把手放下西班牙語怎麼說
㈠ 西班牙語 Siempre quiere dejar什麼意思
siemper:永遠.quiere:要.dejar:別碰,放,放下。
㈡ 西班牙語翻譯
呆在Pambo
我有兩個詞我不會念,
兩個詞,在過去教我忘記。
目標已經明確我無法控制天氣如何判處
我不能愛,但如果你看到,不要試圖改變一切錯誤不會傷害你相信我嗎?
今天,我要放下一切嘗試...
留下來!留下來!留下來!
放下一切...
我和我的心Sebado不給在繼續,如果方法是錯誤的,但我不能
照顧我,不會讓你找到你所造成的我,我回
留下來!留下來!留下來!
piensame放下一切...!
你看不出來?
不要試圖改變這一切邪惡,不傷你
相信我嗎?
今天我嘗試離開一切...
留下來!留下來!留下來!
讓一切
留下來!
(以上也是本人於在線翻譯上面幫你翻譯過來的,希望對你有用)
㈢ 西班牙語命令式第二人稱單數和第二人稱單數禮貌式
動詞原形是ponerse,是自復動詞,意思是「穿上」,無論是哪個命令式都要帶「se」
而poner是及物動詞,意思有「放下」
兩個意思完全不一樣了
第一個:Póntelo 中的te,就是se變來的,意思是你穿上吧,而pon僅僅是poner的變位.
第二個:Póngaselo中的se,也是se變的,只是第三人稱是一樣的而已。
再進一步說,要是第一個把te去掉,僅僅是ponlo,那麼久是「你把它放下」的意思。
第二個,要是把se去掉,僅僅是Pongalo,那麼久是「您把這個外衣放下吧」
㈣ 請教一個西班牙語rar的用法
我不認為這雙鞋子你能穿很久。這里Durar本意是持續的意思,te是第二人稱單數的代詞,也就是你。可以這么理解,這雙鞋不能對你持續很久,那漢語就是不能穿很久的意思了。
這里Dejar是留下的意思。句子結構是這樣的,su extraño modo de ser是dejar的主語,la impresión是dejar實際上的賓語。也就是說,他奇怪的性格給我們留下的印象仍然揮之不去(rar本意延續)。
翻譯的時候肯定要符合漢語的表達習慣。
㈤ 西班牙語說手和腳怎麼說,拿出來,放進去,怎麼說
手: mano
腳: pie
拿出來: sacar
放進去: meter
㈥ 西班牙語翻譯,高手幫忙看下對不對。
看看日程 ver la agenda更常用一些,「放在桌子上」用dejar比poner更有「隨手放下」的意味。句子還可以再通順些:después de ver la agenda, la modificó y la dejó encima de la mesa