南美的西班牙語有什麼區別
Ⅰ 請教熟悉西班牙語的朋友,西班牙本土的語言和南美的語言差別大嗎
當然是可以的哈。拉美國家的西班牙語口音都很重,基本上都可以聽出來。西班牙本土也有各種方言,除了卡斯蒂利亞語還有加泰羅尼亞語、加利西亞語和巴斯克語。南部的口音比北部相對要重,時常有吞音。中部比方說馬德里的口音就比較純正。
Ⅱ 西班牙人的西班牙語和南美洲西班牙語有什麼區別
2.拉丁美洲的西語和西班牙的西語差別其實不很大,可能剛開始不太容易聽明白,但是很快就會習慣的.而且區別主要是口語上,書寫的差別是很少很少的.
具體的不同,我個人認為有以下幾點.我不能確定是不是所有拉丁國家都是這樣.所以只能說個大概.
1.最大的不同之處就是CI.CE.ZA.ZO.ZU.的Z和C在西班牙是相當於英語的{th}音.而在拉美都讀{S],不過事實上在西班牙南部大部分人都念[S],念[th]的似乎就剩下西班牙中部和北部的.而「y」和「ll」他們幾乎不能分辨(事實上我也覺得很難分辨,呵呵)
2.不存在第2人稱復數,他們不說vosotros而說ustedes(動詞的變位和第3人稱復數一樣).
3.在南美不常用el pretérito perfecto,比如se ha caído他們說se cayó.
4.在拉美國家似乎也很常用"ITO","ITA"之類的DISMINUTIVO(指小詞?不記得中文怎樣說).比如ahora-ahorita等等
5.除此以外,詞彙上也有點差異,在拉美國家有些常用詞可能在西班牙已經不用了,或者拉美的西班牙語受到英語的影響也有所改變.甚至有些詞在西班牙是貶義的在南美反而是褒義的.在這里就不舉例的.
Ⅲ 各地西班牙語的區別 如歐洲與拉美的
南美人的音說的我覺的很奇怪,可能是我習慣了本地人的口音的關系,我發現南美人的口音有很高的起伏音,就是可以一下子高一下子低,而西班牙人說的西班牙語就很平穩很和諧,聽上去很舒服的.而且在南美那邊有些國家也對西班牙語做了稍微一點的修改的,也加了一些新的單詞,所以可以說南美那邊不能算是純真的西班牙語,西班牙本地才算是比較正宗的
Ⅳ 拉美的西班牙語與本土的西班牙語有何不同
樓主你好!
1、最大區別:C和Z的發音,西班牙人咬舌頭,拉美人不咬舌頭,發音同S
2、你們不用vosotros,而用ustedes,vostros和vuestr@也有用的時候,只在非常正式的公函中出現,表示敬稱。特別指出的是:二樓明顯就是受到國內西語教育的誤導,拉美廣泛使用tu,並非全部使用usted,tu和usted的用法和場合,可以根據你說中文的情況來斟酌什麼時候用「你」什麼時候用「您」。
3、一些具體用詞的不同,如西班牙聊天用charlar,墨西哥用platicar,更多拉美國家用conversar,而chatear是比較潮的說法。「使用」大多數是uso,utilizacion,operacion,古巴卻用explotacion,等等等等。每個國家都會有一些不同的用詞,這只能是到當地生活或者和某個國家的人長期接觸才可能積累。
4、口音肯定不同,西班牙的口音就是鴨嗓,墨西哥口音就很鄉土,中美洲和南美北部以巴拿馬委內瑞拉哥倫比亞為代表的口音比較飄忽和溫柔,南美中部如秘魯玻利維亞等國口音比較朴實,南美南部阿根廷智利巴拉圭的口音起伏比較大,有點像義大利語語調。熟悉了,憑口音是可以大概辨認出一個拉美人的國籍。
我是西班牙語翻譯,如果有西語上的疑問,可以隨時向我發送外語學習下的求助。我長期在線! 希望對你有所幫助, 謝謝!
