哪些英語單詞由西班牙語演變
Ⅰ 關於英語單詞
流星
shooting star,falling star,meteor
mosquito
[mEs5ki:tEu]
n.
蚊子
mosquito
mos.qui.to
AHD:[m…-sk¶「t½]
D.J.[m*6ski8tou]
K.K.[m*6skito]
n.(名詞)
【復數】 mos.qui.toes或 mos.qui.tos
Any of various two-winged insects of the family Culicidae, in which the female of most species is distinguished by a long proboscis for sucking blood. Some species are vectors of diseases such as malaria and yellow fever.Also called Regional skeeter See Regional Note at possum
蚊子:任一種蚊科的雙翅昆蟲,其中大多數雌性蚊蟲與長有用來吸血的長喙那種有區別。有些蚊子可傳播疾病,比如瘧疾和黃熱病也作 【區域的】 skeeter參見 possum
Spanish
西班牙語
Portuguese [from diminutive of] mosca [fly]
葡萄牙語 [] 源自mosca的小後綴 [蒼蠅]
from Latin musca
源自 拉丁語 musca
Flies will never be popular creatures, in spite or because of their omnipresence. Two examples of the fly's influence on our lives can be found in the etymologies of the words mosquito and musket, both of which can be traced back to musca, the Latin word for fly. This Latin word became mosca in Spanish and Portuguese, Romance languages that developed from Vulgar Latin. Mosquito, the diminutive of mosca, was borrowed into English (first recorded around 1583) with the same sense 「mosquito」 that it had in Spanish and Portuguese. The Romance language French was the source of our word musket (first recorded around 1587), which came from French mousquet, but this word entered French from yet another Romance language, Italian. From the descendant of Latin musca, Italian mosca, was formed the diminutive moschetta with the senses 「bolt for a catapult」 and 「small artillery piece.」 From moschetta came moschetto, 「musket,」 the source of French mousquet. The use of moschetta, literally 「little fly,」 to mean 「bolt from a crossbow」 can be ascribed to the fact that both bolt and insect fly, buzz, and sting.
蒼蠅將永遠不會成為受人歡迎的動物,盡管或也許正因為它們無處不在。蒼蠅影響我們生活的兩個例子可在兩個單詞mosquito 和 musket 詞源中找到, 兩者都可追溯到musca, 拉丁文中是「蒼蠅」的意思。這個拉丁文單詞在西班牙語、葡萄牙語和其他由拉丁文演變而來的語言中變為mosca 。 Mosca 的小詞 mosquito 被借入英語中(大約於1583年首次出現)跟它在西班牙語和葡萄牙語中一樣,都表示「蚊子」。 從拉丁文演變來的法語是單詞musket (大約在1587年首次出現)的詞源, 這個詞來自一個法語詞mousquet , 但這一詞仍然是從另一個由拉丁語演變而來的義大利語中借入法語的。起源於拉丁語musca 的義大利單詞 mosca 形成了一個小詞 moschetta , 意思是「彈弓上使用的螺釘」和「小炮彈」。 從moschetta 中產生了 moschetto 意為「火槍」, 是法語詞mousquet 的詞源。 moschetta 的字面意思是指「小蒼蠅」, 用來比喻「弩上的弓箭」,這可以歸因於一個事實,那就是弓箭和蒼蠅都會飛,並且都能發出嗡嗡聲而且會刺傷人
Mosquito
Mos.qui.to
AHD:[m…-sk¶「t½]
D.J.[m*6ski8tou]
K.K.[m*6skito]
n.(名詞)
【復數】 Mosquito或 Mos.qui.tos
See Miskito
參見 Miskito
mosquito
[mEs5ki:tEu]
n.
(pl. mosquitos, mosquitoes)
蚊蟲, 蚊
mosquito net
蚊帳; [英]蚊式轟炸機
mosquito-craft
n.
魚雷快艇
mosquitofish
[mE`ski:tEJfIF]
n.
