墨西哥是什麼語境
Ⅰ 希臘屬於高語境文化的國家
希臘屬於高語境文化的國家。語境文化高語境文化的國家有以下特徵:
1.往往不把事件與人分開,批評某件事就等於批評某個或某些人。在高語境文化中,人們往往有很強的保全面子的動機。
2.高語境文化中的人能夠較好地處理不確定性。當然,他們也需要信息,他們善於在模糊性中找到所需的信息。
3.高語境文化中的人使用較為間接的交流方式,對他們來說,直接的交流方式可能會使人丟面子,會破壞團體的和諧。
4.高語境文化談判時通常使用較為「模糊」的方式,善用包括感覺和直覺在內的交流方式。 東方社會很多都是「高語境」社會。
屬於低語境文化的國家有:德國、瑞士、美國、瑞典、挪威、芬蘭、丹麥、加拿大屬於高語境文化的國家有:中國、日本、韓國、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁國家,希臘。
Ⅱ 高語境文化與低語境文化的差異分別有哪些國家屬於高語境文化
高語境文化和低語境文化的差異:
1、低語境文化要求交流者將人與事件分開來,盡管有時這樣做會犧牲個人關系。在組織中,人們強調的是工作關系,而不是個人關系,批評也是對事不對人。相反,高語境文化往往不把事件與人分開,批評某件事就等於批評某個或某些人。在高語境文化中,人們往往有很強的保全面子的動機。
2、低語境文化中的人通常不喜歡他們不理解或不知道的事物或人,也就是說,他們不喜歡不確定性。相反,高語境文化中的人能夠較好地處理不確定性。當然,他們也需要信息,他們善於在模糊性中找到所需的信息。
3、低語境文化中的人使用非常直接的交流方式,他們總想獲得大量信息並引導交流程序。例如在發生和解決人際沖突時,人們一般要擺出大量事實,具有一定的對抗性。相反,高語境文化中的人使用較為間接的交流方式,對他們來說,直接的交流方式可能會使人丟面子,會破壞團體的和諧。
4、在商業談判時,低語境文化中的人趨向於線性邏輯思維,他們在討價還價時善用推理分析。相反,高語境文化談判時通常使用較為「模糊」的方式,善用包括感覺和直覺在內的交流方式。 東方社會很多都是「高語境」社會。
屬於低語境文化的國家有:德國、瑞士、美國、瑞典、挪威、芬蘭、丹麥、加拿大屬於高語境文化的國家有:中國、日本、韓國、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁國家。
(2)墨西哥是什麼語境擴展閱讀:
高語境文化與低語境文化及交際的特點,路斯迪格(M。W。Lustig)等學者曾加以概括如下:高語境文化,內隱,含蓄;暗碼信息;較多的非言語編碼;反應很少外露;圈內外有別;人際關系緊密;高承諾;時間處理高度靈活。
低語境文化,外顯,明了;明碼信息;較多的言語編碼;反應外露;圈內外靈活;人際關系不密切;低承諾;時間高度組織化。簡而言之,高語境文化的交際,有時顯得秘而不宣、藏頭露尾;低語境文化的交際,顯得多言而冗餘、宣而累贅。
古迪肯斯特等國際一流的專家學者研究結果顯示,屬於低語境文化的國家的文化都是重視具體細節安排與精確的時間表,不注重環境的作用,他們的行為系統源於亞里斯多德的邏輯與線形思維。中國語言本身即屬於高語境文化系統。
Ⅲ 一句西班牙語口語的合適解釋
這是經典墨西哥西班牙語口語,根據上下語境,大約等於中文:
別胡扯了!
別添亂了!
別煩我了!
當然,中文這樣講太「文」了,為了避免被過濾,我只能這樣翻譯,請自行翻譯為中文口語。
如果用西班牙文解釋「no manches」,與上面三個中文解釋對應的分別為:
No inventes!
No molestes!
No friegues!
