

2、美國英語:是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。

二、母音不同

1、紐西蘭英語:渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)

2、美國英語:美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。

三、輔音差異

1、紐西蘭英語:把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,d和t會清楚地發音這兩個字母。

2、美國英語:美語會分開來讀,並依舊發出原有的捲舌音/r/。美語中/d/和/t/常常會被發成一個俗稱「flap t」的音——齒齦閃音。

㈦ 請問這種英語口音是什麼口音

這個問題……最好有音頻,沒辦法 只能幫你找找辨口音方面的資料了,你參考下吧:
印度口音
很多印度人自以為英語很好,但是他們說出來的英語除了他們自己,誰都聽不懂。印度人對英語的停頓掌握很差。
我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三檔:
第一檔以澳大利亞為代表,只要懂一個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音「打他」,這就足夠了,剩下的都一樣。
第二檔以新加坡為代表,對於新加坡英語發音,只要背過「一顆真實的樹」就夠了。因為在新加坡英語裡面的 One,Two,Three,發音對應為標準的 One,True,Tree,走到哪裡都是這個發音。
而第三檔,就是以日本和印度為代表的捲舌音派英語。比如日本把 Silk 會發音為 Siloko,而印度英語的「Data」這個單詞的發音,聽完了後耳朵裡面基本都打結了。有個自認為英語還不錯的同事,起碼他的英語水平在非英語系國家都能聽的懂,有次印度IT進行遠程技術支持,雙方在開始前先聯 Netmeeting,一個IP地址,不加點最多12個數字,兩個人互相說了30分鍾始終不能連上。
印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴裡跑舌頭,輔音r發顫音,乍聽起來很難懂。所以國內單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語發音的另一個主要特點就是把標准英語中本應該咬舌送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說「我30歲了」(I am thirty),聽上去就是「我有點臟」(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋於美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是美國人模仿印度腔英語的經典。
玩笑歸玩笑,實際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已經很少使用的詞彙。我的印度同事起草給項目執行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至於已故英國著名作家馬爾科姆•蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經這樣說過:「世界上最後一個英國紳士沒準是印度人」(The last Englishman would be an Indian)。
對我來說,最不習慣的是印度紳士們什麼情況下都使用現代進行時,比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有 Your good name please?(你叫什麼名字?)問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:What's your good number? 甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日快樂?)
印度英語發音規律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
沒有爆破音和清輔音
辨別各國英語口音有竅門
一、首先說一下英式英語(論壇)和美式英語的區別。
英式英語保守、嚴謹,表現在讀音與拼字不對應的情況比較多,而英國人卻喜歡恪守這種不對應,以顯示對其語言正統地位的認同和尊重,就象孔乙己認為說得出回字有另三種寫法的人才真正算得上有學識一樣……與英國人的這種固化與保守不同,美國人說英語則是另一種姿態,他們崇尚的是:可見即可讀!套俗一點的話就叫:有邊讀邊。基本上英音中不規律的發音都被他們革過命來變成規律的了,比如:Forehead 英式讀[fo:rid],美式就讀[fo:rhed];Medicine英式讀[medsin],i不發音,美式照讀[medisin]。
就算占詞彙絕大部分的規律性發音,也在美國人散漫慵懶作風下變了味,表現如下:
1、懶母音:美國人發[a],[e],[i],[o],[u]這些母音沒有英式區別明顯,特別是輕聲母音,他們不會為發o音把口弄圓,為u音把嘴撅長,也不為i音把唇拉平,所有這些幾乎都向最容易發的[e反]音靠攏,比如choose和cheese差不多,family不讀['f(ae粘)mili]而讀['f(ae粘)m(e反)li],promise不讀[promis]而讀[prom(e反)s]。
2、喜歡把半母音[j],[w],及次聲母音省略掉,比如new,knew讀[nu:],Renfrew讀[renfru:];forest把後面的i音省掉讀成[fo:rst]而不是[fo:rist],Jeremy讀[d了ermi]而不是[d了eremi]。
3、濫用失去爆破音,英式中只有單詞開頭的st,sk,sp中的t,k,p音失去爆破改讀d,g,b,而美式的t,k,p,tr等幾個音,不論在字頭字尾,只要前面接s,甚至是接ci,si,se,ce等音節,就一律失去爆破。比如city中的t因為前面有[si]音而讀成[d],即[sidi];second中的c(k音)因為前面有[se]音也變成了[g]音,即[seg(e反)nd]……而這些發音在英式中因為不是緊跟s而仍讀[siti],[sek(e反)nd]
4、單詞後部的t讀成[d]音,letter, water, seattle, dirty……,只要t不在字頭,大膽把它讀作d音準沒錯!p也有讀成b音的現象,不過沒t這么嚴重,多見於雙寫pp之情況,如slipper。
以上種種例子不勝枚舉,希望各位能舉一反三。應該說,只要找好規律,調整對發音,說美式英語還是比英式英語來得輕松。
二、再說說加拿大英語的發音,我認為,加拿大口音是在英音與美音之間,很大程度靠近美音,但也有其堅持正統的一面:
1、美音幾乎所有閉音節a都讀[ae粘],象fast, last, task, staff... 無一例外革了英音的命,但加拿大的這些詞還是回歸英音,讀[a],革命得不徹底呵;
2、美音見到開音節都讀開音,比如move就讀成[m(e反)uv],而加拿大還惦記著老祖宗,跟英音發[mu:v],他們的解釋是因為他們是英聯邦國家;
3、在r音上,美國人簡直是誇張,幾乎前面的母音還沒讀完,舌頭就已經卷到能堵住自己喉嚨的地步,比如car,聽起來就只有[kr]這個音,而加拿大就介乎美英之間,既捲舌又點到為止,感覺加拿大音聽著挺清晰舒服的;
4、語法上,加拿大音遵守著英音規律,美音基本沒有No, he doesn't的,已經改成No, he don't了,而加拿大還是用No, he doesn't!
5、拼字上,加拿大還貼近英國多一點,比如centre、metre,在美國早變成center、meter了。
總的來說,英、美、加三地統一、規律性的語音語法,加拿大音是跟著美音,走「變味」的路線,與美音幾乎沒有差別,只是沒美音那麼誇張而已。而對於英音中不大規律的,在美音中已被革命了的發音和語法,加拿大顯得很學院派,還是跟著英音走。

另外,你還可以看看http://e.qq.com/a/20081028/000035.htm

希望對你有所幫助!

㈧ 紐西蘭的英語口音是不是偏英式多一些

紐西蘭的白人大多是歐洲移民,尤其是英國來的,因為曾經是殖民地
所以整體更偏向英式英語
但是實際上紐西蘭是用紐西蘭式英語的。。澳洲也有澳洲式英語
來久了就能分辨出來了

㈨ 請問紐西蘭人說英語有什麼特點有沒有具體介紹這方面的文章

紐西蘭英語跟澳大利亞有些相似。
因為紐西蘭盛產奇異果(kiwi
friut),還有他們的國寶又是奇異鳥(kiwi
bird),所以他們叫他們自己人都是kiwi.
他們的口音比較直,不像美國那麼卷,也不像英國那麼紳士,音調起伏那麼大。
多聽幾次,慢慢就會適應了。
如果是文章的話,都不是口頭語,書面語看不出來很大差別的。主要還是聽。

㈩ 問一下紐西蘭英語是不是跟澳洲英語一樣有特別口音

是的,所以紐西蘭人說美國英語搞笑
澳洲人說紐西蘭人是KIWI
說的都是英語,口音各不同

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1199
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:534
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:526
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1110
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1167
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:819
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:741
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1329
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:796
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:575