食蚊魚
knee-high to a mosquito
[口]極幼小的; 極渺小的
mosquito
(來自西班牙語或葡萄牙語mosca「蚊」的指小詞)
Ⅱ 英語與西語詞彙相似
本文總結了英語單詞與西班牙語單詞之間的一些規律,方便有英語基礎的同學快速記憶西班牙語,或者學西班牙語的同學快速記憶英語單詞,稍後我會加上每個單詞的中文意思。
部分英語單詞結尾為:母音+輔音+t 結構的,轉化為西語單詞規律為加ar 或者ir
英語- 西語- 中文
adapt - adaptar - 適應
consult - consultar - 咨詢
adjust - ajustar - 調整
exalt - exaltar - 提高
admit - admitir - 承認
present - presentar - 展示
adopt - adoptar - 收養
comment - comentar - 評論
affect - afectar - 影響
import - importar - 重要
augment - aumentar - 增加
comport - comportar - 容忍
lament - lamentar - 遺憾
insert - insertar - 插入
limit - limitar - 限制
support - soportar - 支持
exist - existir - 存在
export - exportar - 出口
invent - inventar - 發明
convert - convertir - 轉化
invert - invertir - 反轉
insist - insistir - 堅持
insult - insultar - 侮辱
invest - invertir - 投資
[/spoiler]
[spoiler title="al=al" style="fancy" open="no"]
部分英語單詞以-al 結尾的,一般西語單詞與之一樣
abnormal - abnormal - 變態
naval - naval - 海
canal - canal - 運河
normal - normal - 正常的
capital - capital - 資本
radical - radical - 幾斤的
essential - esencial - 必須的
sensual - sensual - 感性的
general - general - 一般
traditional - tradicional - 傳統的
glacial - glacial - 冰的
universal - universal - 宇宙的
graal - graal - 逐漸的
decimal - decimal - 十進制的
habitual - habitual - 習慣的
horizontal - horizontal - 水平的
ideal - ideal - 理想
integral - integral - 整體的
immortal - inmortal - 永生的
interstitial - intersticial - 縫隙
impartial - imparcial - 公正的
tropical - tropical - 熱帶的
imperial - imperial - 帝國
jovial - jovial - 快活的
judicial - judicial - 司法
real - real - 真實
legal - legal - 合法
exceptional - excepcional - 例外
liberal - liberal - 自由的
mortal - mortal - 致死的
manual - manual - 手工
abdominal - abdominal - 腹部的
natal - natal - 出生的
decimal fraction - fracción decimal 小數
national - nacional - 國家的
decimal notation - notación decimal - 十進制
natural - natural - 中立的
professional - profesional - 專業的
[/spoiler]
[spoiler title="ary變ario" style="fancy" open="no"]