在墨西哥,在某些語境中,「no manches」也可以用「no chingues」代替,後者語氣更粗俗一些。
Ⅳ 城市屬於高語境文化嗎
這個不能一概而論,中國城市屬於高語境文化。屬於高語境文化的國家有:中國、日本、韓國、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁國家。屬於低語境文化的國家有:德國、瑞士、美國、瑞典、挪威、芬蘭、丹麥、加拿大。
高語境文化是信息傳播較高依賴環境的文化。由美國學者霍爾(EdwardT.Hall,1914—2009)提出。高語境文化中,信息的意義寓於傳播環境和傳播參與者之間的關系中,在傳播時,絕大部分信息或存於物質語境中,或內化在個人身上。
低語境文化是信息傳播較低依賴環境的文化。由美國學者霍爾(EdwardT.Hall,1914—2009)提出。低語境文化中,信息的意義通過語言可以表達得很清楚,大量的信息置於清晰的編碼中,不需要依賴環境去揣摩推測。
高語境文化
高語境(HC, high context)作為傳媒學概念最早由美國學者愛德華.霍爾提出,在高語境文化中信息的傳播對環境有較高依賴性,簡單來講就是在溝通過程中,信息不易被直接傳遞出來,對其理解依託於語境而非內容。與之相對的概念是低語境(LC, low context)。
有著高語境文化的國家多為歷史悠久、文化底蘊深厚的國家,如中國、日本、印度、希臘、義大利等,人們在社交過程中往往存在著各種各樣的潛規則,即非言語性表達。關於高語境文化的特點,路斯迪格等學者曾將其概括為:內隱、含蓄。
這一點在中國文化中尤其明顯,人們在溝通中充滿話術,需要對方進行一定推測與揣度。舉一個簡單的例子,「如何間接表達我愛你」。
Ⅳ 德語屬於高語境還是低語境
典型的低語境文化國家有:美國,德國和瑞士。而高語境文化的國家包括巴西,日本和墨西哥
霍爾的低語境和高語境兩分論,為區分不同國家的文化提供了基本劃分依據,因為也對理解交流中的隱藏含義提供了幫助。在他的理論結構下,在低語境文化的交流中,信息往往都已經呈現於傳達者和接收者的話語之中。因此,在傳達信息時,必須明顯具體,因為雙發的交流都幾乎完全依靠話語本身的意思。然而,在高語境文化的交流中,話語本身所透露出的含義相對不那麼明顯和具體的。相反的,傳達者和接收者的交流依靠的更多的是交流過程中的語境。因此,人文因素和私人關系就在高語境文化下的交流中起了更大的作用。所以,文化語境(高語境和低語境)協同信息本身的形式、結構,在銷售渠道合作者之間的有效交流中起著重要的作用,他關系著合作者之間信息傳送的多少和頻率。典型的低語境文化國家有:美國,德國和瑞士。而高語境文化的國家包括巴西,日本和墨西哥。交際問題是商界學者們長久以來研究的問題,而文化和交際之間的聯系也反復被學者們所討論,此間,幾乎所有的工作都首要的指出了跨文化交際所做的重要性。眾所周知,銷售渠道是十分重要的,而在國內市場的銷售渠道中,在文化相對一致的情況下,有效交流也很艱難
Ⅵ 理解差異——高語境vs.低語境
美國人類學家愛德華•霍爾(Edward T. Hall)曾經住在東京市中心一家兼具西式與和式住房的酒店長達十餘天,裡面的客人大多數是日本人,只有少數歐洲旅客。
一天下午,霍爾和往常一樣辦完事回到酒店,卻驚訝地發現自己的行李不見了,取而代之的是另一個陌生住客的物品。這個驚恐的美國人第一時間想到:非法闖入別人的房間是件極其嚴重的事情。
緊接著他困惑不已地思考著自己的行李到底去了哪兒,這一切又是如何發生的。直到酒店前台禮貌地告訴他,他原本的房間需要優先提供給其他客人,工作人員早已替霍爾把行李原原本本地換到了另一間屋子。
這是他第一次遭遇沒有預先告知的換房,卻也不是最後一次。
