西班牙如何稱呼未結婚女子
① 西式女士貴族應如何稱呼
寶貝,親愛的,公主,女士,夫人,由於各國、各民族語言不同,風俗習慣各異,社會制度不一,因而在稱呼與姓名上差別很大,如果稱呼錯了,姓名不對,不但會使對方不高興,引起反感,甚至還會鬧出笑話,出現誤會。
一、稱 呼
在國際交往中,一般對男子稱先生,對女子稱夫人、女士、小姐。已婚女子稱夫人,未婚女子統稱小姐。對不了解婚姻情況的女子可稱小姐,對戴結婚戒指的年紀稍大的女士可稱夫人。這些稱呼可冠以姓名、職稱、銜稱等。如"布萊克先生"、"議員先生"、"市長先生"、"上校先生"、"瑪麗小姐"、"秘書小姐、""護士小姐"、"懷特夫人"等。
對地位高的官方人士,一般為部長以上的高級官員,按國家情況稱"閣下"、職銜或先生。如"部長閣下"、"總統閣下"、"主席先生閣下"、"總理閣下"、"總理先生閣下"、"大使先生閣下"等。但在美國、墨西哥、德國等國沒有稱"閣下"的習慣,在這些國家可稱先生。對有地位的女士可稱夫人,對有高級官銜的婦女,也可稱"閣下"。
君主制國家,按習慣稱國王、皇後為"陛下",稱王子、公主、親王等為"殿下"。對有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱閣下,一般也稱先生。
對醫生、教授、法官、律師以及有博士等學位的人士,均可單獨稱"醫生"、"教授"、"法官"、"律師"、"博士"等。同時可以加上姓氏,也可加先生。如"卡特教授"、"法官先生"、"律師先生"、"博士先生"、"馬丁博士先生"等。
對軍人一般稱軍銜,或軍銜加先生,知道姓名的可冠以姓與名。如"上校先生"、"莫利少校"、"維爾斯中尉先生"等。有的國家對將軍、元帥等高級軍官稱閣下。
對服務人員一般可稱服務員,如知道姓名的可單獨稱名字。但現在很多國家越來越多地稱服務員為"先生"、"夫人"、"小姐"。
對教會中的神職人員,一般可稱教會的職稱,或姓名加職稱,或職稱加先生。如"福特神父"、"傳教士先生"、"牧師先生"等。有時主教以上的神職人員也可稱"閣下"。
凡與我有同志相稱的國家,對各種人員均可稱同志,有職銜的可加職銜。如"主席同志"、"議長同志"、"大使同志"、"秘書同志"、"上校同志"、"司機同志"、"服務員同志"等,或姓名加同志。有的國家還有習慣稱呼,如稱"公民"等。在日本對婦女一般稱女士、小姐,對身份高的也稱先生,如"中島京子先生"。
二、姓 名
外國人的姓名與我國漢族人的姓名大不相同,除文字的區別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對我們來說難以掌握,而且不易區分。這里只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson譯為約翰·維爾遜,John是名,Wilson是姓。又如Edward Adam Davis譯為愛德華·亞當·戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關系密切者的姓作為第二個名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名後綴以小(Junior)或羅馬數字以示區別。如John Wilson, Junior, 譯為小約翰·維廉,George Smith, Ⅲ, 譯為喬治·三世;史密斯第三。
婦女的姓名,在結婚前都有自己的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗·懷特(Marie White)女士與約翰·戴維斯(John Davis)先生結婚,婚後女方姓名為瑪麗·戴維斯(Marie Davis)。
書寫時常把名字縮寫為一個字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口頭稱呼一般稱姓,如"懷特先生"、"史密斯先生"。正式場合一般要全稱,但關系密切的常稱本人名。家裡人,親友之間除稱本人名外,還常用昵稱(愛稱)。
以英文為本國文字的國家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。
法國人姓名
法國人姓名也是名在前姓在後,一般由二節或三節組成。前一、二節為個人名,最後一節為姓。有時姓名可達四、五節,多是教名和由長輩起的名字。但現在長名字越來越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant譯為:亨利·勒內·阿貝爾·居伊·德·莫泊桑,一般簡稱Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂,等。
婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布爾熱瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐與名弗朗索瓦·馬丹結為夫婦,婚後該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳·馬丹(Jacqueiline Martin)。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有三、四節,前一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數人也有用母姓為本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez譯為迭戈·羅德里格斯·德席爾瓦-貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞"和",Velasquez是母姓。已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teolo Franco Bahamonde)。前四節為個人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。簡稱時,用第一節名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由三、四節組成,前一、二節是個人名字,接著是母姓,最後為父姓。簡稱時個人名一般加父姓。西文與葡文中男性的姓名多以"o"結尾,女性的姓名多以"a"結尾。冠詞、介詞與姓連譯。
② 西班牙語里對人的稱呼
通常都直接叫名字啦..
