如何找到西班牙語原文詩
① 關於西班牙詩句
1.西班牙語詩歌
《一首給母親的詩》
Un poema para mamá
El latido de tu corazón
Fue lo primero que escuché
Mucho antes de nacer
Tu sonrisa tu cara fue lo primero
Que vi al abrir mis ojos a este mundo
Mis primeros pasos di hacia ti
Mis primeras palabras las escuchaste tú
Has estado presente en los momentos
Mas importantes de mi Vida,
Tus palabras abrieron mi mente
y mi corazón a las posibilidades
infinitas que me ha dado Dios.
Gracias te doy, Madre mía,
Por tu ejemplo, por tu esmero,
y por estar siempre de mi lado
y muy dentro de mi corazon.
在我在出生之前
最早聽到的聲音
是你的心跳
當我第一次響這個世界睜開眼睛
見到的是你的微笑,你的面容
我的第一步是走向你
我的第一句話是你聽見
在我生命中最重要的時刻
你一直都在場
你的話語使我的思想和心靈
向上帝賜予我的無限可能開放
謝謝你,我的母親,
謝謝你的榜樣,謝謝你的細心,
謝謝你總是在我身邊,
在我的內心深處。
2.求200句西班牙句子
01Hola!你好! 02Buenosdías!早上好! 03Buenastardes!下午好! 04Buenasnoches!晚上好! 05Gracias!謝謝! 06Muchasgracias非常感謝! 07Denada不用謝 08Adiós!再見! 09Hastaluego!再見! 10Hastamañana!明天見! 11Hastapronto!再見!(=seeyousoon) 12Quétal?你好嗎? 13Muybien,graciasYtú?我很好,謝謝。
你呢? 14Cómotellamas?你叫什麼名字? 15MellamoLeticia我叫Leticia 16Dedóndeeres?你是從那裡來的? 17SoydeMadrid我是從馬德里來的 18Ereschina?你是中國人嗎? 19Sí,soydeShanghai是的,我是上海人 20Cuántotiemposinverte!好久不見了! 21Tienesprisa?你有急事嗎? 22Tieneshambre?你餓了嗎? 23Hablasespanol?你會說西班牙語嗎? 24UnpocoTambiénhabloinglés一點也會說英語 25Noentiendo我不懂。 26Cuántosañostienes?你多大了? 27Tengo22anos我22歲。
28Megustamuchoespana我很喜歡西班牙。 29Cuántocuestaesto?這個多少錢? 30Cómosediceenchino?用中文怎麼說? 31Quésignifica?什麼意思? 32Dóndevives?你住在那裡? 33Perdone,hayunafarmaciaporaquí?請問,附近有葯店嗎? 34Parairalaestacióndetren,porfavor?請問,到火車站怎麼走? 35Está很遠。
你最好打的。 36Hayunautobúsparairalaeropuerto?有到機場的公共汽車嗎? 37Cuáús?公共汽車票價是多少? ?有沒有學生票? 39Aquí這是我的學生證。
40Cuándoestucumplea;os?El15dejulio你的生日是什麼時候?七月十五號。 ;a?你在西班牙呆過? ;a,我從來沒在西班牙呆過,但我很想去。
43Acuántoskilómetrosestálaplaya?到海濱有多少公里? 44Podríahablarmásdespacio?請說慢一點兒! 45Llevodosa;osestudiandoespa我學習西班牙語兩年了。 46Cómosediceestoeninglés?這個用英語怎麼說? 47Estoestípicodeaquí這是這里很典型的。
我愛吃辣的。 我不喜歡吃牛奶米飯。
答案補充 50Prefieres té o café? 你喜歡茶還是咖啡? 51Te gustan las fresas? 你喜歡吃草莓嗎? 52Ya no quedan entradas de cine 電影票已經賣完了。 53Estoy un poco cansado 我有一點兒累 54Feliz cumpleaños! 生日快樂! 55Qué pena! 太遺憾了! 56Lo siento 對不起 57Beckham me parece un jugador muy bueno我覺得貝克漢姆是一個很好的球員 58Es increíble!不可思議! 59No te parece?你不覺得嗎? 60Qué te pasa?你怎麼了? 61Me ele la cabeza我頭痛。
62Quedamos esta tarde a las seis?我們今天下午六點見面嗎? 63En verano voy a ir a Barcelona 夏天我去巴塞羅那。 64Todavía no tengo el visado我還沒有簽證。
3.急求100句西班牙句子
