melide在西班牙的什麼位置
⑴ 在西班牙有幾個著名的足球場它們的英文名叫什麼
那就說說皇馬的伯納烏球場和巴薩的諾坎普球場
皇家馬德里的主場,全稱聖地亞哥·伯納烏體育場(西班牙語:Estadio Santiago Bernabéu,英文Bernabeu Stadium),於1947年12月14日正式落成,可容納80354人名觀眾,由當時只上任一年的主席伯納烏計劃興建,起初球場名為Estadio Chamartin,1955年1月4日,俱樂部官方正式將球場名稱命名為聖地牙哥·伯納烏球場,2005年後伯納烏球場被歐洲足協評選為五星級球場,如果評定五星級球場則代表球場可以成為歐洲冠軍杯決賽舉行場地。
巴塞羅那的主場,諾坎普球場(加泰羅尼亞語:Camp Nou),1957年完工,現能容納109815名觀眾,是現在歐洲最大的體育場,體育場在建立初期,官方的名稱為「Estadi del FC Barcelona」(英文為「FC Barcelona Stadium」,即」巴塞羅那足球俱樂部體育場「),但是很快這座球場以「Camp Nou」(意為「新場地、新體育場」,)而為人所熟知,2000/01賽季,經過俱樂部會員郵件投票,選擇了「 Camp Nou」(音譯為「諾坎普」)。由此, 「Camp Nou」正式成為其官方名稱。在英文中,常常將其誤稱為「Nou Camp」(音譯為「諾坎普」),但是應按加泰羅尼亞語稱其「Camp Nou」,(這在中文中稱為「坎帕諾」。)
除以上兩座,歐足聯授予五星級球場,西班牙還有巴塞羅那奧林匹克體育場(Barcelona Olympic Stadium)、塞維利亞新卡圖加奧林匹克球場(Sevilla New Katouga Olympic Stadium)、馬德里競技的卡爾德隆球場(西班牙語:Estadio Vicente Calderón,英語:Vicente Calderón Stadium)
⑵ 西班牙語,自負動詞變位,me.te.se......什麼的加前邊加後邊
分兩點:
如果動詞是變了位的,就放前面。
如果是原型動詞就放後面並且連寫。出現原型動詞的情況有:poder,querer之類,還有動詞短語 tener que, ir a。
⑶ 西班牙語me的用法 附上例句 謝謝
你好樓主, 下面是從一個網站上復雜過來的,我覺得講的很詳細,很好!
我是西語翻譯,你看了下面的,如果還不明白,請追問,隨時為你解決疑問!
代詞 又分為人稱代詞,指示代詞,物主代詞,不定代詞, 關系代詞和疑問代詞等。
A. 人稱代詞
A.1. 人稱代詞可用作主語,直接賓語,間接賓語和介詞賓語,並具有不同的形式
主語 直接賓語 間接賓語 介詞賓語:
第一人稱(單數): yo(我) me me mí
第二人稱(單數): tú(你) te te ti
第三人稱(單數): usted(您) le, la le, se usted
él(他) lo/ le le, se él
ella(她) la le, se ella
第一人稱(復數): nosotros(我們) nos nos nosotros
nosotras(我們-陰性) nos nos nosotras
第二人稱(復數): vosotros(你們) os os vosotros
vosotras(你們-陰性) os os vosotras
第三人稱(復數): ustedes(您們) les, las les, se ustedes
ellos(他們) los/ les les, se ellos
ellas(她們) las les, se ellas
A.2. 主語人稱代詞
A.2.1. 由於動詞變位是和人稱一致的,所以第一和第二人稱主語代詞(單復數),在不需要特別強調的情況下,可以省略。
(Yo) Soy profesor de esta universidad. 我是這個大學的老師。
¿De dónde eres (tú)? 你是哪裡人?
(Nosotros) Hemos llegado. 我們到了。
Chicos, ¿ (vosotros) vivís en este barrio? 孩子們,你們住在這個區嗎?
但是需要強調時則不能省略: --¿Quién ha visto a María? 誰見到瑪麗亞了?
--Yo la he visto. 我見到了。
A.2.2. 第三人稱主語代詞一般不能省略,但是如果主語明確,也可以省略。
¿Cómo está usted? 您好嗎?
¿Quién es ella? 她是誰?
--¿Cómo se llama tu amigo? 你朋友叫什麼名字? –Se llama Pedro. 他叫彼德羅。
A.2.3. 主語代詞的位置沒有嚴格的規定,放在動詞前後均可。但在疑問句中要放在動詞後。
Yo soy chino, y ella es española. 我是中國人,她是西班牙人。
Tú no sabes nada. 你什麼都不知道。
Quizá lo sepa él. 也許他知道。
Lo hice yo mismo. 是我自己乾的。
¿Dónde viven ellos? 他們住在哪兒?
¿or qué lo haces tú? 你為什麼這樣做?
A.3. 直接賓語代詞
A.3.1. 位置:
A.3.1.1. 放在變位動詞之前:
Te quiero. 我愛你.。
Juan me acompaña a casa. 胡安陪我回家。
A.3.1.2. 與命令式連寫:
Ayúdame por favor. 請幫助我。
Míralo. 你瞧。
A.3.1.3. 句中有原動詞時,可與原動詞連寫,或放在變位動詞前:
¿uedes ayudarme? 或 ¿Me puedes ayudar? 你能幫助我嗎?