在日本的整個經歷讓霍爾意識到,用自身文化的價值規約來判斷他者文化是不準確的,因為自己的經歷也正好反映出了不同社會之下的「隱藏文化」(hidden culture)。
從自身的經歷中霍爾得出,當人們面對一個陌生文化時, 最容易犯的兩個錯誤就是純理性分析和文化誤讀 。
人們不可能單單通過明晰的語言和科學本身就能獲得關於世界的深刻見解,談論表面的文化差異只不過是在重復陳詞濫調罷了。
而對於文化的了解,僅僅通過語言的分析不足以得到全面的了解,理性所能涉及的語言表述、符號表達只是其中一個方面,還有無數細節需要從生活和具體經驗中去捕捉。
當一個只熟知一種文化的人在遭遇某種從未有過的異國/異族體驗時,往往傾向於用自己的文化系統來對其進行解讀 ,為這一體驗增加「意義」,將其合理化,這恰恰容易導致誤讀和偏見。
霍爾發現了這種行為,並 將文化比作一個橫在人與世界之間的濾鏡,它決定了我們選擇去關注什麼和忽略什麼,並且決定了我們以何種方式去看待和解釋它 。
某種程度上來說, 單一文化帶來的「信息過載(information-overload)」會讓一個文化所依賴的價值系統因無法再消化過多的新奇信息而面臨崩潰 。一個極端例子就是納粹德國,二戰後的一些哲學家們發現,已有的德國文化價值觀(甚至世界范圍內的價值觀)已無法為納粹行為做出合理且科學的解釋,於是他們一次又一次回過頭去研究納粹產生的原因。其中一位著名學者阿倫特就選擇不再用邏輯分析,而是還原納粹軍官的個人性格和環境來解讀大屠殺背後的動機。
這種「信息過載」使得跨文化交流中產生各種各樣的問題,因此對文化理解的新需求促使霍爾首次提出了他的語境理論,提醒人們在認識文化時不僅需要關注顯而易見的信息,那些信息之外、符號編碼所沒有直接道明的隱藏含義同樣值得關注。而他把這種理論根據其文化背景的不同分成了兩個部分: 高語境(high-context)和低語境(low-context) 。
在交流中, 高語境的語言是受限且支離破碎的(restricted),而低語境則是精緻而完整全面的(elaborated) 。例如在家庭親密關系這一相對高語境的環境里,語言往往簡短且碎片化,不像低語境的商務語言那樣力求精準。
想要理解高語境文化下的語言內容需要觀念和行為習慣的長期積累 ,因為它根植於過去的經驗和歷史,形成了一個統一、互相連接、能長期存在且不易改變的、變化緩慢且高度穩定的整體。
這類語境雖然理論上能夠使交流更加經濟、便捷、有效,人們不必花費太多精力去對信息做出解釋說明,但人們需要花費大量時間來培養默契。因為它是有「門檻」的,缺乏共同價值觀念和歷史經驗的人很難迅速融入對話。
在低語境文化系統中,因為很少具備普遍相似的群體經歷,人們在溝通時需要更強的表達能力來拋出清晰的觀點、背景、細節以避免誤解 ,但准入門檻並不高,可以讓外來者更容易地加入對話,並且在短時間內達到溝通效果。
圖1:高低語境的不同側重
這張圖可以簡單地概括高語境和低語境的不同: 高語境體現了一種對交流語境(context)的側重 ,人們可以通過當下雖然沒有說出口,但已經熟知的價值觀、習俗等預先達成某種一致,無需對信息加以贅述; 低語境則正好相反,它並不假設事先存在的約定俗成,更突出對符號信息(information)本身的側重和對概念的解釋說明 。同時貫穿在這兩種溝通風格中的則是交流最終要獲得的東西——意義(meaning)。
很多文化研究學者發現,語境的高低之分常常與東西方文化差異有很大關聯。
邁耶根據語言和歷史所產生的交流語境差異將東西方國家進行了排列。
圖2:各國的高低語境分布
橫軸左端為低語境,右端為高語境,我們所熟知的西方國家如美國、澳大利亞、加拿大、英國都被劃分為低語境交流國家;所有羅曼斯語系的歐洲國家如義大利、西班牙、法國,以及拉丁美洲國家如墨西哥、巴西、阿根廷都偏向數軸中段;大多數非洲和亞洲國家則被列在偏右的高語境范圍。