01Hola!你好! 02Buenosdías!早上好! 03Buenastardes!下午好! 04Buenasnoches!晚上好! 05Gracias!謝謝! 06Muchasgracias非常感謝! 07Denada不用謝 08Adiós!再見! 09Hastaluego!再見! 10Hastamaana!明天見! 11Hastapronto!再見!(=seeyousoon) 12Quétal?你好嗎? 13Muybien,graciasYtú?我很好,謝謝。
你呢? 14Cómotellamas?你叫什麼名字? 15MellamoLeticia我叫Leticia 16Dedóndeeres?你是從那裡來的? 17SoydeMadrid我是從馬德里來的 18Ereschina?你是中國人嗎? 19Sí,soydeShanghai是的,我是上海人 20Cuántotiemposinverte!好久不見了! 21Tienesprisa?你有急事嗎? 22Tieneshambre?你餓了嗎? 23Hablasespanol?你會說西班牙語嗎? 24UnpocoTambiénhabloinglés一點也會說英語 25Noentiendo我不懂。 26Cuántosañostienes?你多大了? 27Tengo22anos我22歲。
28Megustamuchoespana我很喜歡西班牙。 29Cuántocuestaesto?這個多少錢? 30Cómosediceenchino?用中文怎麼說? 31Quésignifica?什麼意思? 32Dóndevives?你住在那裡? 33Perdone,hayunafarmaciaporaquí?請問,附近有葯店嗎? 34Parairalaestacióndetren,porfavor?請問,到火車站怎麼走? 35Está很遠。
你最好打的。 36Hayunautobúsparairalaeropuerto?有到機場的公共汽車嗎? 37Cuáús?公共汽車票價是多少? ?有沒有學生票? 39Aquí這是我的學生證。
40Cuándoestucumplea;os?El15dejulio你的生日是什麼時候?七月十五號。 ;a?你在西班牙呆過? ;a,我從來沒在西班牙呆過,但我很想去。
43Acuántoskilómetrosestálaplaya?到海濱有多少公里? 44Podríahablarmásdespacio?請說慢一點兒! 45Llevodosa;osestudiandoespa我學習西班牙語兩年了。 46Cómosediceestoeninglés?這個用英語怎麼說? 47Estoestípicodeaquí這是這里很典型的。
我愛吃辣的。 我不喜歡吃牛奶米飯。
麻煩採納,謝謝。
4.西班牙語詩歌
《一首給母親的詩》 Un poema para mamá El latido de tu corazón Fue lo primero que escuché Mucho antes de nacer Tu sonrisa tu cara fue lo primero Que vi al abrir mis ojos a este mundo Mis primeros pasos di hacia ti Mis primeras palabras las escuchaste tú Has estado presente en los momentos Mas importantes de mi Vida, Tus palabras abrieron mi mente y mi corazón a las posibilidades infinitas que me ha dado Dios. Gracias te doy, Madre mía, Por tu ejemplo, por tu esmero, y por estar siempre de mi lado y muy dentro de mi corazon. 在我在出生之前 最早聽到的聲音 是你的心跳 當我第一次響這個世界睜開眼睛 見到的是你的微笑,你的面容 我的第一步是走向你 我的第一句話是你聽見 在我生命中最重要的時刻 你一直都在場 你的話語使我的思想和心靈 向上帝賜予我的無限可能開放 謝謝你,我的母親, 謝謝你的榜樣,謝謝你的細心, 謝謝你總是在我身邊, 在我的內心深處。
5.西班牙語詩歌翻譯
A mi madre
給我的母親
Te fuiste de mi lado. 你離開了我。
En silencio fue tu partida. 靜謐中是你離開的腳步。
Mi corazón se ha desangrado 如此突然的告別
por tan súbita despedida. 我的心都已經流血。
Tu espíritu luchador 你這一生
a la vida se aferraba. 充滿了不屈的精神。
Más Dios, desesperado, 很失望
a su lado te llamaba. 上帝招你回他的身邊。
En ángel te has convertido. 你化身成了天使。
Velando por nosotros estás. 守護在我們的身邊。
Aguardando que se cumpla la cita 你保護著我們
de reunirnos en la eternidad. 兌現著你要永遠和我們在一起的諾言。
Sin embargo, me parece tan lejos。 但是,我覺得好遙遠。
Quisiera ahora poderte abrazar. 我真希望現在就能抱著你.