部分英語單詞結尾以-ary 轉化為部分英語單詞規律為:-ary 變-ario. actuary - actuario
necessary - necesario
calvary - calvario
salary - salario
canary - canario
extraordinary - extraordinario
hereditary - hereditario
estuary - estuario
imaginary - imaginario
zodiac - zodíaco
judiciary - judiciario]
[/spoiler]
[spoiler title="ate變ar" style="fancy" open="no"]
Ⅲ 跪求10個重西班牙語轉成英語的詞語
alligator (來自el lagarto,蜥蜴)
canyon (來自cañon)
guerrilla
marijuana (一種大麻)
mosquito
mulatto (來自mulato)
siesta
amigo (朋友的意思)
Ⅳ 西班牙語和英語的區別
西班牙語和英語的區別
區別一:
西班牙語的單詞比英語要更容易記和掌握,因為英語需要看音標,才能讀出單詞的正確發音,而西語則不同,西語沒有音標,只要掌握了其字母的基本發音就可以拼讀出單詞。
區別二:
西語的動詞變位分為規則和不規則的,而以ar,er,ir結尾的規則動詞變位佔了多數,都是有固定規律的,可以很快的掌握;剩下的不規則動詞需要大家背和記。英語的許多簡單動詞和不同的介詞搭配出來的片語可以組成好多意思,如get up,get off,get rid of,但是西語就用levantarse,bajarse和descartar,當然並不是說英語沒有對應的動詞,而是英語的片語變化更多。
區別三:
英語的詞比西語的詞多、豐富,因為英語已經融入了大量的來自其他各種語言的詞彙。
區別四:
英語的時態有現在時、過去時、進行時、現在完成時、過去完成時,過去進行時、虛擬式、過去完成時等等之類的,西班牙語也有,唯一西班牙語比英語多的一個時態是過去未完成時,用於描述過去的各種場景(只是其中一種情況)的一個時態。
區別五:
英語和西班牙語有一些單詞是一樣的,如:hospital,,material,但是發音是截然不同的,西語發音非常有規律,因此即便你不知道什麼意思,你也可以很流利的把它讀出來。很多英語單詞和西語單詞都是相似的,舉幾個英語可以直接轉換為例子:英語結尾為-tion,西語為-ción (action = accion);英-ty,西-dad或tad(difficulty = dificultad)。
區別六:
形容詞的位置
一般來說,初學者比較容易意識到的是,西班牙語的形容詞的位置和英文的是不一樣的。西班牙語一般把形容詞後置語所修飾的名詞,而英語則一般把形容詞放在前面。比如:
西班牙語 hotel confortable
英語 comfortable hotel
形容詞在西班牙語中,也可以放在名詞之前。但是意思會微微改變,通常來說增加一些情感和主觀性。比如說:
un hombre pobre 一個貧窮的男人
un pobre hombre 一個可憐的男人
同樣的規則在西班牙語的副詞中也是一樣,置於動詞之前的副詞會有一點兒情感或主觀性的意思。而在英語中,副詞一般前置或者後置都不會產生意思的不一樣。
區別七:
性這個區別是顯著的,性是西班牙語語法的一個主要特點,但是在英文中幾乎很少看到「性」的痕跡了。
一般來說,所有的西班牙語名詞都是陽性或陰性的,當然還有少數的中性詞。形容詞和代詞必須跟名詞的性保持一致。甚至於無生命的物體也需要用ella(she)或者él(he)來替代。在英文中,只有人、動物和少數名詞,比如ship有所謂的性,會用she來指代。就算在這些例子中,性也僅僅是在代詞中體現,形容詞在男(陽性)和女(陰性)之前是一樣的。
西班牙語的名詞很豐富,尤其是在職業詞,通常都有陽性和陰性形式。如何一個男總統稱為presidente,但是一個女性總統的話,傳統意義上會稱為presidenta。英語的性僅限於少數詞之中,比如actor和actress,不過需要說明的是,在現在的使用環境中,這個性的區別已經在不斷弱化了。如今,一個女總統也可以叫做presidente,叫好像actor也經常會用來稱呼一個「女演員」。
區別八:
