cuerno在西班牙語什麼意思
Ⅰ 求一首西班牙語的歌詞!!
Mi mundo sin ti 我的世界不能沒有你
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Sin mis manos atadas a tus pies
沒有我的手束縛你的雙腳
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Sin tu forma de hacer todo al revés
沒有你的輪廓做所有事情都是不幸
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Ahora que sin dar te dije adios
現在仍舊懷疑跟你說再見
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Al dejar este abismo entre los dos
誰來帶我離開這深淵
Marchate y llora por mi
行走並為你哭泣著
Que has perdido tu oportunidad
你已失去了自己的機會
Me engañaste y ahora tendras que sufrir
你欺騙我 現在必須忍受後果
Porque ya no quiero verte
因為現在我不想見你
Ya no quiero verte
現在我不想見你
Ya no quiero verte mas
現在非常我不想見你
Por mi te puedes ir al cuerno
你竟背叛了我
Basta ya de tus mentiras
你那醜陋的謊言
Y tu falsa forma de amar
和你那虛偽的愛情面具
Cocinate en tu propio infierno sin mi amor
認清你那地獄般的面孔沒有愛
Anda llorale a ella y tragate tu dolor
在行走中哭泣著並忍受著痛苦
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
El opuesto al desierto de tu amor
面對著凄涼的愛情
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
El lugar donde fuiste el perdedor
那已經走過的路
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Un jardin donde puedo respirar
在花園中我才能呼吸
Que es mi mundo sin ti
沒有你的世界
Donde halle a quien me amara de verdad
Tuyo fue, mi corazon
曾經那真摯的愛情已經遠去,我的心
Ya no vengas a pedir perdon
現在不能回到從前
Tus mentiras ahora tendras que pagar
你必須償還對我的欺騙
Porque ya no quiero verte
因為現在我不想見你
Ya no quiero verte
現在不想見你
Ya no quiero verte mas
現在非常不想見你
Por mi te puedes ir al cuerno
你境背叛了我
Basta ya de tus mentiras
你那醜陋的謊言
Y tu falsa forma de amar
和你那虛偽的愛情面具
Cocinate en tu propio infierno sin mi amor
認清你那地獄般的面孔沒有愛
Anda llorale a ella y tragate tu dolor
在行走中哭泣著並忍受著痛苦
Por mi te puedes ir al cuerno
你竟背叛了我
Hoy me marcho de tu vida
今天離開了你生活
Para no volver nunca mas
不會再回來
Y si te encuentro ni me acuerdo que te vi
並且如果碰到你也不會看你
Porque no cambio por nada
因為不會改變什麼
Ahora mi mundo sin ti
現在我的世界沒有你
Que es mi mundo sin ti...
沒有你的世界
Por mi te puedes ir al cuerno
你竟背叛了我
Basta ya de tus mentiras
你那醜陋的謊言
Y tu falsa forma de amar
和你那虛偽的愛情面具
下面一樣
歌詞是從西班牙的網站上摘抄下來的 應該不會有錯
只能翻譯到此了
Ⅱ 拉丁語跟西班牙語的區別在哪
1、歷史不同
拉丁語:拉丁語屬於印歐語系義大利語族拉丁-法利希語支,原本是義大利中部拉提姆地區(Latium,義大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。
而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教以拉丁語為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為「古典拉丁語」(Classic Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為「通俗拉丁語」(Vulgar Latin)。
西班牙語:西班牙語的形成與西班牙歷史的發展與演變密切相關,其形成過程大致可分為以下幾個階段。
在西班牙人入侵之前,半島居民使用伊比利亞各個民族進入半島。通過某些詞彙(特別是一些地名)可以分辨出影響,甚至西班牙的國名,據傳說就是。傳說當年半島上居住著西班牙人,於是就稱之為西班牙。在西班牙,這個名稱是España。
後者則是普通百姓的充滿活力。士兵和隨之而來的工匠、小商人們就把這傳播到伊比利亞以及帝國的其他行省,並使之與政治制度、經濟方式、文學藝術、習俗信仰等一同留在被征服的土地上,生根、開花、結果。
西班牙語作為「羅曼」語言,在語言結構與形態中能找到大量因子。僅從詞彙上看,大部分表達日期(月份、星期)、天文、動植物等無窮無盡與人類生存有關的詞彙。例如:草地:prado(西班牙文);土地:tierra(西班牙文);太陽:sol(西班牙文)。
2、特點不同
拉丁語:拉丁文字和拉丁詞彙是人類共有的語言資源。語言學家把印歐語系中的拉丁語歸為K類語言 。拉丁語的重音有一定的規則:如果倒數第二個音節是長音,重音就落在這個音節上,否則落在倒數第三個音節上。
語法上不用冠詞,名詞有豐富的形態變化,保留了印歐語的呼格,但把印歐語真正的離格、工具格和大部分方位格歸並成一個離格。動詞的形態變化復雜,但比希臘語簡單。由於動詞有人稱的變化,句子中的人
稱代詞主語往往省略。還有異相動詞,如loquor( 我講 ),形式上是被動語態 ,意義上卻是主動的;有獨特的動形詞,可作為分詞和形容詞使用。句子的詞序比較自由、靈活。詞彙上基本是來自印歐語的直接繼承詞,但也有許多來自其他語言的借詞。
拉丁語是個綜合語,復雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成(外部屈折)或者變化詞乾的輔音或母音(內部屈折)。對於名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做「變格」(declinatio),對於動詞,叫做「變位」(coniugatio)。
西班牙語:所有的名詞均分陰陽性,動詞需要根據主語的人稱來進行相應的變化,西語的字母發音比較單一。
3、使用地區不同
拉丁語:拉丁語(Lingua Latīna)屬於印歐語系義大利語族,起源拉丁姆地區(義大利的拉齊奧區)為羅馬帝國使用。
雖然拉丁語通常被認為是一種死語言,但有少數基督宗教神職人員及學者可流利使用拉丁語。羅馬天主教傳統上用拉丁語作為正式會議的語言和禮拜儀式用的語言。此外,許多西方國家的大學提供有關拉丁語的課程。
西班牙語:西班牙語(español)的使用地區主要分布在拉丁美洲除巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等以外的國家以及西班牙本土。在美國南部的幾個州、菲律賓以及非洲的部分地區(包括赤道幾內亞、西撒哈拉以及西班牙的非洲領土部分休達和梅利利亞等地),也有相當數量的使用者。