Te busco, te llamo. 我到處找你,到處喊著你的名字。
No te encuentro. 卻毫無結果。
Dime。 ¿Cómo me he de consolar? 告訴我。我該如何聊以自慰?
Tu amor incalculable 你偉大的母愛
mis faltas por alto pasó. 包容了我多少次的錯誤。
Porque el querer de una madre, 因為母親的愛,
ese, no tiene comparación. 是無法拿任何東西可比的。
Sé que en el cielo habitas. 我知道你住在天上。
Al lado de Dios has de estar. 伴隨在上帝身邊。
Aguardaré paciente el día 我會靜靜的等待那一天
en que nos volvamos a encontrar. 等待我們相聚的那一天。
Entonces será para siempre. 到那時,我們會永遠在一起。
Nada ni nadie nos podrá separar. 任何東西都無法使我們分開。
No temeré cuando llegue mi momento 我擔心我們相聚的那一刻
pues tu presencia me confortará. 你的出現會讓我太過振奮。
Me esforzaré por ganar el cielo 我會在天堂好好表現
para no perderte nunca más. 為了不再失去你。
Mientras tanto, guía mis pasos. 請領引我前進。
Ilumina mi senda, enséñame el camino. 照亮我的道路,為我指路。
Que tu presencia me rodee siempre 母親保佑我
hasta que se cumpla mi destino.保佑我的一生。
多有不妥,請指正
6.西班牙詩人洛爾迦
費德里科·加西亞·洛爾迦(Federico Garcia Lorca,1898—1936),二十世紀西班牙著名詩人,生於安達盧西亞地區格拉納達,青年時代開始寫詩,1915年進入格拉納達大學攻讀法律,但不久即改學文學、繪畫學和音樂,成為早熟的作曲家和演奏家。1919年在馬德里大學求學時,他在「大學生公寓」結識了不少詩人和藝術家,包括紀廉、阿爾維蒂、達利等人,此時他的詩已經蜚聲於整個西班牙文壇。他常常在「大學生公寓」和馬德里各地即興朗誦他的詩歌,因此他的很多作品常常尚未付印就已傳誦四方。1929年,他赴美國和古巴訪問,這次旅行給他的創作產生了很大影響,後來他參加組織馬德里知識分子反法西斯聯盟。1936年7月西班牙內戰爆發,洛爾迦從首都返回格拉納達,同年8月19至20日深夜,他慘遭國家主義者槍殺。
洛爾迦的詩集主要有《詩集》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌集》(1922)、《歌集》(1921-1924)、《吉普賽人謠曲集》(1924-1927)、《詩人在紐約》(1929-1930)、《獻給伊格納喬·桑切斯·梅希亞斯的哀歌》(1935)、《塔馬里特波斯詩集》(1936)、《十四行詩》(1936)等多卷。洛爾迦的詩歌作品生動描繪了安達盧西亞的城市、風景、吉普賽人、農民、憲警、聖徒以及古老的行為准則,其形式多樣,詞句形象,想像豐富,民間色彩濃郁,易於吟唱。他的作品主題廣泛,包括愛情和淫慾、死亡、母性、對下層人物的友愛,特別是殘酷、暴力以及習俗導致的悲劇等等,產生了世界性的影響。
7.求一首西班牙語詩歌+翻譯,要簡單的,入門級的,不要太長,謝謝
No Me Vas A Olvidar
你不會忘記我。
Tu viviste en mis brazos el momento perfecto
你在我懷里有過最幸福的時刻。
que da vida a la vida
在生命之內。
Un instante sagrado que es mas fuerte que el tiempo
幸福的一瞬間比時間更強大。
y que mil despedidas no pueden borrar
也比一千個不能抹掉的告別。
Y si un dia el destino nos llevo por caminos
如果有一天命運讓我們走過許多路。
que tal vez no se encuentren jamas
而那些路永遠不會相遇。
a pesar del adios te hace falta mi amor
盡管再見了。但是你還需要我的愛。
y por eso no vas a olvidar
所以你不會忘記。
No me vas a olvidar, no vas a olvidar,
你不會忘記我,你不會忘記我。
si el recuerdo hiere, olvidar ele mas
如果回憶會傷害,那麼忘記更痛。
me recordaras y me llamarasen las noches tan largas de la soledad
所以你會想起我我,會在
那些漫長的,孤單旳夜晚叫我。
No podras olvidar, no vas a olvidar,
你不會忘記,你不會忘記。
pues solo conmigo podias volar
因為你只能和我一起飛翔,
siempre en tu mente estoy al hacer el amor
- -,,呃。在你做愛的時候我每次都會在你的腦海里