動詞變位英語的動詞變位形式很少,一般也就是加s或者es來表達一般現在時第三人稱單數的變位,加ed或者d來表達一般過去時的變位,以及加ing來表達進行時。如果要進一步表達時態的話,英語一般都通過在動詞之前增加助動詞"has," "have," "did" 和 "will"來實現。
單數,西班牙語則是完全不同的存在。雖然它也會使用助動詞,但是西班牙語廣泛地通過改變動詞的詞尾來體現人稱和時態。即使不藉助於助動詞,大部分動詞也有超過30種動詞的變位形式,而英語則只有三四種。比如,動詞hablar,可以變出hablo(我說),hablan(他們說),hablarás(你將說),hablarían(他們過去將說), 以及hables(你說的虛擬式)。掌握好動詞的變位,包括不規則變位動詞和規則變位動詞,是學習西班牙語的關鍵。
區別九:
對主語的需求
在兩種語言中,一個完整的句子至少包含一個主語和一個動詞。然而在西班牙語中經常不需要把主語說出來,因為在動詞變位中就已經可以把主語反映。而在標准英文中,只有在命令式中,才有省略主語的現象。在西班牙語中,省略主語則沒有限制。
比如,在英語中「will eat」無法反應出誰將要發出「吃」的動作,但是在西班牙語中,完全可以使用comeré來表達「我將要吃」,或者comerán來表達「TA們將要吃」。這只是舉的兩個例子,因此主格人稱代詞在西班牙語中的存在,只是用於避免歧義和強調。
區別十:
西班牙語和英文中都有使用虛擬語氣,虛擬語氣是一種用於動詞的動作實際上並沒有發出的動詞變化形式。然而,在英文中則比較少使用虛擬語氣,但是在西班牙語中則是常見於所有日常的對話中。
虛擬語氣的區別可以在下面句子中看出,"Espero que erma," "I hope she is sleeping." 這里英文的"is sleeping" 在西班牙語的動詞變化是erme, 和"Sé que erme," "I know she is sleeping."是一樣的。需要留心在這些句子中,西班牙語的動詞變化,而這些變化在英語中是沒有的。
幾乎可以說,如果英語中一個句子使用虛擬語氣,都可以找到西班牙語的對應表達。"Study" 在 "I insist that she study"是一種虛擬語氣(如果沒有虛擬的話應該使用studies),在西班牙語對應的表達是"Insisto que estudie."
(4)哪些英語單詞由西班牙語演變擴展閱讀
學習西班牙語所要注意的事項:
在語音階段我們會學習:母音、輔音、二重母音、三重母音、分音節規則、重音規則、輔音連綴等。
1.母音:在發母音時注意口型標准,單母音有唯一性,發音不變!發二重母音、三重母音要注意不能把每個母音發的非常完整,要從一個母音迅速到另一個母音滑過去,母音之間不要停頓。
2.輔音:清輔音聲帶不振動,濁輔音聲帶振動,特別注意區分t-d和p-b。在練習顫音時注意,當r在詞首需要多顫,詞中單顫,詞尾的顫音最為難發,不藉助任何其他的音,是口型下的氣音。
3.分音節:我們不一定按照分音節的方式朗讀,分音節的目的是讀的時候自然會為一個音節分段,從而抑揚頓挫,這就是語調的重要組成部分。我們需要通過多讀培養語感。
4.重音規律:在沒有重音符號的情況下看最後一個字母,母音和s、n結尾的單詞重音在倒數第二節,其他輔音結尾的重音在最後一個音節。
Ⅳ 英語詞彙按照來源分哪幾種,能不能各舉幾個例子
英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。印歐語系是世界上最大的語系,其中包括一百多種語言
一.外來語→來自法語、義大利語、西班牙語等的單詞,分量不容忽視
1出自希臘羅馬神話的詞彙adonis美男子 aegis支持 hector威嚇 stygian陰森森
2出自法語的英語詞彙naive天真的 devotee獻身者 elite精華
3出自義大利語的英語詞彙basso低音 grave沉重的 solo獨唱 fresco壁畫
4出自西班牙語的英語詞彙matador鬥牛士 bolero輕快的西班牙舞曲 mustang野馬
5出自德語的英語詞彙blitzkrieg
二.詞根
1希臘詞根
aut, auto - self 「自己」
cracy - government 「政府;政體」
dem, demo - people 「人民」
pan, panto - complete 「全部」
chron, chrono - time 「時間」
2拉丁前綴
