西班牙和葡萄牙的牙是什麼意思
① 「西班牙」的「牙」字是什麼意思嗎
葡萄兩字當是盡量用有實意的漢字拼湊的音譯,到清朝至今又換成了南方的民間譯法、潮州讀
ga
或
ge
,就如早期的「詩家谷」之於chicago,過去稱為「日斯巴尼亞」(日字需以粵語讀才音近),廈門,顯然是普通話.
「牙」.因此「海牙」是音譯.「葡萄牙」、「西班牙」也是西班牙是從西語的espana來的,另有許多方言讀331;a
.
明朝的葡萄牙在明史譯作「布爾都嘎爾」.但這個譯法不知怎麼沒有流傳.後來統一為西班牙
② 西班牙和葡萄牙「牙」的由來
音譯,以及巧合。西班牙ES西 PA班 ÑA牙-------葡萄牙POR葡TU萄GAL牙。
其實可以更精確的譯音的。不過既成事實也就算了
③ 葡萄牙和西班牙有沒有牙齒,為什麼要翻譯成這樣
西班牙是從西語的Espana來的,過去稱為「日斯巴尼亞」(日字需以粵語讀才音近).後來統一為西班牙.
明朝的葡萄牙在明史譯作「布爾都嘎爾」,顯然是普通話.但這個譯法不知怎麼沒有流傳,到清朝至今又換成了南方的民間譯法.葡萄兩字當是盡量用有實意的漢字拼湊的音譯,就如早期的「詩家谷」之於Chicago.
「牙」,廈門、潮州讀 ga 或 ge ,另有許多方言讀ŋa .因此「海牙」是音譯.「葡萄牙」、「西班牙」也是.
④ 葡萄牙西班牙 為什麼叫「牙」
……西班牙和葡萄牙的國名是從西班牙語和葡萄牙語里翻譯過來的,不是從英語。
知道阿根廷Argentina的英語發音吧,用漢語音譯就不應該是阿根廷而應該是「阿真廷」了。但西班牙語(阿根廷使用)中阿根廷的發音就是「阿根廷」。
再比如巴西。巴西是說葡萄牙語的。英語說巴西怎麼說?BRAZIL,布瑞阿茲爾。跟「巴西」區別太大啦。但你聽葡萄牙說巴西怎麼說?「巴C爾」(我這兒用英語字母注音了……)。
英語很多地區名稱都經歷了演變的。就像中國,CHINA,跟中國八桿子打不到一塊兒去。但是為什麼叫CHINA呢?
其實古代中國是以「秦」聞名的,後來西亞中歐的人把秦的威名傳到西歐,大家知道中國叫「秦」,所以現在法語的單詞就叫「CHINE」,其實是拼音ching來的。到英國人手裡,CHINE又訛成了CHINA,並且把後面的A發音,變成了現在的「拆呢」。
巴西也是同理。其實早期巴西的英文翻譯是叫BARSIL,這個讀音是和葡萄牙基本一樣的,但後來訛成了BRASIL,同時因為英語有把S發Z音的習慣,後來又訛成了BRAZIL,於是就成了現在的「布瑞阿茲爾」,與巴西人叫巴西的叫法千差萬別了。
所以,很大程度上,其實對地名的稱呼,漢語比英語很多方面要准確得多了~``
⑤ 西班牙,葡萄牙的「牙」這個音是從哪兒來的
西班牙語里,西班牙讀作España,結尾是nia的發音,葡萄牙讀作Portugal,結尾是嘎的音,音譯成那樣了吧
⑥ 別人說你牙齒是西班牙是什麼意思
就是說你白,因為西班牙的人很黑牙齒白
⑦ 西班牙和葡萄牙中間隔著一個什麼國
隔著「舌頭國」。因為人的口中的上牙就是西班牙,下牙就是葡萄牙,上下牙的中間就是舌頭,所以答案是「舌頭國」。
⑧ 為什麼西班牙和葡萄牙的英文名里都沒有"牙"的音而要叫"牙"呢
那我得跟你從當年的馬可.波羅說起了,好象是在中國的唐朝時期他來過中國,你想啊,那時候那麼早,英國人還沒到中國呢,所以MARCO POLO來中國,他是西班牙人說西班牙語而西班牙語說西班牙是SPANIA有個牙,就是把音拉過來也有 死把牙的發音,而葡萄牙本身它是沒牙的但是它的PORTU象葡萄發音啊,然後你總不能說一個國家葡萄吧,所以加個牙,這個牙有個西班牙的牙很近都是IBERIA半島的,所謂手足兄弟同個牙也不為過吧,所以就變成葡萄牙了