como crees que vas a olvidar
你怎麼能相信你會忘記。
No me vas a olvidar
你不會忘記我。
Yo se que muchas veces tu lamentas el precio que pagaste por tu libertad
我知道你曾好幾次為你的自由而付出價值。
que cada nuevo amor te recuerda a mi amor
每次新的愛戀,你都會想起到我對你的愛
y que nunca pudiste olvidar
所以你永遠忘記不了。
No me vas a olvidar, no vas a olvidar
你不會忘記我,你不會忘記我,
porque nunca nadie supo amarte igual,
因為沒有一個人像我這樣愛過你.
no podras olvidar la entrega total,
你忘記不了曾經的一切.
mas alla del miedo y del que diran
遙遠的那些恐懼或者別人曾說的一切.
No podras olvidar que amarnos nomas
era suficiente, y era tan real,
你就是只忘記不了我們愛過,這也足夠因為我們愛的太真實。
para ti el amor sera siempre mi amor,
對於你,愛就是我永遠給你的愛.
como crees que vas a olvidar
你怎麼會相信你會忘記我,
No me vas a olvidar
你忘記不了我。
② 博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文
西班牙語原文如下:
Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.
Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,dosbalas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldadoscon envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.
El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.
Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.
Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente.
Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
原文翻譯如下:
《我用什麼才能留住你》
我給你瘦落的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的祖輩,後人們用大理石祭奠的先魂:我父親的父親,陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著鬍子,屍體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你關於你生命的詮釋,關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的飢渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
(2)如何找到西班牙語原文詩擴展閱讀:
博爾赫斯作為阿根廷的詩人、小說家、評論家和翻譯家,是西班牙拉丁美洲文學脈絡當中里程碑式的人物,影響力超出了拉丁美洲、歐洲,是享有世界盛譽的文學大師。
博爾赫斯被譽為「作家中的作家」,不僅僅是指博爾赫斯影響了很多別的作家,同時也指他的寫作方式。
一,他的詩歌語言質朴,風格純凈,意境悠遠。他的散文大多非常短小,但構思新穎,結構巧妙,安德烈·莫洛亞:「博爾赫斯是一位只寫小文章的大作家。小文章而成大氣候,在於其智慧的光芒、設想的豐富和文筆的簡潔——像數學一樣簡潔的文筆。」
他的作品反映了「世界的混沌性和文學的非現實感」。
他創造性的文學語言,畢竟,「詩人,和盲人一樣,能暗中視物」。
博爾赫斯的文體很特別,他的小說寫的很像詩歌又很像散文,帕斯說博爾赫斯的文體幾乎是三位一體,這樣一種特殊的文體,是獨一無二的。
博翁開辟了小說嶄新的道路,作為最出色的書匠式作家,遨遊深海卻不被文字淹沒,警醒自信,伸展自身的才華,創造出另一種可能。
③ 西班牙語詩歌
《一首給母親的詩》
Un poema para mamá
El latido de tu corazón
Fue lo primero que escuché
Mucho antes de nacer
Tu sonrisa tu cara fue lo primero
Que vi al abrir mis ojos a este mundo
Mis primeros pasos di hacia ti
Mis primeras palabras las escuchaste tú
Has estado presente en los momentos
Mas importantes de mi Vida,
Tus palabras abrieron mi mente
y mi corazón a las posibilidades
infinitas que me ha dado Dios.