ab, abs - from, off 「從;離開」
ad - to 「去」
ante - before 「之前」
post - after 「之後」
bi - two 「二」
3拉丁詞根
am, amor - love, liking 「愛;喜歡」
anim - mind, will 「精神;意志」
fin - end, boundary 「結束;界限」
flu, fluc, flux - flow 「流」
三.衍生詞 關系詞
要是你想了解這方面的問題
可以去卓越買劉毅的書
下面我的登有地址
通過這本書背單詞非常有效
就是從各種詞源背單詞
Ⅵ 請問各路大神,infant和infantry這兩個詞如此接近,從詞源上看有聯系么還是僅是巧合
【轉發】詞源趣談 | infantry 步兵;與騎兵相比,步兵的作戰經驗相當於嬰兒
英語單詞 infantry (步兵)與 infant (嬰兒)的拼寫非常接近,它們之間有何關系呢?原來,它們都來自拉丁語 infantem ,而 infantem 是 infans 的名詞。 infans 由 in (不)+ fans (說話)組成,意思是不能說話,所以 infantem 指的是還不會說話的嬰兒。 infant (嬰兒)直接來自 infantem ,而 infantry (步兵)來自 infantem 所衍生的 infante (新手)。因為步兵是戰場上的新手,所以被稱為 infante ,繼而經由西班牙語 infanteria 、法語 infantrie 演變為英語單詞 infantry 。
為什麼「步兵」是「新手」呢?這得從古代西方的軍隊結構說起。在中世紀的歐洲,軍隊一般只包括兩個兵種:步兵和騎兵。其中,騎兵的重要性遠遠大於步兵。因為騎兵需要馬匹以及各種裝備,騎士需要專業訓練,通常只有貴族才能充當騎士。當時還沒有兵役和常備軍制度,打仗時都是臨時徵兵的。軍隊中,只有騎士是打小就接受專業的軍事訓練的,算是職業軍人。而步兵通常都是從平民中臨時徵募的,只在作戰前接受短期的軍事訓練,所以戰斗經驗遠遠遜於騎兵。與騎兵相比,步兵在戰場上簡直就是還不會說話的嬰兒,完全依賴指揮官的指揮。
Ⅶ 英語的詞彙由其他語言構成的有多少
英語發展至今約有1500多年的歷史,基本上分為三個發展階段:古英語、中古英語、現代英語,每個階段約500年。
通常把公元450年至1100年期間的英語稱為古英語。公元437年,居住在低地德國的三支日耳曼部落侵犯不列顛。他們是盎格魯人(Anglos)、撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)。他們用了約150年的時間,把島上原先的居民凱爾特人(Celts)幾乎斬盡殺絕。這三支部落的語言均屬於低地日耳曼語(Low West Germanic)即古德語。這三個部落逐漸形成統一的英吉利民族,他們各自使用的三支方言也逐漸融合,出現了一種新的語言(Anglo-Saxon), 這就是古英語。英語、荷蘭語、佛來明語、瑞典語等語言本質上是由古德語發展而來,他們的語音系統基本一致,所以今天的德國人、丹麥人、荷蘭人以及斯堪的納維亞各國(瑞典、挪威和冰島等)人講英語語音都比較標准。
古英語時期有兩個重要歷史事件給英語詞彙帶來較大的影響。第一件事是公元597年,一個羅馬牧師到英國傳教,羅馬文化隨基督教傳入英國,一批拉丁詞如pope, candle, priest, organ, altar等進入了英語。第二件事是公元790年開始的北歐斯堪的納維亞人入侵,they, them, their, both, same, though, anger, bull, cake, calf, egg, husband, seat, trust, want, window, happy, ill, weak, wrong, call, die, get, give, guess, take 等,以及所有念[sk]的單詞如school, skate, sky, skirt等均來自斯堪的納維亞各族語,現代英語中仍有900個左右在使用。