Quiero verte mañana. 或 Te quiero ver mañana. 我想明天見到你。
A.3.2. 第三人稱 lo, le, la, los, les, las 的區別
A.3.2.1. 如果所代的名詞是陰性,總用 la和 las:
A María la vi ayer. 我昨天見到瑪麗亞了。
A usted (una mujer) todos la respetamos. 我們都非常尊敬您(女性)。
Las cucarachas es difícil eliminarlas. 蟑螂很難消滅。
A.3.2.2. 如果所代的名詞是陽性,要區分人和物。指人時可用le, les, lo, los(但多用le, les代替usted, ustedes), 指物時只能用lo, los
Me gusta conocerle a usted. 我很高興認識您。
Perdonen ustedes, mi jefe no quiere verles. 對不起,我們主任不想見您們。
A él no le (lo) conozco. 他我不認識。
Les (los) he llamado, pero no quieren venir. 我叫過他們,但他們不願意來。
El museo es interesante. Lo hemos visitado. 那個博物館很有意思,我們參觀過。
A.4. 間接賓語代詞
A.4.1. Le, les和 se的區別。
A.4.1.1. 當間接賓語代詞單獨出現時,用le, les:
(A usted) Le voy a preparar un café. 我給您沖杯咖啡。
(Al niño) Le he traído un regalo. 我給他(男孩)帶來了一件禮物。
A.4.1.2. 當直接賓語代詞和間接賓語代詞同時出現時,後者用 se:
Se la (la carta) enviaré mañana. (信)我明天給您寄去。
(El regalo) Se lo he dado. (禮物)我已經給他了。
A.5. 介詞賓語代詞
A.5.1. 用在帶介詞的動詞之後:
Hablan de nosotros. 他們在談論我們。
Es para ti. 這是給你的。
Voy con usted. 我和您一起去。
A.5.2. Mí, ti 在 con之後有特殊形式: conmigo, contigo.
Voy contigo. 我和你一起去。
¿Quieres hablar conmigo? 你想和我交談嗎?
A.6. Me, te, se, nos, os, se 又是自復代詞,用以組成自復動詞。如:
Levantarse(起床): me levanto, te levantas, se levanta, nos levantamos, os levantáis,
se levantan.
Vestirse(穿衣): me visto, te vistes, se viste, nos vestimos, os vestís, se visten.
A.7. 中性代詞lo用來代替表語。
-¿Es usted profesor de español? -您是西語老師嗎?
-Sí, lo soy. -對,我是西語老師。
-¿Estás cansado? -你累嗎?
-No, no lo estoy. -我不累。
⑷ 西班牙動詞後綴-te,-me,-le是什麼意思啊
te是你的意思,me是我的意思,le是他的意思,tocate你碰碰,tocame碰我,tocale碰他~希望對你有幫助~
⑸ 什麼是西班牙語人稱代詞的格
las指人稱代詞賓格(物和人)
語法:
表示一個動詞直接賓語的名詞或一個前置詞的賓語。
例句:
Tal vez nunca lo he amado como lo hago ahora
也許我一向並不象現在這樣愛他。
主格放在句首做主語和表語,賓格放在句末或句中做動詞和介詞的賓語,主格在動詞前面,賓格在動詞或介詞後面。
例句:
Quien lo mata es un hombre valiente y cruel
無論誰殺了他,都是除掉了一個既勇猛又殘忍的人。
(5)melide在西班牙的什麼位置擴展閱讀
用法:
1、賓語有兩個位置,一個在動詞後跟賓語,注意不是所有的動詞都需要跟賓語。另一個在介詞後跟賓語。賓語的作用是使謂語所表達的意思完整和清楚。
例句:
Para ser justos, sus últimas novelas no tuvieron tanto éxito como sus primeros trabajos
公正地說,他後期的幾部小說不如他早期的幾部作品那樣成功。
2、在有介詞的復合結構中,特別要注意,第二個人稱代詞,必須用賓語,頭分句的主語和詞動都要完整出現的話,這時的人稱代詞,就必須是主格。
例句:
Como no tenía nada que pagar el propietario ordenó que él y su esposa e hijos y todo lo demás se vendiera a cambio
因為他沒有什麼可償還的,主人吩咐把他和他的妻子兒女,並一切所有的都賣了來償還。
⑹ 馬德里在西班牙語中的含義是什麼
LZ,你是說馬德里這個城市名字的來源么
西般牙首都"馬德里"的含義
據說,在遙遠的古代,馬德里還是個人跡罕至的地方,只有幾戶人家,星星點點分布在原始森林中。一天,有一個小孩在屋外玩耍,突然有一頭黑熊向他撲來,那孩子急中生智,趕緊爬到樹上,正在那時,他的媽媽找他回家,孩子的媽媽只顧尋找孩子,根本沒有注意到蹲在樹下張著血盆大口的黑熊。就在萬分危急的時刻,孩子不顧自己的安危,在樹上大喊起來「媽媽快跑!」母親這才驚覺,躲到了安全的地方。為了紀念這個勇敢的孩子,在那裡建城之後,人們便用這句「媽媽快跑」(西班牙語「馬德里」)作了這個城市的名字 。
It is said ,in the great antiquity ,Madrid is an unfrequented place,only few families live there,they were distubted sporadic in the wildwood. One day, there was a boy was playing outside the house,suddenly,a black bear gathered all its strength to rush at him.The little boy showed resourcefulness in an emergency,and climbed a tree quickly.At that time, his mother was looking for him to go home,his mother was absorbed in looking for his child and didn't notice the bear which was opening its big mouth and shouting at her under the tree. At the dangerous moment,
the clever boy shouted at his mother:"MUM, Run quikly" and he was regardless of his safety of life. His mother was very surprise when he heard the voice and ran to the safty place . In order to meomorialized the brave boy, a city was built there and the people named the city "MADRID"(Mum,run quickly).