Gracias te doy, Madre mía,
Por tu ejemplo, por tu esmero,
y por estar siempre de mi lado
y muy dentro de mi corazon.
在我在出生之前
最早聽到的聲音
是你的心跳
當我第一次響這個世界睜開眼睛
見到的是你的微笑,你的面容
我的第一步是走向你
我的第一句話是你聽見
在我生命中最重要的時刻
你一直都在場
你的話語使我的思想和心靈
向上帝賜予我的無限可能開放
謝謝你,我的母親,
謝謝你的榜樣,謝謝你的細心,
謝謝你總是在我身邊,
在我的內心深處。
④ 我愛過一位高傲的白人姑娘,她有著拉丁美洲的寧靜。(《我的一生》) 誰知道博爾赫斯這首詩的西班牙語原文
No puc donar-te solucions per a tots els problemes de la teva vida, ni tinc respostes per a les teves btes o temors, però puc escoltar-te i buscar juntament amb tu.
No puc canviar el teu passat ni el teu futur, però quan em necessitis estaré al teu costat. No puc evitar que ensopeguis. Només puc oferir la meva mà perquè et subjectis i no caiguis.
Les teves alegries, els teus triomfs i els teus èxits no són meus, però gaudeixo sincerament quan et veig feliç. No jutjo les decisions que prens en la vida . Em limito a recolzar, a estimular i ajudar-te si m'ho demanes.
No puc trazarte límits dins dels quals has d'actuar, però si t'ofereixo l'espai necessari per créixer. No puc evitar els teus sofriments quan alguna pena et parteixi el cor, però puc plorar amb tu i recollir els trossos per armar-lo de nou. No puc dir-te qui ets, ni qui hauries de ser. Només puc estimar com ets i ser el teu amic. En aquests dies vaig pregar per tu. En aquests dies em vaig posar a recordar les meves amistats més precioses. Sóc una persona feliç: tinc més amics del que imaginava. Això és el que ells em diuen, m'ho demostren. És el que sento per tots ells. Veig la brillantor en els seus ulls, el somriure espontània i l'alegria que senten en veure. I jo també sento pau i alegria quan els veig i quan parlem; sigui en l'alegria és a dir en la serenitat.
En aquests dies vaig pensar en els meus amics i amigues i entre ells, vas aparèixer tu. No estaves dalt, ni x, ni al mig. No encapçalades ni concloïes la llista. No eres el número u, ni el nombre final. El que sé és que et destacades per alguna qualitat que transmetia i amb la qual des de fa temps es ennobleix la meva vida. Jo tampoc tinc la pretensió de ser el primer, el segon o el tercer de la llista. N'hi ha prou que em vulguis com amic.
Llavors vaig entendre que realment som amics. Vaig fer el que tot amic, vaig pregar, i li vaig agrair a Déu que m'hagi donat l'oportunitat de tenir un amic com tu. Era una oració de gratitud, perquè tu li has donat valor a la meva vida.
⑤ 誰有洛爾迦的《夢遊人謠》這首詩的西班牙語原文
夢游謠 ROMANCE SONáMBULO
格洛麗亞希內爾 A Gloria Giner
和費爾南多盧斯里奧斯 ya Fernando de los Ríos
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
綠色的風。 Verde viento. 綠樹枝。 Verdes ramas.
關於海上船舶 El barco sobre la mar
和馬在山上。 y el caballo en la monta?a.
隨著她的腰部周圍樹蔭 Con la sombra en la cintura
她的夢想在她陽台 ella sue?a en su baranda,
綠色肉,綠色的頭發 verde carne, pelo verde,
與冷銀的眼睛。 con ojos de fría plata.
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
根據月亮的吉普賽人 Bajo la luna gitana,
事情是看著你 las cosas le están mirando
她無法看到它們。 y ella no puede mirarlas.
* *
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
大霜星級 Grandes estrellas de escarcha,
得出的影子魚 vienen con el pez de sombra
這開啟了曙光路。 que abre el camino del alba.
無花果樹的風磨 La higuera frota su viento
隨著其分支機構砂紙, con la lija de sus ramas,
和森林,狡猾的貓, y el monte, gato gar?o,
其脆豬鬃。 eriza sus pitas agrias.
