西班牙語中抽筋是什麼意思
1. 西班牙語中的問題
首先非常肯同一樓的觀點
但這個問題也不是完全沒有規律可尋
舉幾個常見的詞enviar,ampliar,confiar,recriar,liar
這些詞的變位都是一類的
發現其中有什麼規律了嗎?
單詞在二重母音iar前都有明顯的停頓,有m或n這種的停頓,有con、re、de、ex等等這種前綴的停頓,停頓後的單詞只剩一個音節,由於音節太短,所以要把二重母音拆開
相反像copiar,estudiar這樣的單詞就沒有這個問題!
當然最後還要說一句,這只是大體的規律,不是絕對的!例外是有的!而且不是一兩個!
2. 西班牙語的抽筋怎麼讀
Calambre (讀音:嘎郎不列)或著 espasmo muscular (誒斯巴斯陌 慕斯估蠟er)
3. 西班牙語中表示震驚的詞是什麼
Me gustaría saber si es correcto utilizar la palabra «ojiplática» y en qué contexto se utiliza.
我想知道「ojiplática」這個詞是否是正確的,在什麼語境中可以使用?
Todavía no se recoge en los diccionarios, pero no por ello debe pensarse que es incorrecta.
目前一些西語詞典還沒有收錄這個詞,但是並不能因此認為它是錯誤的。
Se trata de un compuesto formado a partir del giro ojos como platos que se combina con diversos verbos en frases coloquiales: «quedarse ojiplático» es equivalente a «quedarse con los ojos como platos», es decir, muy sorprendido o asombrado por algo.
這是一個復合詞,其構成源自「ojos como
platos(眼睛像盤子似的)」這一表達,在口語中與各種動詞搭配使用,比如「quedarse
ojiplático」,這個短語的意思和「quedarse con los ojos como
platos」相同,也就是表示對某事非常震驚、驚訝。
還有那些和「ojo」有關的復合詞呢?
anteojom. 望遠鏡(pl. 雙筒望遠鏡)
ojinegroadj. 黑眼珠的
ojialegre adj. 眼神歡快的
ojienjutoadj. 不輕易落淚的
lavaojosm.(醫)洗眼器
4. 西班牙語中有趣的語言現象!
你好
不論哪種語言都存在著正式與非正式、比較口語化的語句,這些句子往往在課堂或者書本上是學不到的,但是在日常生活中卻常常使用到,我們又稱這種語句為「俚語」。那麼,西班牙語中又存在哪些有趣的俚語呢?
No me tomes el pelo :不要跟我開玩笑
按照字面的來翻譯這句話的意思為:不要拔我的頭發。被人揪頭發是不是讓你感到很厭煩呢,因此人們常常用這句話來比喻自己不希望被開玩笑,感覺到被惹怒。
Estar en la edad del pavo :」處在火雞的年紀」,比喻處在青春期的青少年
在這里pavo是火雞的意思,形容一個人處在火雞般的年齡那一定是青春期了。例句:Nole hagas mucho caso porque esta en la edad del pavo .你不要理會他,他正處在叛逆期。
Me suena a chino :一竅不通
對於阿根廷人來說中文對於他們就像天書一般難以理解,因此但他們遇到完全不理解的概念時就會感嘆道「Me suena a chino(這在我聽來就和中文一樣)」暗指一竅不通
Chupar cámara
從字面上直接翻譯的意思為「吸允照相機」,這句話用來形容那些在拍照時總愛在最顯眼的位置,致他人於不顧
Borron y cuenta nueva :一筆勾銷,重新開始
從字面上的解釋為:劃掉污點重新開始計算 ,這也用來暗指過去的事情一筆勾銷,重新開始。例句:Le pidesperdón y cuentanueva ,你跟他道個歉,然後重新開始吧。
Hacer la vista gorda :假裝看不見,假裝不知道
同意的意思還可以用「Mirarhacer otro lado 看另外一邊」,比喻遇到事情的時候故意假裝不知道,不在乎。
comerse los codos de hambre :「餓到啃自己的肘部」,比喻窮困潦倒
例句:Esos dos secomen los codos de hambre.這兩個人一貧如洗。
Sobre gustos no hay nada escrito :關於個人愛好仁者見仁,蘿卜白菜各有所愛
例句:Si teencanto,me parece perfecto ,sobre gustos no hay nada escrito. 如果你很喜歡它,我覺得很好,沒有人規定大家都應該喜歡什麼。
Estirar la pata:去世
字面上的意思為「伸長腿」,同時暗指此人已經一命嗚呼。例句:Hace un ano que estiro la pata. 他去世已有一年了。