有親戚關系的是阿姨(TIA)叔叔(TIO)爺爺(ABUELO)奶奶(ABUELA)
同一輩的都直接叫名字
如果不是親切關系但是不太陌生的直接叫名字就可以了
西班牙人在這方面不是太注意禮節
叫名字是OK的了
③ 西班牙語 老婆 怎麼讀阿
Mujer(女人,老婆)---用普通話來讀應該是「木--嗨爾」,重讀落在後面.一般西班牙人說我老婆就是mi mujer(米 木--嗨爾)
Esposa(妻子)---比較正式一點的稱呼。普通話讀作「艾司波撒」,重音落在波,撒用拼音四個音調的第三個調來讀。
④ 義大利語 西班牙語 中情侶之間的稱呼(地道一點)
西班牙語裡面稱呼對方一般用mi amor(相當於親愛的)
還有其他說法,還可以說mi media naranja(我的半個橙子),意思說你完美的另一半。
我學西班牙語的,義大利語就不是很清楚了。
⑤ 西班牙名字
西班牙人姓名常有三、四節,前一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。
西班牙人的姓名通常由三部分構成:教名-父姓-母姓。如:菲德爾·卡斯特羅·魯斯,前面是本名,中間是父親的姓,即家族姓氏,最後是母親的姓。
已婚女子的姓名傳統形式是:教名-父姓-de-夫姓,如:安娜·洛佩斯·德卡沃。介詞「de」表示從屬關系,即洛佩斯先生的女兒安娜嫁給了卡沃先生。
但是,這種全名的形式一般只用於極正式的場合或用於正式文件(護照,身份證等)
在交往中,正式的稱呼是:教名+父姓(對男子和未婚女子),或者教名+夫姓(已婚女子),如菲德爾·卡斯特羅,或者安娜·洛佩斯。在官方場合或公務場合,可簡稱父姓或夫姓,前面冠以「先生」或「女士」即可。使用母姓的情況較少,但有兩種例外:一是父姓太普通,太一般化,而母姓甚少見,則選擇母姓。最顯著的例子是大畫家畢加索(Picasso),他父親的姓氏是魯伊斯(Ruiz),不夠引人注目,於是他採用了十分罕見而且易於記憶的母姓:畢加索。而今他已經使此姓氏變得家喻戶曉。另一種例外是母親家族顯貴,其聲望超過父家,於是後代可能選擇突出母姓或將兩姓並用。例如弗朗哥的外孫門大都雙姓並用。
西班牙人姓名中保留母姓這一傳統有其歷史淵源。古代王族和貴族中女性成員也有封號、土地和財產繼承權,而姓氏便是行使繼承權的明證。
一般以父姓為自己的姓,但少數人也有用母姓為本人的姓。如:Diego Rodríguez deSilvayVelásquez 譯為迭戈·羅德里格斯·德席爾瓦-貝拉斯克斯,de是介詞,Silva 是父姓,y 是連接詞「和」,Velásquez 是母姓。
已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Paulino Hermenegildo Teólo Franco y Bahamonde)。前四節「Francisco Paulino Hermenegildo Teólo 」為個人名字,倒數第二節「Franco 」為父姓,最後一節「Bahamonde 」為母姓。簡稱時,用第一節名字加父姓。
參考資料:
西班牙文名字有以下特點:
1.多復名
復名就是兩個或兩個以上的名字平行地組合在一起,或者用介詞或冠詞予以連接。例如:何塞·路易斯(José Luis)、胡安·卡洛斯(Juan Carlos)等等。
2.多宗教色彩
西班牙人的宗教感在名字上也有充分體現。例如:赫蘇斯(Jesús,耶穌)、瑪麗亞(María,聖母)、安赫爾(A納格蘭,天使)、特里尼達(Trinidad,聖三位一體)等。
3.有性無數
西班牙文名字有陰、陽性之分(極個別名字為中性,可同時為男、女使用),但無單、復數之別。一般情況下,以原音「A」結尾的名字是女性名字,以「O」或輔音結尾的名字是為男性名字。但是也有少數例外,如伊莎貝爾(Isabel)、卡門(Carmen)、梅賽德斯(Mercedes)等少數以輔音字母結尾的名字是女性名字。現今西班牙王位第一繼承人萊奧諾爾(Leonor)公主也屬此例。還有一些常見的女人名字以「O」、「E」等結尾,為數極少。
4.有詞形變化
名字自身還有一些變位愛稱、昵稱或蔑稱的形式,一般情況都遵循一定的語法規律,如改變詞的後綴(胡安-胡安尼托,安赫爾-安赫利托等);個別的有約定俗稱的形式(何塞-佩佩,弗朗西斯科-帕科等)
5.重復率高
由於名字的來源是固定的,同名者極多,全國叫胡安的男子和叫瑪麗亞的女子不知有多少,家族中同名者也非常多。這也是產生復名的原因之一,重新排列組合有益於區分。
⑥ 西班牙關於女子的習俗有哪些西班牙人名的特點是什麼
西班牙婦女善於使用扇子表達感情,據說,當婦女打開扇子,把臉的下半部遮起來,這意味著她在問人:「你喜歡我嗎?」或者她在說:「愛你」。如果婦女一個勁快速地扇扇子,那意思是說:離開我。如果把扇子一會兒打開,一會兒合上,表示我非常想念你。
西班牙的女人上街必須要戴耳環,如果沒戴耳環,簡直就像一個正常的人沒有穿衣服一樣,會被人笑話的。
西班牙人名由父名和母名組成,交談時只用父名即可。如果你不熟悉對方,最好先問一句:「我該怎麼稱呼你?」為表示禮貌,最好在名片上加上職稱或頭銜。