其中,邁耶認為日本是世界上最極端的高語境文化國家——不僅僅因為日語中同一句話可以根據語境有多重解讀,還因為日本人民在有限的國土和人口基礎上發展出悠久的歷史文化,足以讓他們產生別人難以立刻理解的隱性交流方式。
當然,高/低語境和東/西方文化都不是絕對的二元劃分,只是為了指出多種復雜文化的不同傾向。
當我們在面對來自不同國家的群體時,需要根據對方的文化背景思考實際的溝通策略,改變慣有的說話方式。
特別是在溝通效率極其重要的商業領域, 跨文化語境的具體性和復雜性是合作的關鍵,只有知道對方在意的是理念、人、行為,還是別的東西,才能不斷修正自己的說話方式和言行舉止 ,避免過於高語境化而溝通不暢,也避免極度低語境化導致的低效工作、信息冗餘和文化沖突。
很多美國人都聽過這么一句話:「告訴他們你要說什麼,然後告訴他們你已經告訴過他們的東西。「這是個對低語境交流哲學的簡單概括,與此相對的則是中國的「言不逮意」和「意在言外」。傳統意義上,中國人更願意把真正要表達的東西渲染在整個交流環境里,而不是直截了當地說出來。
在這種高語境文化背景下,中國企業與美國、加拿大等低語境文化國家進行商業交流時,就需要 調整自己傳統的表達和溝通方式,提升信息化、細節化和條理化的能力 。
一是 清晰、詳細、具體地陳述理由、表達觀點、重復觀點 ;
二是在某些情況下 實事求是地表明自己沒有弄明白的地方 ,請對方作出進一步解釋;
三是 甚至可以不必那麼講禮貌,因為有時拘於禮節很容易讓人忽略目標,反而把信息變得更加不確定和模稜兩可 。
不僅如此,當中國企業在通過網站、社交媒體等渠道進行商業交流時,也要考慮低語境文化如何極大地影響了群體偏好,尤其要考慮設計的功能性。企業應該 清楚地表達出網站目的和產品信息,用訪問指南、完整的內容、高效的搜索引擎幫助客戶快速找到他們正在尋找的東 西 。
簡而言之,我們需要意識到在低語境文化中,意義大多是通過語言來明確表述的。當有些事情在溝通中還不夠清晰的時候,低語境文化群體通常希望 得到解釋和說明,因此直接和線性的語言表達,大量文字和書面交流 能夠讓中國企業更好地滿足低語境文化客戶的需求,達到有效的跨國溝通。
參考文獻
Ⅶ 高語境和低語境文化分別有什麼特點
高語境文化與低語境文化的特點:
1、高語境文化與低語境文化及交際的特點,路斯迪格(M.W.Lustig)等學者曾加以概括如下:高語境文化:內隱,含蓄、暗碼信息、較多的非言語編碼、反應很少外露、圈內外有別、人際關系緊密、高承諾、時間處理高度靈活。
2、低語境文化:外顯,明了、明碼信息、較多的言語編碼、反應外露、圈內外靈活、人際關系不密切、低承諾、時間高度組織化。
在高語境文化中,大部分信息存在於物質語境中,或內化於交際者的思維記憶深處,信息的傳遞和編碼取決於社會文化環境和交際者所處的具體情景,顯性清晰的編碼所負載的信息量相對較少,人們對交際環境的種種微妙的提示較為敏感。
在低語境文化中正好相反,人們在交際時,大量的信息通過顯性直白的編碼承載,隱性的環境傳遞出相應的信息和情景,暗示的信息較少。
也就是說,低語境文化中的交際雙方,習慣用語言本身的力量來交流。不過這種區別並不是絕對的,高語境和低語境並不是涇渭分明,因為在實際交流中,這兩種類型的交際類型可能是你中有我、我中有你,同時存在。
(7)墨西哥是什麼語境擴展閱讀:
高語境文化(high-context culture)與低語境文化(low-context culture)由愛德華·霍爾(Edward Hall)最早在1976年在《超越文化》中提出。
這一對概念的提出為跨文化交際提供了新的視角,指出了任何交際的雙方都會受到其所處的社會人文關系環境、具體的交流情景的影響,拓寬了人們跨文化傳播研究的視野。
霍爾認為考察具體的語言交際活動,不能迴避交際雙方所處的社會文化背景,他將語境研究打開了一個全新的局面,開創性的將語境劃分為「高語境」和「低語境」。
