新加坡人名怎麼說
① 新加坡人名翻譯
十分贊同馬來西亞朋友的見解,中國人的姓氏有許多為本地和馬來西亞少見,本地和馬來西亞同樣語言習俗,拼音多為方言或當地非華族官員拼寫的,可謂具有本地特色。
中國人想以假冒本地發音姓氏,說是本地人,還是會被看出,不僅你的姓氏少見,你的口音,形態還是可以看出你是中國人。
② 新加坡人名怎麼讀
王雄發,杜邦成。(不過你最好是問那些人的真正的中文名,這里是按新加坡一般的拼音來猜的。)
③ 新加坡的人名拼音搞不懂
新加坡的人名拼音基本上沒有什麼特定規則的,那是不同方言發音的結果。新加坡還有馬來西亞,泰國地區的華族姓名,用的外文拼音,基本上是根據申報者在申報時的口音為准。早期新加坡人多不識字, 搞身份注冊時, 書記官不通華文, 人種不同, 發音各異, 聽聲拼音, 無統一標准, 結果寫下來大相徑庭。同一種姓可以有很多種翻譯結果的。近些年很多小孩子的名字開始改用漢語拼音了,但是姓的拼法沒有方法改了。
④ 新加坡英文名字如何翻譯
新加坡地區的拼寫比較特殊,其英文流通程度相當大。而其漢字名字拼寫的規則據了解發現並不統一,有出自各種地區的拼音形式。比如新加坡也包含我國普通話漢語拼音的形式,不乏新加坡籍人士以漢語拼音來拼寫姓名的。由此看來其祖籍很有可能來自中國大陸。所以,姓名具體怎樣拼寫完全在於身份注冊時提供的拼寫形式為准。一旦確立今後就作為法定身份拼寫了。
「林海鵬」這個漢字名依照目前已知的各地拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Lin Hai Peng
中國香港式英文拼音:Lam Hoi Pang(源自粵語音)
中國台灣式所謂通用拼音:Lin Hai Peng(源自台灣拼音規則)
漢字韓國式英文拼音:Rim Hae Boong(源自韓國文「림 해붕」的讀音及韓國拼音規則,Rim也可拼寫為Lim。Boong也可拼寫為Bung)
以上是已知的各地拼寫規則。而在新加坡,只有身份戶口注冊時確立的拼寫形式才是其個人唯一合法的姓名拼寫。而新加坡的漢字拼音形式並不單一。新加坡華人祖籍並不相同。
⑤ 如何念新加坡人的名字
那些中老年的新加坡人的英文名字,很多都是按中國的不同的方言的發音而拼成的。
如姓 陳, 英文可以是 TAN, CHAN, CHEN
年輕一代的新加坡的英文名字,現在普遍都是按漢語拼音而拚的。
⑥ SAU TECK LEONG。新加坡人的名字翻譯成中文是什麼
本土新加坡人的英文名稱,傳統上是來自方言的音譯,sau teck是名,leong是姓,leong華文譯名,有梁或龍,一般以梁居多; sau teck 華文譯名,可以是朝德,紹德,樹德,世德等。
⑦ 請問怎麼翻譯新加坡人名:Foo Kiah Wee和 Foo Siang Hai。急謝!!!
你認識他們嗎?
現在有許多新加坡的華人不會寫自己的中文名字,見怪不怪,而且很多啊!
如果能和他們溝通,問一問他們的中國籍貫;如果他們連「籍貫」是什麼,也不知道,就簡單的問他們:是「福建人」、「廣東人」...?
在南洋的華人,他們的英文名字是以他們原籍的發音得來的
姓「Foo」的,可能是「符」、或「傅」
以下,我只能猜猜:
「Kiah Wee」如果是女生,可以是「佳嶶」、「嘉瑋」,如果是男生,可以是「家威」、「嘉巍」、「嘉偉」...
「Siang Hai」如果是男生,可以是「翔海」、「祥海」。
⑧ 如何念新加坡人的名字
那些中老年的新加坡人的英文名字,很多都是按中國的不同的方言的發音而拼成的。
如姓
陳,
英文可以是
TAN,
CHAN,
CHEN
年輕一代的新加坡的英文名字,現在普遍都是按漢語拼音而拚的。
⑨ 英語高手,中國人和新加坡人的人名用英語怎麼寫請看例子。
新加坡的華人有的有英文名字,有的沒有,但中文名字是每個華人都有的,姓也是中文的姓。寫成英文的時候如果有英文名字就是英文名字加上姓氏,極其正式的時候會用英文名加上中文全名,如果沒有英文名字的人名字寫成英文就是中文名字的譯音,有的是用漢語拼音,老一輩的人大多還是用方言譯音,但姓氏基本上保留下來都是譯方言的。因為新加坡的華人大多祖籍為福建、廣東、海南,名字譯成英文也是根據這幾種方言的發音,跟漢語拼音稍有不一樣。以下是幾個例子:
新加坡前總理,現任內閣資政李光耀 Lee Kuan Yew
新加坡前總理,現任國務資政吳作棟 Goh Chok Tong
新加坡前總統黃金輝 Wee Kim Wee
新加坡現任總理李顯龍 Lee Hsian Loong
剛剛卸任的新加坡前副總理陳慶炎 Tony Tan
(Tony是他的英文名字,Tan是福建話陳的發音,不是譚。他用的是英文名字,在英文報章上他的名字是這樣出現的,至於他的中文名英文翻譯是什麼我從來沒有見過,在中文報刊上出現的是中文名字。)
相信我,我是在新加坡的留學生,這些都是我到新加坡之後才知道的,希望對你有幫助。