Ⅳ 西班牙語在全世界有什麼不同啊
你想知道的是這個嗎:
A-西班牙王國講的西班牙語和禪運南美洲國家講的西班牙語有些不同。
a-個別字母發音不同:比如「C」 和「S」 在西班牙,兩者是有區別的,在南美,兩者沒區別;又如「y"和"ll",在發音和輕重程度上不同。
b-選用詞不同。有畢襲鍵些詞彙在南美很常用,但在西班牙就不常用;比如選擇用 autobús 或 colectivo.
c-詞義不同。有些詞本身有幾種意思,相同的詞彙在西班牙所表達的含義和在南美有所不同,比如 tomar, coger 。
B-雖然很多南美國家都以西班牙語作為各自國家的母語,但各國之間在表達習慣上也存在差異。
C-西語在各國的口音各有特點。
D-這一條很重要,盡管存在一些不同,但是只要你講的是西班牙語,不管走到哪個講西語的國家都能和當地人溝通。畢竟西班牙手巧語就是西班牙語或卡斯蒂亞諾語,主體是一致的。
Ⅵ 知乎 南美西班牙語和西班牙西班牙語有什麼不同
拉丁美洲的西語和西班牙的西語差別其實不很大,可能剛開始不太容易聽明白,但是很快就會習慣的.而且區別主要是口語上,書寫的差別是很少很少的.
具體的不同,我個人認為有以下幾點.我不能確定是不是所有拉丁國家都是這樣.所以只能說個大概.
1.最大的不同之處就是CI.CE.ZA.ZO.ZU.的Z和C在西班牙是相當於英語的{th}音.而在亮州拉美都讀{S],不過事實上在西班牙南部大部分人都念[S],念[th]的似乎就剩下西班牙中部和北部的.而「y」和「ll」他們幾乎不能分辨(事實上我也覺得很難分辨,呵呵)
2.不存在第2人稱復數,他們不說vosotros而說ustedes(動詞的變位和第3人稱復數一樣).
3.在南美不常用el pretérito perfecto,比如se ha caído他們說se cayó.
4.在拉美國家似乎也很常用"ITO","ITA"之類的DISMINUTIVO(指小詞?不記得中文怎樣說).比如ahora-ahorita等等
5.除此以外,詞彙上也有點差異,在拉美國家有好洞些常用詞可能在西班牙已經不用了,或者拉美的西班牙語受到英語的影響友鍵枯也有所改變.甚至有些詞在西班牙是貶義的在南美反而是褒義的.在這里就不舉例的.
轉自網路知道
Ⅶ 南美的西班牙語和西班牙的西班牙語很不同么
有點差異,但是交流是沒有問題的,只是在某些詞句上有微微的不同,就比如說西班牙的西班牙語如果相當於普通話或者是國語的話,那麼南美的西班牙語就等於是某地的方言,比如說
四川話
、
東北話
等這樣的方言。
Ⅷ 西班牙人的西班牙語和南美洲西班牙語有什麼區別
拉丁美洲的西語和西班牙的西語差別其實不很大,可能剛開始不太容易聽明白,但是很快就會習慣的.而且區別主要是口語上,書寫的差別是很少很少的.
具體的不同,我個人認為有以下幾點.我不能確定是不是所有拉丁國家都是這樣.所以只能說個大概.
最大的不同之處就是CI.CE.ZA.ZO.ZU.的Z和C在西班牙是相當於英語的{th}音.而在拉美都讀{S],不過事實上在西班牙南部大部分人都念[S],念[th]的似乎就剩下西班牙中部和北部的.而「y」和「ll」他們幾乎不能分辨(事實上我也覺得很難分辨,呵呵)
2.不存在第2人稱復數,他們不說vosotros而說ustedes(動詞的變位和第3人稱復數一樣).
3.在南美不常用el pretérito perfecto,比如se ha caído他們說se cayó.
4.在拉美國家似乎也很常用"ITO","ITA"之類的DISMINUTIVO(指小詞?不記得中文怎樣說).比如ahora-ahorita等等
5.除此以外,詞彙上也有點差異,在拉美國家有些常用詞可能在西班牙已經不用了,或者拉美的西班牙語受到英語的影響也有所改變.甚至有些詞在西班牙是貶義的在南美反而是褒義的.在這里就不舉例的.
轉自網路知道
Ⅸ 南美各個國家的西班牙語互相聽得懂嗎
基本沒問消昌題,只要不講特別當地化的方言詞彙,口音盡量清晰點就沒有問題。即使有些詞彙是拉美通用的,西班牙人也能懂,反之亦然。而拉美某國專用的詞彙,其它拉美國家拿孫也不一定懂,西班牙人就更拿敏扒不懂了。拉美西語和西班牙西語主要由詞彙,口音,語法區別。