世界每一刻都處在變化當中,高語境文化與低語境文化也不是一成不變的。隨著經濟文化的日益全球化,特別是全球化的發展,低語境成為當今國際社會交流的趨勢,中國的高語境文化正在經歷著向低語境文化演變的過程中。
人們應該先培養自己的多元文化意識,了解高低語境的文化差異,克服高語境的交流障礙,從高語境逐漸轉變為低語境。這樣,才能達到高、低語境下,不同交際習慣的「異源合流」,提高中國的外交效率,促進中西方人民的交流、合作。
Ⅷ 高語境文化與低語境文化的差異分別有哪些國家屬於高語境文化
高語境文化與低語境文化及交際的特點,路斯迪格(M.W.Lustig)等學者曾加以概括如下: 高語境文化: (1)內隱,含蓄; (2)暗碼信息; (3)較多的非言語編碼; (4)反應很少外露; (5)圈內外有別; (6)人際關系緊密; (7)高承諾; (8)時間處理高度靈活。 低語境文化: (1)外顯,明了; (2)明碼信息; (3)較多的言語編碼(4)反應外露; (5)圈內外靈活; (6)人際關系不密切; (7)低承諾; (8)時間高度組織化。 簡而言之,高語境文化的交際,有時顯得秘而不宣、藏頭露尾;低語境文化的交際,顯得多言而冗餘、宣而累贅。不同的文化對言語交際的重要性的認識是不一樣的,在美國,往往口齒伶俐,善於口頭表達的人更吸引人;而在韓國,更受信任的卻是口頭表達稍顯木納之人。在低語境文化里,人們往往對一些非語言交際行為視而不見;而在高語境文化里,交際者的面部表情、行動、交往速 度、交往地點、難以言說的情緒、微妙的手勢及其他周圍環境細節等都是豐富的信息符號,給敏感的交際者以無限的信息與內涵。 另外值得強調的是: 中國文化屬於高語境文化. 古迪肯斯特等國際一流的專家學者研究結果顯示,屬於低語境文化的國家有:德國、瑞士、美國、瑞典、挪威、芬蘭、丹麥、加拿大。這些國家的文化都是重視具體細節安排與精確的時間表,不 注重環境的作用。他們的行為系統源於亞里斯多德的邏輯與線形思維。同時具有高語境文化與低語境文化特點的國家有:法國、英國、義大利。屬於高語境文化的國家有:中國、日本、韓國、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁國家。中國語言本身即屬於高語境文化系統,如查漢語字典中幾千個單獨的漢字,這些漢字會隨著搭配詞的不同而不同。這里的搭配詞可以說是單獨漢字的「環境」 。日本 的茶道更是絕妙地傳遞了其非言語信息。
Ⅸ 低語境和高語境區別舉例說明
低語境和高語境區別是情感程度的表達。區別與例子如下:
一、高語境
特點是含蓄內斂的,非言語信息多,情緒泄露少,人際關系密切,承諾可靠性高,時間處理靈活。高語境文化國家包括中國、日本、韓國、墨西哥等。
例子:兩個朋友對話。
A:最近手頭有點緊。B:我也不寬裕。
A說手頭有點緊,意思就是想跟B借錢。而B說手頭也不寬裕,就是說沒錢借給A。兩個人說的都比較含蓄,說話都有點拐彎抹角,但是高語境國家的人都懂他們的意思。
在商業談判時,低語境文化中的人趨向於線性邏輯思維,他們在討價還價時善用推理分析。相反,高語境文化談判時通常使用較為模糊的方式,善用包括感覺和直覺在內的交流方式。
Ⅹ 高語境國家有哪些
高語境國家有日本、墨西哥、中國等。高語境是傳媒學概念。美國學者愛德華·霍爾曾提出了高語境傳播與低語境傳播。高語境傳播(HC)的指的是,在傳播時絕大部分信息或存於物質語境中,或內化在個人身上,極少存在於編碼清晰的被傳遞的訊息中;低語境(LC)正好相反。東方社會很多都是「高語境」社會,例如:中國、日本。
更多關於高語境國家有哪些,進入:https://www.abcgonglue.com/ask/e995761615997576.html?zd查看更多內容