但是,誰將會來嗎? ?Pero quién vendrá? ...在哪裡? ?Y por dónde...?
她還在她的陽台 Ella sigue en su baranda,
綠色肉,綠色的頭發 verde carne, pelo verde,
夢想中的苦海。 so?ando en la mar amarga.
* *
好友,我想改變 Compadre, quiero cambiar
我的馬為自己的房屋, mi caballo por su casa,
我為她鞍鏡子 mi montura por su espejo,
我的刀為她的毯子。 mi cuchillo por su manta.
我的朋友,我來出血 Compadre, vengo sangrando,
從卡布拉的山區。 desde los montes de Cabra.
如果我可以,年輕的時候, Si yo pudiera, mocito,
這項協議將會被封存。 ese trato se cerraba.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
朋友,我想死 Compadre, quiero morir
正當我在床上。 decentemente en mi cama.
鐵,如果可能的話, De acero, si puede ser,
用亞麻床單。 con las sábanas de holanda.
你沒看見我的傷口 ?No ves la herida que tengo
從胸部到喉嚨? desde el pecho a la garganta?
三百黑玫瑰 Trescientas rosas morenas
以你的白襯衫。 lleva tu pechera blanca.
你的血液滲出並逃離 Tu sangre rezuma y huele
在你的腰帶。 alrededor de tu faja.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
至少讓我爬 Dejadme subir al menos
對高露台; hasta las altas barandas,
讓我走讓我 dejadme subir, dejadme,
在綠色陽台。 hasta las verdes barandas.
欄桿的月亮 Barandales de la luna
其中水的喧嘩。 por donde retumba el agua.
* *
現在,兩個朋友爬 Ya suben los dos compadres
向高陽台。 hacia las altas barandas.
留下了斑斑血跡。 Dejando un rastro de sangre.
留下了眼淚線索。 Dejando un rastro de lágrimas.
顫抖的屋頂 Temblaban en los tejados
錫燈籠。 farolillos de hojalata.
一千水晶鼓 Mil panderos de cristal,
發生在黎明。 herían la madrugada.
* *
我想你綠色環保 Verde que te quiero verde,
綠風,綠樹枝。 verde viento, verdes ramas.
兩位朋友爬上。 Los dos compadres subieron.
長左風 El largo viento, dejaba
在口中,一個奇怪的味道 en la boca un raro gusto
膽汁,薄荷和羅勒。 de hiel, de menta y de albahaca.
康帕德雷! ?Compadre! 在那裡,告訴我? ?Dónde está, dime?
哪裡是我的苦女孩? ?Dónde está mi ni?a amarga?
很多時候,我等待著! ?Cuántas veces te esperó!
很多時候你等待, ?Cuántas veces te esperara,
新鮮的面孔,黑頭發, cara fresca, negro pelo,
從這個綠色的陽台! en esta verde baranda!
* *
關於池 Sobre el rostro del aljibe
震撼的吉普賽人。 se mecía la gitana.
綠色肉,綠色的頭發 Verde carne, pelo verde,
與冷銀的眼睛。 con ojos de fría plata.
作者:月亮的冰柱 Un carámbano de luna
持有的水。 la sostiene sobre el agua.
他們成了親密的夜晚 La noche su puso íntima
作為一個小廣場。 como una peque?a plaza.
醉民衛隊, Guardias civiles borrachos,
敲了門。 en la puerta golpeaban.
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
綠色的風。 Verde viento. 綠樹枝。 Verdes ramas.
在海上的船。 El barco sobre la mar.
而在山上馬。 Y el caballo en la monta?a.
1924年8月2日 2 de agosto de 1924
費德里科洛爾卡 Federico García Lorca
⑥ 求博爾赫斯西語原文《上帝的孤寂》
阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(豪爾赫·路易斯·博爾赫斯),詩歌。
邊界
一行魏爾倫的詩,我也不再記得,
鄰近的街道上,我可以不再前行。
鏡子,我拍到最後,
門,我把它關閉,直到世界末日的到來。
我的圖書館的書,
我從來不開 - 現在正在看著他們。
這個夏天,我將年齡5歲,
讓我穿啊,死亡。
(趙振江譯)
這首詩的西班牙名字告訴我,我可以幫你找到它,應該能找到。