公元1100年至1500年諾曼底人統治不列顛的四百年是中古英語時期。屬於拉丁語系的法國諾曼底人在公元1066年佔領了英國。以後的二、三百年間諾曼法語成為英國的官方語言,下層老百姓則講英語。交流的需要,大批法語詞彙湧入英語(總數約一萬多),其中75%今天仍在使用,特別是政治、宗教、法律、軍事、社交、服飾和飲食等與統治階級有關的詞彙。現代英語最常用的5000詞彙中,有47%即2350個直接來自法語, 如administer, state, empire, authority, court, council, treaty, tax等政府與行政詞彙, religion, vicar, saint, clerk等宗教詞彙, justice, crime, attorney, prison, punishment等法律詞彙, army, navy, peace, defense, spy, captain等軍事詞彙,fashion, dress, habit, gown, garment, coat, collar, button, gourmet, gourmand等生活詞彙。
自公元1500至今,屬於現代英語時期。十六世紀後半期至十七世紀初期,文藝復興運動以不可阻擋之勢席捲英國,使英國出現了文學創作的全盛時期。許多學者如飢似渴地學習和研究古代希臘、羅馬文化,汲取古代社會及當時歐洲大陸的文化精華。牛頓、培根等許多學者的著作大多都用拉丁文或希臘文寫成。這一切不僅促進了英國文學事業的繁榮,而且推動了英語的進一步的發展。
文藝復興時期,大量的拉丁語和希臘語詞彙進入了英語(約一萬個),特別是有關藝術、哲學、天文、科學等領域的詞彙。例如ecation, dedicate, area, circus, vacuum, virus, apparatus, focus, status, maximum等。值得一提的是,science是一個拉丁詞, technology則是一個希臘詞。屬於拉丁語系的義大利語和西班牙語也向英語輸入了許多的詞彙。如balcony, granite, design等以及許多有關歌劇和音樂的詞彙來自義大利語,而banana, hurricane, mosquito, potato等來自西班牙語。這一時期,英語仍在源源不斷地吸收法語詞彙。
此外,英語還從其它各種語言中吸收了大量的詞彙,如stein, kindergarten, quartz, waltz等來自現代德語, harem, bazaar, shawl來自波斯語,kiosk, coffee來自土耳其語,soy, bonsai(盆景,盆栽), tycoon(大亨),hara-kiri(切腹自殺) 來自日語。甚至從馬爾地夫語言借來ATOLL一詞,從紐西蘭毛利語借來HONGI一詞。基本上,英文中沒有的概念,英文願意照搬外來詞。
來自漢語的詞彙約有30多個,例如tofu(豆腐), tea(福建方言的茶), yum cha(飲茶), fengshui (風水), chunjuan(春卷),silk, mandarin (滿大人,引申為普通話或宮廷蜜桔或滿清官服), chinchin (請請,宴會上常用),kowtow (叩頭), mango, litchi, sampan(舢板), typhoon(廣東話的大風,即台風), shanghai(拐騙) 以及國粹mahjong等已成了英語中的常用詞,此外還有兩個藏語詞lama(喇嘛), yak(氂牛)。
據統計,英語最常用的5000詞彙中,27%來自本民族,47%來自法語,17%直接來自拉丁語,9%來自其它各種語言。
自十六世紀一直到今天,英語大量的詞彙同時存在三個以上同義詞或近義詞,最短小最簡單口語中最常用的那個來自古英語,書面上常用的那個來自法語,而最顯得學究氣的那個來自拉丁語或希臘語。例如rise-mount-ascend; fire-flame-conflagration; ask-question-interrogate; time-age-epoch; weary-fatigued- exhausted; wagon-carriage-vehicle; dwell-reside-inhabit; boldness-courage-fortitude.
從語法上看,古英語語法嚴格,完全是一種綜合性語言(或稱曲折語),詞的性、數、格、動詞的變位,即詞尾變化,以及時態、語態等極為嚴格。到中古英語時期,英語語法逐漸鬆散。到文藝復興時期,受復古思想的影響,語言學家曾努力利用拉丁文語法來規范英語。然而,英語語言本身卻以不可抗拒的勢頭向分析性方向發展。
英語是什麼?歷史地看,英語由古典德語發展而來,語法上還曾受到拉丁文較大的影響,詞彙上則吸收了極為大量的外來詞彙尤其是法語詞彙,英語詞彙徹徹底底是個大醬缸,兼收並蓄,包容一切。